Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sixteen years count in the subterranean education of insurrection, and June, 1848, knew a great deal more about it than June, 1832. Шестнадцать лет -немалый срок для тайной подготовки к восстанию, и июнь 1848 года научился многому в сравнении с июнем 1832 года.
So the barricade of the Rue de la Chanvrerie was only an outline, and an embryo compared to the two colossal barricades which we have just sketched; but it was formidable for that epoch. Поэтому баррикада на улице Шанврери была только наброском, только зародышем по сравнению с двумя гигантскими баррикадами, описанными выше; но для своего времени она была страшна.
The insurgents under the eye of Enjolras, for Marius no longer looked after anything, had made good use of the night. Под наблюдением Анжольраса повстанцы работали всю ночь. Мариус ни в чем не принимал участия.
The barricade had been not only repaired, but augmented. Баррикада не только была восстановлена, но и достроена.
They had raised it two feet. Ее подняли на два фута выше.
Bars of iron planted in the pavement resembled lances in rest. Железные брусья, воткнутые в мостовую, напоминали пики, взятые наперевес.
All sorts of rubbish brought and added from all directions complicated the external confusion. Всевозможный хлам, собранный отовсюду и наваленный с внешней стороны баррикады, довершал ее хаотический вид.
The redoubt had been cleverly made over, into a wall on the inside and a thicket on the outside. Искусно построенный редут представлял собой изнутри гладкую стену, а снаружи непроходимую чащу.
The staircase of paving-stones which permitted one to mount it like the wall of a citadel had been reconstructed. Лестницу из булыжников починили, так что на баррикаду можно было всходить, как на крепостную стену.
The barricade had been put in order, the tap-room disencumbered, the kitchen appropriated for the ambulance, the dressing of the wounded completed, the powder scattered on the ground and on the tables had been gathered up, bullets run, cartridges manufactured, lint scraped, the fallen weapons re-distributed, the interior of the redoubt cleaned, the rubbish swept up, corpses removed. Всюду навели порядок: очистили от мусора нижнюю залу, обратили кухню в перевязочную, перебинтовали раненых, собрали рассыпанный на полу и по столам порох, отлили пули, набили патроны, нащипали корпии, раздали валявшееся на земле оружие, прибрали редут внутри, вытащили обломки, вынесли трупы.
They laid the dead in a heap in the Mondetour lane, of which they were still the masters. Убитых сложили грудой на улице Мондетур, которая все еще была в руках повстанцев.
The pavement was red for a long time at that spot. Мостовая на этом месте долго оставалась красной от крови.
Among the dead there were four National Guardsmen of the suburbs. В числе мертвых были четыре национальных гвардейца пригородных войск.
Enjolras had their uniforms laid aside. Их мундиры Анжольрас велел сохранить.
Enjolras had advised two hours of sleep. Анжольрас посоветовал всем заснуть часа на два.
Advice from Enjolras was a command. Совет Анжольраса был равносилен приказу.
Still, only three or four took advantage of it. Однако ему последовали лишь трое или четверо.
Feuilly employed these two hours in engraving this inscription on the wall which faced the tavern:- Фейи употребил эти два часа, чтобы изобразить на стене против кабачка надпись:
LONG LIVE THE PEOPLES! ДА ЗДРАВСТВУЮТ НАРОДЫ!
These four words, hollowed out in the rough stone with a nail, could be still read on the wall in 1848. Эти три слова, вырезанные на камне гвоздем, еще можно было прочесть в 1848 году.
The three women had profited by the respite of the night to vanish definitely; which allowed the insurgents to breathe more freely. They had found means of taking refuge in some neighboring house. Три женщины воспользовались ночной передышкой и куда-то исчезли: вероятно, им удалось скрыться где-нибудь в соседнем доме. Повстанцы облегченно вздохнули.
The greater part of the wounded were able, and wished, to fight still. Большинство раненых еще могли и хотели участвовать в бою.
On a litter of mattresses and trusses of straw in the kitchen, which had been converted into an ambulance, there were five men gravely wounded, two of whom were municipal guardsmen. В кухне, которая стала перевязочной, на тюфяках и соломенных подстилках лежало пятеро тяжело раненных, в том числе два солдата муниципальной гвардии.
The municipal guardsmen were attended to first. Солдат перевязали в первую очередь.
In the tap-room there remained only Mabeuf under his black cloth and Javert bound to his post. В нижней зале остался только Мабеф, накрытый черным покрывалом, и Жавер, привязанный к столбу.
"This is the hall of the dead," said Enjolras. - Здесь будет мертвецкая, - сказал Анжольрас.
In the interior of this hall, barely lighted by a candle at one end, the mortuary table being behind the post like a horizontal bar, a sort of vast, vague cross resulted from Javert erect and Mabeuf lying prone. В комнате, едва освещенной свечой, в самой глубине, где за столом, наподобие перекладины, виднелся стол с покойником, смутно вырисовывались очертания громадного креста, образуемого стоящим во весь рост Жавером и лежащим Мабефом.
The pole of the omnibus, although snapped off by the fusillade, was still sufficiently upright to admit of their fastening the flag to it. Дышло омнибуса, хотя и обломанное при обстреле, еще достаточно хорошо держалось, и на нем укрепили знамя.
Enjolras, who possessed that quality of a leader, of always doing what he said, attached to this staff the bullet-ridden and bloody coat of the old man's. Анжольрас, отличавшийся свойством настоящего командира -всегда претворять слово в дело -привязал к этому древку пробитую пулями и залитую кровью одежду убитого старика.
No repast had been possible. Накормить людей было уже нечем.
There was neither bread nor meat. Не осталось ни хлеба, ни мяса.
The fifty men in the barricade had speedily exhausted the scanty provisions of the wine-shop during the sixteen hours which they had passed there. За шестнадцать часов, проведенных на баррикаде, пятьдесят человек уничтожили скудные запасы кабачка.
At a given moment, every barricade inevitably becomes the raft of la Meduse. Рано или поздно любая сражающаяся баррикада неизбежно становится плотом "Медузы".
They were obliged to resign themselves to hunger. Пришлось примириться с голодом.
They had then reached the first hours of that Spartan day of the 6th of June when, in the barricade Saint-Merry, Jeanne, surrounded by the insurgents who demanded bread, replied to all combatants crying: Наступили первые часы того спартански сурового дня 6 июня, когда Жанн, которого обступили повстанцы на баррикаде Сен -Мерри, с криками:
"Something to eat!" with: "Хлеба! Дайте есть!" - отвечал!
"Why? "К чему?
It is three o'clock; at four we shall be dead." Теперь три часа. В четыре мы будем убиты".
As they could no longer eat, Enjolras forbade them to drink. Так как есть было нечего, Анжольрас не разрешил и пить.
He interdicted wine, and portioned out the brandy. Он запретил вино и разделил водку на порции.
They had found in the cellar fifteen full bottles hermetically sealed. Enjolras and Combeferre examined them. В погребе было обнаружено пятнадцать полных, плотно закупоренных бутылок Анжольрас и -Комбефер обследовали их.
Combeferre when he came up again said:-"It's the old stock of Father Hucheloup, who began business as a grocer."-"It must be real wine," observed Bossuet. "It's lucky that Grantaire is asleep. Поднявшись наверх, Комбефер заявил: - Это из старых запасов дядюшки Гюшлу, он начал с бакалейной торговли. - Вино, должно быть, отменное, - заметил Боссюэ, - хорошо, что Грантер спит.
If he were on foot, there would be a good deal of difficulty in saving those bottles."-Enjolras, in spite of all murmurs, placed his veto on the fifteen bottles, and, in order that no one might touch them, he had them placed under the table on which Father Mabeuf was lying. Будь он на ногах, попробуй-ка уберечь от него бутылки. Несмотря на ропот, Анжольрас наложил запрет на эти пятнадцать бутылок и, чтобы никто не посягнул на них, велел положить их под стол, на котором покоился старый Мабеф.
About two o'clock in the morning, they reckoned up their strength. Около двух часов ночи сделали перекличку.
There were still thirty-seven of them. На баррикаде еще оставалось тридцать семь человек.
The day began to dawn. Светало.
The torch, which had been replaced in its cavity in the pavement, had just been extinguished. Только что потушили факел, воткнутый на старое место, в щель между булыжниками.
The interior of the barricade, that species of tiny courtyard appropriated from the street, was bathed in shadows, and resembled, athwart the vague, twilight horror, the deck of a disabled ship. Баррикада, походившая внутри на небольшой огороженный дворик посреди улицы, была погружена в темноту, а сверху, в неверных предрассветных сумерках, напоминала палубу разбитого корабля.
The combatants, as they went and came, moved about there like black forms. Бойцы баррикады, бродившие взад и вперед, казались зыбкими тенями.
Above that terrible nesting-place of gloom the stories of the mute houses were lividly outlined; at the very top, the chimneys stood palely out. Над этим зловещим гнездом мрака вырастали сизые очертания молчаливых домов, в вышине смутно белели трубы.
The sky was of that charming, undecided hue, which may be white and may be blue. Небо приняло нежный неопределенный оттенок, не то белый, не то голубой.
Birds flew about in it with cries of joy. В вышине с радостным щебетаньем носились птицы.
The lofty house which formed the back of the barricade, being turned to the East, had upon its roof a rosy reflection. На крыше высокого дома, обращенного на восток и служившего опорой баррикаде, появился розовый отблеск.
The morning breeze ruffled the gray hair on the head of the dead man at the third-story window. В слуховом оконце третьего этажа утренний ветер шевелил седые волосы на голове убитого человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x