Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Since that, he is become so melancholy, that it makes me uneasy; and when I asked him the reason, he answered me he was not so, but I could plainly see he was. | С той поры он стал так грустен, так ужасно грустен, что мне делалось больно. А когда я спрашивала о причине его грусти, он говорил, что причины никакой нет. Но я-то видела, что что-то есть. Так вот, вчера он был еще печальнее, чем обычно. |
| He was yesterday more so than usual; that did not, however, prevent him from singing with his usual complaisance; but every time he looked at me, my heart was ready to break. | Все же это не помешало ему оказать мне любезность и петь со мной, как всегда. Но всякий раз, как он глядел на меня, сердце мое сжималось. |
| After we had done singing, he locked up my harpsichord; and bringing me the key, begged I would play again in the evening when I was alone. | После того как мы кончили петь, он пошел спрятать мою арфу в футляр и, возвращая мне ключ, попросил меня поиграть еще вечером, когда я буду одна. |
| I had no suspicion of any thing; I even refused him: but he insisted so much, that I promised I would. | Я ничего не подозревала. Я даже вовсе не собиралась играть, но он так просил меня, что я сказала: "Хорошо". |
| He had his reasons for it. | А у него были на то свои причины. |
| When I retired to my room, and my maid was gone, I went to my harpsichord. | И вот, когда я пошла к себе и моя горничная удалилась, я отправилась за арфой. |
| I found hid among the strings an unsealed letter from him. | Между струнами я обнаружила письмо, не запечатанное, а только сложенное; оно было от него. |
| Ah, if you did but know all he writes! | Ах, если бы ты знала, что он мне пишет! |
| Since I read his letter, I am in such raptures I can think of nothing else. | С тех пор как я прочитала его письмо, я так радуюсь, что ни о чем другом и думать не могу. |
| I read it over four times running, and then locked it in my desk. I got it by heart; and when I laid down I repeated it so often, I could not think of sleeping; as soon as I shut my eyes, I thought I saw him, telling me every thing I had just read. | Я тут же прочитала его четыре раза подряд, а когда легла, то повторяла столько раз, что заснуть было невозможно. Едва я закрывала глаза, как он вставал передо мною и сам произносил то, что я только что прочла. |
| I did not sleep till very late; and, as soon as I awoke, (though it was very early,) I got up for the letter, to read it at my leisure; I took it into bed, and began to kiss it; as if--but may be I did wrong to kiss a letter thus, but I could not help it. | Заснула я очень поздно и, едва проснувшись (а было совсем еще рано), снова достала письмо, чтобы перечесть его на свободе. Я взяла его в постель и целовала так, словно... Может быть, это очень плохо - целовать так письмо, но я не могла устоять. |
| Now, my dear friend, if I am very well pleased, I am also very much troubled; for certainly I must not answer it. | Теперь же, моя дорогая, я и очень счастлива и вместе с тем нахожусь в большом смятении, ибо мне, без сомнения, не следует отвечать на такое письмо. |
| I know that must not be, and yet he urges it; and if I don't answer it, I am certain he will be again melancholy. | Я знаю, что это не полагается, а между тем он просит меня ответить, и если я не отвечу, то уверена, он опять будет по-прежнему печален. |
| It is a great pity; what would you advise me to? | А это для него ведь очень тяжело! Что ты мне посоветуешь? |
| But you know no more than I. | Впрочем, ты знаешь не больше моего. |
| I have a great mind to tell Madame de Merteuil, who has a great affection for me. | Мне очень хочется поговорить об этом с госпожой де Мертей, которая ко мне так хорошо относится. |
| I wish I could console him; but I would not do any thing wrong. | Я хотела бы его утешить, но мне не хотелось бы сделать ничего дурного. |
| We are taught good-nature, and yet we are forbid to follow its dictates, when a man is in question. | Нам ведь всегда говорят, что надо иметь доброе сердце, а потом запрещают следовать его велениям, когда это касается мужчины! |
| That I can't understand. | Это также несправедливо. |
| Is not a man our neighbour as well as a woman, and still more so? | Разве мужчина для нас не тот же ближний, что и женщина, даже больше? |
| For have we not a father as well as a mother, a brother as well as a sister, and there is the husband besides? | Ведь если наряду с матерью есть отец, а наряду с сестрой - брат, то вдобавок есть еще и муж. |
| Yet if I was to do any thing that was not right, perhaps Mr. Danceny himself would no longer have a good opinion of me! | Однако если я сделаю что-нибудь не вполне хорошее, то, может быть, и сам господин Дансени будет обо мне плохо думать! |
| Oh, then I would rather he should be melancholy! | О, в таком случае я уж предпочту, чтобы он ходил грустный. |
| And I shall still be time enough; though he wrote yesterday, I am not obliged to write to-day; and I shall see Madame de Merteuil this evening, and if I can have so much resolution, I will tell her all. | И потом, ответить я еще успею. Если он написал вчера, это не значит, что я обязательно должна написать сегодня. Сегодня вечером мне как раз предстоит увидеться с госпожой де Мертей, и, если у меня хватит храбрости, я ей все расскажу. |
| Following her advice, I shall have nothing to reproach myself; and may be she may tell me I may give him a few words of answer, that he may not be melancholy. | Если я потом сделаю точно так, как она скажет, то мне не придется ни в чем себя упрекать. Да и, может быть, она скажет, что я могу ответить ему самую чуточку, чтобы он не был таким грустным! |
| I'm in great uneasiness! | О, я очень страдаю. |
| Adieu! Be sure tell me what you think I ought to do. | Прощай, милый мой друг. Напиши мне все же свое мнение. |
| Aug. 13, 17-. | Из *** 19 августа 17... |
| LETTER XVII. | Письмо 17 |
| The CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. | От кавалера Дансени к Сесили Воланж |
| Before I give way, Miss, whether shall I call it, to the pleasure or necessity of writing to you, I begin by entreating you to hear me: I am sensible I stand in need of your indulgence, in daring to declare my sentiments for you; if they wanted only vindication, indulgence would be useless. | Прежде чем предаться, мадемуазель, - не знаю уж как сказать: радости или необходимости писать вам, - я хочу умолять вас выслушать меня. Я сознаю, что нуждаюсь в снисхождении, раз осмеливаюсь открыть вам свои чувства. Если бы я стремился лишь оправдать их, снисхождение было бы мне не нужно. |
| Yet, after all, what am I about to do, but exhibit your own productions? | Что же я, в сущности, собираюсь сделать, как не показать вам деяние ваших же рук? |
| I have nothing to say that my looks, my confusion, my conduct, and even my silence, have not already told you! | И что еще могу я сказать вам, кроме того, что уже сказали мои взгляды, мое смущение, все мое поведение и даже молчание? |
| Why should you be displeased with sentiments to which you have given birth? | И почему бы стали вы на меня гневаться из-за чувства, вами же самою внушенного? |
| Proceeding from you, they certainly should be offered you; if they are as inflamed as my heart, they are as chaste as your own. | Истоки его в вас, и, значит, оно достойно быть вам открытым. И если оно пламенно, как моя душа, то и чисто, как ваша. |
| Where is the crime to have discovered how to set a proper value on your charms, your bewitching qualifications, your enchanting graces, and that affecting ingenuousness which so much enhances such valuable accomplishments? | Разве совершает преступление тот, кто сумел оценить вашу прелестную наружность, ваши обольстительные дарования, ваше покоряющее изящество и, наконец, трогательную невинность, делающую ни с чем не сравнимыми качества, и без того столь драгоценные? |
| No; undoubtedly there is not: but one may be unhappy, without being guilty, which must be my fate, should you refuse to accept a homage, the first my heart ever made. | Нет, конечно. Но, даже не зная за собой вины, можно быть несчастным, и такова участь, ожидающая меня, если вы отвергнете мое признание. Оно - первое, на которое решилось мое сердце. |
| Were it not for you, I should still have been, if not happy, yet undisturbed. | Не будь вас, я был бы если не счастлив, то спокоен. |
| I saw you, and tranquillity fled my soul, and left my happiness uncertain! | Но я вас увидел. Покой оставил меня, а в счастье я не уверен. |
| And yet you seem to wonder at my grief, and demand the cause; I have even sometimes thought it gave you uneasiness. | Вас, однако, удивляет моя грусть; вы спрашиваете меня о причине ее, и порою даже мне казалось, что она вас огорчает. |
| Ah, speak but the word, and my felicity will be complete! | Ах, скажите одно только слово, и вы станете творцом моего счастья. |
| But before you pronounce it, remember it may also overwhelm me in misery. | Но прежде чем произнести что бы то ни было, подумайте, что и сделать меня окончательно несчастным тоже может одно лишь слово. |
| Be the arbitress of my fate, you can make me happy or miserable for ever; into what dearer hands can I commit such a trust? | Так будьте же судьей моей судьбы. От вас зависит, стану ли я навеки счастлив или несчастлив. Каким более дорогим для меня рукам мог бы я вручить дело, столь важное? |
| I shall finish as I began, by imploring your indulgence; I have entreated you to hear me; I shall farther presume to beg an answer. | Кончаю тем, с чего начал: умоляю о снисхождении. Я просил вас выслушать меня. Осмелюсь на большее: прошу об ответе. |
| If refused, I shall think you are offended; though my heart is witness, my respect equals my love. | Отказать в этом значило бы внушить мне мысль, что вы оскорблены, а сердце мое порука в том, что уважение к вам так же сильно во мне, как и любовь. |
| P. S. | P.S. |
| If you indulge me with an answer, you can convey it in the same way through which manner you receive this: it is both safe and commodious. | Для ответа вы можете воспользоваться тем же способом, которым я направил вам это письмо: он представляется мне и верным и удобным. |
| Aug. 18, 17-. | Из ***, 18 августа 17... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать