Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Since that, he is become so melancholy, that it makes me uneasy; and when I asked him the reason, he answered me he was not so, but I could plainly see he was. С той поры он стал так грустен, так ужасно грустен, что мне делалось больно. А когда я спрашивала о причине его грусти, он говорил, что причины никакой нет. Но я-то видела, что что-то есть. Так вот, вчера он был еще печальнее, чем обычно.
He was yesterday more so than usual; that did not, however, prevent him from singing with his usual complaisance; but every time he looked at me, my heart was ready to break. Все же это не помешало ему оказать мне любезность и петь со мной, как всегда. Но всякий раз, как он глядел на меня, сердце мое сжималось.
After we had done singing, he locked up my harpsichord; and bringing me the key, begged I would play again in the evening when I was alone. После того как мы кончили петь, он пошел спрятать мою арфу в футляр и, возвращая мне ключ, попросил меня поиграть еще вечером, когда я буду одна.
I had no suspicion of any thing; I even refused him: but he insisted so much, that I promised I would. Я ничего не подозревала. Я даже вовсе не собиралась играть, но он так просил меня, что я сказала: "Хорошо".
He had his reasons for it. А у него были на то свои причины.
When I retired to my room, and my maid was gone, I went to my harpsichord. И вот, когда я пошла к себе и моя горничная удалилась, я отправилась за арфой.
I found hid among the strings an unsealed letter from him. Между струнами я обнаружила письмо, не запечатанное, а только сложенное; оно было от него.
Ah, if you did but know all he writes! Ах, если бы ты знала, что он мне пишет!
Since I read his letter, I am in such raptures I can think of nothing else. С тех пор как я прочитала его письмо, я так радуюсь, что ни о чем другом и думать не могу.
I read it over four times running, and then locked it in my desk. I got it by heart; and when I laid down I repeated it so often, I could not think of sleeping; as soon as I shut my eyes, I thought I saw him, telling me every thing I had just read. Я тут же прочитала его четыре раза подряд, а когда легла, то повторяла столько раз, что заснуть было невозможно. Едва я закрывала глаза, как он вставал передо мною и сам произносил то, что я только что прочла.
I did not sleep till very late; and, as soon as I awoke, (though it was very early,) I got up for the letter, to read it at my leisure; I took it into bed, and began to kiss it; as if--but may be I did wrong to kiss a letter thus, but I could not help it. Заснула я очень поздно и, едва проснувшись (а было совсем еще рано), снова достала письмо, чтобы перечесть его на свободе. Я взяла его в постель и целовала так, словно... Может быть, это очень плохо - целовать так письмо, но я не могла устоять.
Now, my dear friend, if I am very well pleased, I am also very much troubled; for certainly I must not answer it. Теперь же, моя дорогая, я и очень счастлива и вместе с тем нахожусь в большом смятении, ибо мне, без сомнения, не следует отвечать на такое письмо.
I know that must not be, and yet he urges it; and if I don't answer it, I am certain he will be again melancholy. Я знаю, что это не полагается, а между тем он просит меня ответить, и если я не отвечу, то уверена, он опять будет по-прежнему печален.
It is a great pity; what would you advise me to? А это для него ведь очень тяжело! Что ты мне посоветуешь?
But you know no more than I. Впрочем, ты знаешь не больше моего.
I have a great mind to tell Madame de Merteuil, who has a great affection for me. Мне очень хочется поговорить об этом с госпожой де Мертей, которая ко мне так хорошо относится.
I wish I could console him; but I would not do any thing wrong. Я хотела бы его утешить, но мне не хотелось бы сделать ничего дурного.
We are taught good-nature, and yet we are forbid to follow its dictates, when a man is in question. Нам ведь всегда говорят, что надо иметь доброе сердце, а потом запрещают следовать его велениям, когда это касается мужчины!
That I can't understand. Это также несправедливо.
Is not a man our neighbour as well as a woman, and still more so? Разве мужчина для нас не тот же ближний, что и женщина, даже больше?
For have we not a father as well as a mother, a brother as well as a sister, and there is the husband besides? Ведь если наряду с матерью есть отец, а наряду с сестрой - брат, то вдобавок есть еще и муж.
Yet if I was to do any thing that was not right, perhaps Mr. Danceny himself would no longer have a good opinion of me! Однако если я сделаю что-нибудь не вполне хорошее, то, может быть, и сам господин Дансени будет обо мне плохо думать!
Oh, then I would rather he should be melancholy! О, в таком случае я уж предпочту, чтобы он ходил грустный.
And I shall still be time enough; though he wrote yesterday, I am not obliged to write to-day; and I shall see Madame de Merteuil this evening, and if I can have so much resolution, I will tell her all. И потом, ответить я еще успею. Если он написал вчера, это не значит, что я обязательно должна написать сегодня. Сегодня вечером мне как раз предстоит увидеться с госпожой де Мертей, и, если у меня хватит храбрости, я ей все расскажу.
Following her advice, I shall have nothing to reproach myself; and may be she may tell me I may give him a few words of answer, that he may not be melancholy. Если я потом сделаю точно так, как она скажет, то мне не придется ни в чем себя упрекать. Да и, может быть, она скажет, что я могу ответить ему самую чуточку, чтобы он не был таким грустным!
I'm in great uneasiness! О, я очень страдаю.
Adieu! Be sure tell me what you think I ought to do. Прощай, милый мой друг. Напиши мне все же свое мнение.
Aug. 13, 17-. Из *** 19 августа 17...
LETTER XVII. Письмо 17
The CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. От кавалера Дансени к Сесили Воланж
Before I give way, Miss, whether shall I call it, to the pleasure or necessity of writing to you, I begin by entreating you to hear me: I am sensible I stand in need of your indulgence, in daring to declare my sentiments for you; if they wanted only vindication, indulgence would be useless. Прежде чем предаться, мадемуазель, - не знаю уж как сказать: радости или необходимости писать вам, - я хочу умолять вас выслушать меня. Я сознаю, что нуждаюсь в снисхождении, раз осмеливаюсь открыть вам свои чувства. Если бы я стремился лишь оправдать их, снисхождение было бы мне не нужно.
Yet, after all, what am I about to do, but exhibit your own productions? Что же я, в сущности, собираюсь сделать, как не показать вам деяние ваших же рук?
I have nothing to say that my looks, my confusion, my conduct, and even my silence, have not already told you! И что еще могу я сказать вам, кроме того, что уже сказали мои взгляды, мое смущение, все мое поведение и даже молчание?
Why should you be displeased with sentiments to which you have given birth? И почему бы стали вы на меня гневаться из-за чувства, вами же самою внушенного?
Proceeding from you, they certainly should be offered you; if they are as inflamed as my heart, they are as chaste as your own. Истоки его в вас, и, значит, оно достойно быть вам открытым. И если оно пламенно, как моя душа, то и чисто, как ваша.
Where is the crime to have discovered how to set a proper value on your charms, your bewitching qualifications, your enchanting graces, and that affecting ingenuousness which so much enhances such valuable accomplishments? Разве совершает преступление тот, кто сумел оценить вашу прелестную наружность, ваши обольстительные дарования, ваше покоряющее изящество и, наконец, трогательную невинность, делающую ни с чем не сравнимыми качества, и без того столь драгоценные?
No; undoubtedly there is not: but one may be unhappy, without being guilty, which must be my fate, should you refuse to accept a homage, the first my heart ever made. Нет, конечно. Но, даже не зная за собой вины, можно быть несчастным, и такова участь, ожидающая меня, если вы отвергнете мое признание. Оно - первое, на которое решилось мое сердце.
Were it not for you, I should still have been, if not happy, yet undisturbed. Не будь вас, я был бы если не счастлив, то спокоен.
I saw you, and tranquillity fled my soul, and left my happiness uncertain! Но я вас увидел. Покой оставил меня, а в счастье я не уверен.
And yet you seem to wonder at my grief, and demand the cause; I have even sometimes thought it gave you uneasiness. Вас, однако, удивляет моя грусть; вы спрашиваете меня о причине ее, и порою даже мне казалось, что она вас огорчает.
Ah, speak but the word, and my felicity will be complete! Ах, скажите одно только слово, и вы станете творцом моего счастья.
But before you pronounce it, remember it may also overwhelm me in misery. Но прежде чем произнести что бы то ни было, подумайте, что и сделать меня окончательно несчастным тоже может одно лишь слово.
Be the arbitress of my fate, you can make me happy or miserable for ever; into what dearer hands can I commit such a trust? Так будьте же судьей моей судьбы. От вас зависит, стану ли я навеки счастлив или несчастлив. Каким более дорогим для меня рукам мог бы я вручить дело, столь важное?
I shall finish as I began, by imploring your indulgence; I have entreated you to hear me; I shall farther presume to beg an answer. Кончаю тем, с чего начал: умоляю о снисхождении. Я просил вас выслушать меня. Осмелюсь на большее: прошу об ответе.
If refused, I shall think you are offended; though my heart is witness, my respect equals my love. Отказать в этом значило бы внушить мне мысль, что вы оскорблены, а сердце мое порука в том, что уважение к вам так же сильно во мне, как и любовь.
P. S. P.S.
If you indulge me with an answer, you can convey it in the same way through which manner you receive this: it is both safe and commodious. Для ответа вы можете воспользоваться тем же способом, которым я направил вам это письмо: он представляется мне и верным и удобным.
Aug. 18, 17-. Из ***, 18 августа 17...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x