Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lady Bellaston made a civil speech upon the word trouble; to which the squire answered-"Why, that's kind-and I would do as much for your ladyship. To be sure relations should do for one another. | Леди Белластон произнесла какую-то учтивую фразу насчет беспокойства, на которую сквайр отвечал: - Вы очень добры, и я всегда готов столько же услужить вашей светлости, - на то мы и родственники. |
So I wish your ladyship a good night.-Come, madam, you must go along with me by fair means, or I'll have you carried down to the coach." | Засим желаю вам покойной ночи... Идем, сударыня! Если не пойдешь волей, так я велю внести тебя в карету. |
Sophia said she would attend him without force; but begged to go in a chair, for she said she should not be able to ride any other way. | Софья отвечала, что уедет добровольно, но попросила разрешения сесть в портшез, потому что не в состоянии передвигаться другим способом. |
"Prithee," cries the squire, "wout unt persuade me canst not ride in a coach, wouldst? | - Уж не вздумаешь ли, голубушка, уверять меня, что не можешь ехать в карете? |
That's a pretty thing surely! | Скажите какие нежности! |
No, no, I'll never let thee out of my sight any more till art married, that I promise thee." | Нет, нет, будь покойна: теперь глаз с тебя не спущу, пока не выйдешь замуж! |
Sophia told him, she saw he was resolved to break her heart. | Софья отвечала, что видит, что отец решил разбить ей сердце. |
"O break thy heart and be d-n'd," quoth he, "if a good husband will break it. | - Велика важность, если тебе его разобьет хороший муж! - воскликнул сквайр. |
I don't value a brass varden, not a halfpenny, of any undutiful b- upon earth." | - Гроша медного, полушки не дам за непокорную дочь! |
He then took violent hold of her hand; upon which the parson once more interfered, begging him to use gentle methods. | - И он силой потащил ее за руку. Тут снова вмешался священник, прося сквайра обращаться с дочерью деликатнее. |
At that the squire thundered out a curse, and bid the parson hold his tongue, saying, | Мистер Вестерн только громко выругался и приказал ему придержать свой язык. |
"At'nt in pulpit now? when art a got up there I never mind what dost say; but I won't be priest-ridden, nor taught how to behave myself by thee. | - Ты ведь не на церковной кафедре. Там можешь себе врать, что угодно, а я не позволю попам ездить на мне верхом и учить, как себя вести. |
I wish your ladyship a good-night. | Желаю вам спокойной ночи, сударыня! |
Come along, Sophy; be a good girl, and all shall be well. | Пойдем, Софи! Будь умницей, и все будет хорошо. |
Shat ha' un, d-n me, shat ha' un!" | Выйдешь за него, голубушка, выйдешь! |
Mrs Honour appeared below-stairs, and with a low curtesy to the squire offered to attend her mistress; but he pushed her away, saying, | Внизу встретила их миссис Гонора и, низко поклонившись сквайру, изъявила желание сопровождать свою госпожу; но он оттолкнул ее со словами: |
"Hold, madam, hold, you come no more near my house." | - Проваливай, сударыня, проваливай. Чтоб ноги твоей больше не было в моем доме! |
"And will you take my maid away from me?" said Sophia. | - Как, вы отнимаете у меня и мою горничную? -сказала Софи. |
"Yes, indeed, madam, will I," cries the squire: "you need not fear being without a servant; I will get you another maid, and a better maid than this, who, I'd lay five pounds to a crown, is no more a maid than my grannum. | - Да, сударыня, отнимаю, - отвечал сквайр. - Не бойся, без горничной не останешься, достану тебе другую девушку, получше этой. Девушка! Ставлю пять фунтов против пяти шиллингов, что она такая же девушка, как моя бабушка. |
No, no, Sophy, she shall contrive no more escapes, I promise you." | Нет, Софи, больше она не будет устраивать побегов, дудки! |
He then packed up his daughter and the parson into the hackney coach, after which he mounted himself, and ordered it to drive to his lodgings. | И сквайр усадил дочь и священника в наемную карету, сел сам и приказал кучеру ехать в дом, где он остановился. |
In the way thither he suffered Sophia to be quiet, and entertained himself with reading a lecture to the parson on good manners, and a proper behaviour to his betters. | Дорогой он оставил Софью в покое и развлекался чтением наставлений священнику, как должно вести себя перед людьми, выше нас стоящими. |
It is possible he might not so easily have carried off his daughter from Lady Bellaston, had that good lady desired to have detained her; but, in reality, she was not a little pleased with the confinement into which Sophia was going; and as her project with Lord Fellamar had failed of success, she was well contented that other violent methods were now going to be used in favour of another man. | Возможно, что ему не удалось бы так легко увезти дочь от леди Белластон, если бы эта почтенная дама пожелала ее удержать, но леди только радовалась предстоящему заточению Софьи; и так как ее план в отношении лорда Фелламара потерпел крушение, то она была очень довольна, что соперницу собираются насильно выдать за другого. |
Chapter vi. - By what means the squire came to discover his daughter. | ГЛАВА VI Каким образом сквайру удалось отыскать свою дочь |
Though the reader, in many histories, is obliged to digest much more unaccountable appearances than this of Mr Western, without any satisfaction at all; yet, as we dearly love to oblige him whenever it is in our power, we shall now proceed to shew by what method the squire discovered where his daughter was. | Хотя читателю приходится безропотно мириться с присутствием во многих книгах и более непостижимых событий, чем появление мистера Вестерна, мы от всего сердца готовы сделать ему любое удовольствие и потому расскажем, каким образом сквайр открыл местопребывание своей дочери. |
In the third chapter, then, of the preceding book, we gave a hint (for it is not our custom to unfold at any time more than is necessary for the occasion) that Mrs Fitzpatrick, who was very desirous of reconciling her uncle and aunt Western, thought she had a probable opportunity, by the service of preserving Sophia from committing the same crime which had drawn on herself the anger of her family. | В третьей главе тринадцатой книги мы намекнули (ибо не в нашем обычае сообщать раньше времени более того, что требуется по ходу повествования), что миссис Фитцпатрик, очень желавшая примириться с дядей и теткой Вестерн, сочла, что ей представляется для этого удобный случай, если она окажет им услугу, удержав Софью от того самого поступка, который навлек на нее гнев родных. |
After much deliberation, therefore, she resolved to inform her aunt Western where her cousin was, and accordingly she writ the following letter, which we shall give the reader at length, for more reasons than one. | После долгих размышлений миссис Фитцпатрик решила уведомить тетушку Вестерн о местонахождении Софьи и с этой целью написала ей следующее письмо, которое мы по многим причинам приводим дословно: |
"HONOURED MADAM, | "Досточтимая тетушка! |
"The occasion of my writing this will perhaps make a letter of mine agreeable to my dear aunt, for the sake of one of her nieces, though I have little reason to hope it will be so on the account of another. | Причина, побуждающая меня взяться за перо, заставит, может быть, дорогую тетушку принять благосклонно мое письмо, хотя бы ради одной из ее племянниц. - другая имеет мало оснований надеяться на такое счастье. |
"Without more apology, as I was coming to throw my unhappy self at your feet, I met, by the strangest accident in the world, my cousin Sophy, whose history you are better acquainted with than myself, though, alas! I know infinitely too much; enough indeed to satisfy me, that unless she is immediately prevented, she is in danger of running into the same fatal mischief, which, by foolishly and ignorantly refusing your most wise and prudent advice, I have unfortunately brought on myself. | Итак, без дальнейших предисловий скажу, что, отправившись в путь с намерением броситься к вашим ногам, я, по самому странному стечению обстоятельств, встретилась с кузиной Софьей, история которой вам известна лучше, чем мне, хотя, увы, и я знаю ее слишком достаточно -достаточно, чтобы видеть, как близка кузина, если не принять немедленных мер, к повторению роковой ошибки, которую, на свое несчастье, совершила я, по глупости и неведению не пожелав последовать вашим мудрым и предусмотрительным советам. |
"In short, I have seen the man, nay, I was most part of yesterday in his company, and a charming young fellow I promise you he is. | Словом, я его видела, я провела почти весь вчерашний день в его обществе, и должна признаться, что это обаятельный молодой человек. |
By what accident he came acquainted with me is too tedious to tell you now; but I have this morning changed my lodgings to avoid him, lest he should by my means discover my cousin; for he doth not yet know where she is, and it is adviseable he should not, till my uncle hath secured her.--No time therefore is to be lost; and I need only inform you, that she is now with Lady Bellaston, whom I have seen, and who hath, I find, a design of concealing her from her family. | Как он со мной познакомился, скучно сейчас рассказывать, но сегодня утром я переменила квартиру, чтобы он не открыл при помощи свидания со мной, где живет кузина. Он этого еще не знает и не должен знать, пока дядя не принял мер для ее безопасности. Поэтому нельзя терять времени, и мне надо лишь сообщить вам, что она у леди Белластон, с которой я виделась и которая, кажется, намерена скрыть ее от родных. |
You know, madam, she is a strange woman; but nothing could misbecome me more than to presume to give any hint to one of your great understanding and great knowledge of the world, besides barely informing you of the matter of fact. | Вы знаете, сударыня, странности этой женщины; однако мне меньше всего пристало давать советы особе столь проницательного ума и обладающей таким великим знанием света, - потому сообщаю вам только голый факт. |
"I hope, madam, the care which I have shewn on this occasion for the good of my family will recommend me again to the favour of a lady who hath always exerted so much zeal for the honour and true interest of us all; and that it may be a means of restoring me to your friendship, which hath made so great a part of my former, and is so necessary to my future happiness. | Надеюсь, сударыня, что это доказательство заботливости моей о благе родных поможет мне снова снискать благосклонность особы, всегда с таким усердием ограждавшей честь и истинные выгоды нас всех, и послужит средством вернуть ваше дружеское расположение, составлявшее такую существенную часть моего счастья в прошлом и столь необходимое для него в будущем. |
"I am, with the utmost respect, honoured madam, | С глубочайшим почтением, досточтимая тетушка, |
your most dutiful obliged niece, and most obedient humble servant, | ваша благодарная, почтительная племянница и покорнейшая слуга |
HARRIET FITZPATRICK." | Гарриет Фитцпатрик". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать