Лион Фейхтвангер - Братья Лаутензак
- Название:Братья Лаутензак
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:"Литература", "Терра - Книжный клуб"
- Год:неизвестен
- ISBN:5-275-00039-1, 5-300-02339-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Лион Фейхтвангер - Братья Лаутензак краткое содержание
Роман написан Фейхтвангером в Америке и впервые опубликован в английском переводе в 1943 г. издательством «The Viking Press» под названием «Double, double, toil and trouble» (слова припева песни ведьм из «Макбета» Шекспира). В рукописи роман назывался «Чудотворец», однако уже в первом немецком издании, вышедшем в 1944 г. в Лондоне (издательство Гамильтон), книга носит заглавие «Братья Лаутензак». В русском переводе роман появился в журнале «Иностранная литература» NN 1–3 за 1957 г.
Братья Лаутензак - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сведенборг Эммануил (1688–1772) — шведский мистик, автор ряда книг, посвященных «оккультным» наукам.
Моабит — квартал в Берлине, где находится большая тюрьма.
…во время последних выборов партия нацистов выдвинулась на второе место… — На парламентских выборах 16 июля 1930 г. нацистская партия набрала 6,4 миллиона голосов, заняв, таким образом, второе место после социал-демократов, собравших 8,6 миллиона голосов.
«Тангейзер» — опера Рихарда Вагнера.
Ленбах Франц (1836–1904) — немецкий художник-реалист, известный, главным образом, своими портретами.
Мольтке-старший, Хельмут Карл Бернард (1800–1891) — немецкий генерал, видный стратег, руководивший прусской армией во время австро-прусской и франко-прусской войны.
Принц-регент Луитпольд — опекун Людвига II Баварского, в 1886 г. объявленного сумасшедшим.
…телячьим филе а-ля Россини… — Великий композитор Джакомо Россини (1792–1868) был тонким гастрономом и «автором» ряда изысканных блюд.
«Аллилуйя» — возликовали… пилигримы. — Имеется в виду хор пилигримов из оперы Вагнера «Тангейзер» (третий акт, первая сцена).
…празднества, в «Мейстерзингерах». — Сцена праздника — состязания певцов, — вторая сцена третьего акта оперы Вагнера.
«Шестнадцать было нас знамен». — Шиллер, «Орлеанская девственница», действие I, явление 10.
Пилоти Карл (1826–1886) — немецкий исторический живописец, долгие годы преподававший в Мюнхенской академии искусств. «Зени над трупом Валленштейна» (1855) — первая картина, принесшая ему славу.
…стихи о Гильдебранде и Гадубранде. — Древнейший из дошедших до нас памятников героической поэзии германцев (IX в.).
…волшебный замок Клингзора. — В опере Вагнера «Парсифаль» — замок злого волшебника, где подвергались соблазну рыцари святого Грааля (чаши, в которую якобы была собрана кровь Христова).
Доктор Эйзенбарт Иоган Андреас (1661–1729) — немецкий глазной врач, выдававший себя за мага и чудотворца. Его имя стало в немецком языке синонимом шарлатана.
Агриппа Неттесгеймский (1486–1533) — немецкий естествоиспытатель, считавшийся великим магом и прорицателем.
Зента — героиня оперы Вагнера «Летучий голландец» («Моряк-скиталец»). Елизавета — героиня «Тангейзера» Вагнера. Обе жертвуют своей любовью во имя долга.
Идти в Каноссу — выражение, пущенное в ход Бисмарком и означающее позорную капитуляцию. Основано оно на историческом факте: в итальянском городке Каноссе император Генрих IV униженно молил о снисхождении папу Григория VII (1073–1085), победившего его.
Норны — богини судьбы у древних германцев.
Калхас — в «Илиаде» Гомера — прорицатель в войске ахейцев.
«Хойотохо!» — Припев арии Брунгильды из оперы Вагнера «Валькирия» (второй акт, первая сцена).
Валгалла — в древней скандинавской и германской мифологии — обиталище богов.
Авгуры — в Древнем Риме — жрецы, ведавшие предсказаниями.
…в роли святого Георгия… — Святой Георгий, по преданию, победил и уничтожил вредоносного дракона.
И это все Лорелея сделала пеньем своим — цитата из знаменитого стихотворения Гейне, ставшего народной песней.
Людвиг Второй (Баварский) — был страстным поклонником Вагнера; он сделал его придворным музыкантом и построил для него специальный театр в Байрейте.
Примечания
1
Жулик (франц.).
2
Браво, отлично! (франц.).
3
Неприязнь, озлобление, пристрастие (франц.).
4
Ставка сделана (франц.).
5
Да почиет в мире (лат.).
6
Дорогая, милая (англ.).
7
Словом, это человек не нашего круга (франц.).
8
Положение обязывает (франц.).
9
Искусство ради искусства (франц.).
10
Рим сказал свое слово — вопрос исчерпан (лат.).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: