Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am delighted that the torch has been extinguished," said Courfeyrac to Feuilly. "That torch flickering in the wind annoyed me. It had the appearance of being afraid. | - Я рад, что потушили факел, -сказал Курфейрак, обращаясь к Фейи, - меня раздражал этот огонь, трепещущий на ветру, будто от страха. |
The light of torches resembles the wisdom of cowards; it gives a bad light because it trembles." | Пламя факела подобно мудрости трусов: оно плохо освещает, потому что дрожит. |
Dawn awakens minds as it does the birds; all began to talk. | Заря пробуждает умы, как пробуждает птиц: все заговорили. |
Joly, perceiving a cat prowling on a gutter, extracted philosophy from it. | Увидев кошку, пробиравшуюся по желобу на крыше, Жоли нашел повод для философских размышлений. |
"What is the cat?" he exclaimed. | - Что такое кошка? - воскликнул он. |
"It is a corrective. | - Это поправка. |
The good God, having made the mouse, said: | Господь бог, сотворив мышь, сказал: |
'Hullo! I have committed a blunder.' | "Стойка, я сделал глупость". |
And so he made the cat. | И сотворил кошку. |
The cat is the erratum of the mouse. | Кошка - это исправленная опечатка мыши. |
The mouse, plus the cat, is the proof of creation revised and corrected." | Мышь, потом кошка-это проверенный и исправленный пробный оттиск творения. |
Combeferre, surrounded by students and artisans, was speaking of the dead, of Jean Prouvaire, of Bahorel, of Mabeuf, and even of Cabuc, and of Enjolras' sad severity. | Комбефер, окруженный студентами и рабочими, говорил о погибших, о Жане Прувере, о Баореле, о Мабефе, даже о Кабюке и о суровой печали Анжольраса. |
He said:- | Он сказал: |
"Harmodius and Aristogiton, Brutus, Chereas, Stephanus, Cromwell, Charlotte Corday, Sand, have all had their moment of agony when it was too late. | - Гармодий и Аристогитон, Брут, Хереас, Стефанус, Кромвель, Шарлотта Корде, Занд - все они, нанеся удар, испытали сердечную муку. |
Our hearts quiver so, and human life is such a mystery that, even in the case of a civic murder, even in a murder for liberation, if there be such a thing, the remorse for having struck a man surpasses the joy of having served the human race." | Сердце наше столь чувствительно, а жизнь человеческая столь загадочна, что даже при политическом убийстве, при убийстве освободительном, когда оно совершено, раскаянье в убийстве человека сильнее, чем радость служения человечеству. |
And, such are the windings of the exchange of speech, that, a moment later, by a transition brought about through Jean Prouvaire's verses, Combeferre was comparing the translators of the Georgics, Raux with Cournand, Cournand with Delille, pointing out the passages translated by Malfilatre, particularly the prodigies of C?sar's death; and at that word, C?sar, the conversation reverted to Brutus. | И минуту спустя -так причудливы повороты мысли в беседе -от стихов Жана Прувера Комбефер уже перешел к сравнению переводчиков "Георгик": Ро- с Курнаном, Курнана -с Делилем, отмечая отдельные отрывки, переведенные Мальфилатром, в особенности чудесные строки о смерти Цезаря; при упоминании о Цезаре разговор снова вернулся к Бруту. |
"C?sar," said Combeferre, "fell justly. | - Убийство Цезаря справедливо, -сказал Комбефер. |
Cicero was severe towards C?sar, and he was right. | - Цицерон был суров к Цезарю, и был прав. |
That severity is not diatribe. | Такая суровость - не злостная хула. |
When Zoilus insults Homer, when M?vius insults Virgil, when Vise insults Moliere, when Pope insults Shakspeare, when Frederic insults Voltaire, it is an old law of envy and hatred which is being carried out; genius attracts insult, great men are always more or less barked at. | Когда Зоил оскорбляет Г омера, Мевий оскорбляет Вергилия, Визе - Мольера, Поп -Шекспира, Фрерон -Вольтера, тут действует древний закон зависти и ненависти: гении всегда подвергаются преследованию, великих людей всегда так или иначе травят. |
But Zoilus and Cicero are two different persons. | Но Зоил одно, а Цицерон другое. |
Cicero is an arbiter in thought, just as Brutus is an arbiter by the sword. | Цицерон карает мыслью так же, как Брут карает мечом. |
For my own part, I blame that last justice, the blade; but, antiquity admitted it. | Лично я порицаю этот вид правосудия, но в древности его допускали. |
C?sar, the violator of the Rubicon, conferring, as though they came from him, the dignities which emanated from the people, not rising at the entrance of the senate, committed the acts of a king and almost of a tyrant, regia ac pene tyrannica. He was a great man; so much the worse, or so much the better; the lesson is but the more exalted. | Цезарь, который переступил Рубикон, раздавал от своего имени высшие должности, на что имел право лишь народ, и не вставал с места при появлении сената, поступал, по словам Евтропия, как царь, даже больше - как тиран: regia ас рае^ tyrannica.(По-царски и почти тиранически) Он был великий человек; тем хуже, или, вернее, лучше: тем убедительнее пример. |
His twenty-three wounds touch me less than the spitting in the face of Jesus Christ. | Его двадцать три раны трогают меня куда меньше, чем плевок на челе Иисуса Христа. |
C?sar is stabbed by the senators; Christ is cuffed by lackeys. | Цезаря закололи сенаторы, Христа били по щекам рабы. |
One feels the God through the greater outrage." | По степени оскорбления узнают бога. |
Bossuet, who towered above the interlocutors from the summit of a heap of paving-stones, exclaimed, rifle in hand:- | Боссюэ, стоя на груде камней с карабином в руках и возвышаясь над всеми, восклицал: |
"Oh Cydathen?um, Oh Myrrhinus, Oh Probalinthus, Oh graces of the ?antides! | - О Кидатеней, о Миррин, о Пробалинф, о прекрасный Эантид! |
Oh! Who will grant me to pronounce the verses of Homer like a Greek of Laurium or of Edapteon?" | Кто дарует мне счастье произносить стихи Г омера, подобно греку из Лаврия или из Эдаптеона! |
CHAPTER III-LIGHT AND SHADOW | Глава третья ЧЕМ СВЕТЛЕЕ, ТЕМ МРАЧНЕЕ |
Enjolras had been to make a reconnaissance. | Анжольрас отправился на разведку. |
He had made his way out through Mondetour lane, gliding along close to the houses. | Он вышел незаметно через переулок Мондетур, проскользнув вдоль стен. |
The insurgents, we will remark, were full of hope. | Повстанцы, надо сказать, были полны надежд. |
The manner in which they had repulsed the attack of the preceding night had caused them to almost disdain in advance the attack at dawn. | Удачно отразив ночную атаку, они заранее относились с пренебрежением к новой атаке на рассвете. |
They waited for it with a smile. | Они ждали ее посмеиваясь. |
They had no more doubt as to their success than as to their cause. | Все так же верили в успех, как и в правоту своего дела. |
Moreover, succor was, evidently, on the way to them. | Кроме того, к ним, бесспорно, должны прийти подкрепления. |
They reckoned on it. | На это они твердо рассчитывали. |
With that facility of triumphant prophecy which is one of the sources of strength in the French combatant, they divided the day which was at hand into three distinct phases. At six o'clock in the morning a regiment "which had been labored with," would turn; at noon, the insurrection of all Paris; at sunset, revolution. | С тою легкой уверенностью в победе, которая составляет одно из преимуществ французского воина, они разделяли наступающий день на три фазы: в шесть утра "соответствующим образом подготовленный" полк перейдет на их сторону, в полдень-восстание всего Парижа, на закате -революция. |
They heard the alarm bell of Saint-Merry, which had not been silent for an instant since the night before; a proof that the other barricade, the great one, Jeanne's, still held out. | Они слышали набатный колокол Сен -Мерри, не замолкавший ни на минуту со вчерашнего дня; это доказывало, что вторая баррикада, большая баррикада Жанна, все еще держалась. |
All these hopes were exchanged between the different groups in a sort of gay and formidable whisper which resembled the warlike hum of a hive of bees. | Все эти чаянья и слухи передавались от группы к группе веселым и грозным шепотом, напоминавшим воинственное жужжанье пчелиного улья. |
Enjolras reappeared. | Появился Анжольрас. |
He returned from his sombre eagle flight into outer darkness. | Он возвратился из своей отважной разведки в угрюмой окрестной тьме. |
He listened for a moment to all this joy with folded arms, and one hand on his mouth. | С минуту он молча прислушивался к оживленному говору, скрестив руки на груди. |
Then, fresh and rosy in the growing whiteness of the dawn, he said: | Потом, свежий и румяный в лучах разгоравшегося рассвета, он сказал: |
"The whole army of Paris is to strike. | - Вся армия Парижа в боевой готовности. |
A third of the army is bearing down upon the barricades in which you now are. | Треть этой армии угрожает нашей баррикаде. |
There is the National Guard in addition. | Кроме того, там национальная гвардия. |
I have picked out the shakos of the fifth of the line, and the standard-bearers of the sixth legion. | Я разглядел кивера пятого линейного и значки шестого легиона. |
In one hour you will be attacked. | Через час нас атакуют. |
As for the populace, it was seething yesterday, to-day it is not stirring. | Что касается народа, он бунтовал вчера, а нынче утром не тронется с места. |
There is nothing to expect; nothing to hope for. | Ждать нам нечего, надеяться не на что. |
Neither from a faubourg nor from a regiment. | Ни на одно предместье, ни на один полк. |
You are abandoned." | Нас покинули все. |
These words fell upon the buzzing of the groups, and produced on them the effect caused on a swarm of bees by the first drops of a storm. | Эти слова прервали гул голосов и произвели такое же впечатление, как первые капли дождя на пчелиный рой перед началом грозы. |
A moment of indescribable silence ensued, in which death might have been heard flitting by. | Все онемели. На миг наступила невыразимая тишина; казалось, слышался полет смерти. |
This moment was brief. | Но этот миг был краток. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать