Юрий Рытхэу - Сон в начале тумана
- Название:Сон в начале тумана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1981
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Юрий Рытхэу - Сон в начале тумана краткое содержание
4 сентября 1910 года взрыв потряс яранги маленького чукотского селения Энмын, расположенного на берегу Ледовитого океана. Канадское торговое судно «Белинда» пыталось освободиться от ледяного плена.
Спустя некоторое время в Анадырь повезли на нартах окровавленного человека, помощника капитана судна Джона Макленнана — зарядом взрывчатки у него оторвало пальцы обеих рук. Но когда Джон Макленнан вернулся на побережье, корабля уже не было — моряки бросили своего товарища.
Так поселился среди чукчей канадец Джон Макленнан. О его нелегкой жизни рассказывается в романе
Сон в начале тумана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Антон говорил, и ветер шевелил его волосы.
Джон, смотревший на покосившийся крест над умершей дочерью, вдруг остро, пронзительно почувствовал правоту простых, трудных слов Антона, и комок подкатил к горлу. Он почувствовал, как на глаза навернулись слезы, и он отвернулся к морю.
Гроб осторожно опустили в могилу, вытянули веревки.
Куски подтаявшей вечной мерзлоты глухо застучали по крышке гроба. Зарыдала Тынарахтына.
Джон несколько раз моргнул и глянул на морской простор. Там, где кончалась гладкая поверхность приглаженной ветром воды, глаза различили моржовое стадо, плывущее к старому лежбищу.
В это мгновение послышался звук затвора.
Джон резко обернулся и увидел, как Антон поднимает вверх дуло. Он собирается салютовать Орво!
В два прыжка Джон подскочил к Антону, схватил ствол и пригнул к земле. Все недоуменно уставились на него, а Антон даже рассердился.
— Что такое?
— Поглядите! — торопливо заговорил Джон. — Моржи пошли на лежбище. Он бы не разрешил стрелять, — сказал Джон и кивнул на торчащий из-под насыпанной земли обелиск.
— Верно! — сказал Тнарат. — Моржи пошли!
Теперь и Антон понял, в чем дело, опустил ствол и разрядил ружье.
Обратно шли гуськом и невольно понижали голос, словно моржи могли их услышать. У подножия холма Джон остановился и оглянулся. Рядом с крестом над могилой дочери ясно высился деревянный обелиск с красной жестяной звездой и надписью:
ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
ОРВО
Все направились в ярангу покойного, где было приготовлено поминальное угощение. Когда все уселись вокруг коротконогого столика, Антон поднял руку и потребовал тишины.
— Поскольку мы лишились председателя Совета, то нам надо выбрать нового. Медлить с этим не стоит: впереди много работы. Какие будут предложения?
В наступившем молчании громко прозвучали слова Тнарата:
— Ведь было же пожелание умершего, которое нам передала Кэлена: чтобы председателем стал Сон.
Джон даже вздрогнул от этих слов.
— Это верно, — кивнул Нотавье.
— Он очень подходящий человек, — продолжал Тнарат. — То, что он справедливый и преданный нам человек, об этом и говорить лишне. А кроме того, он грамотен, что очень важно для председателя.
Антон с торжествующей улыбкой посмотрел на Джона.
— А что вы скажете, Джон Макленнан?
— А что мне сказать… — Джон действительно был так взволнован, что никак не мог собраться с мыслями. — Это так неожиданно и… Я даже не подозревал, что когда-нибудь мне могут оказать такую честь и такое доверие.
— Вы все помните, что для церемонии избрания согласные должны поднять руки… — Но не успел Антон закончить фразу, как все, кто сидел в чоттапше, взметнули руки вверх. Тынарахтына тщательно вытерла ладонь о подол и тоже подняла руку.
Волна теплого чувства захлестнула Джона.
— Поздравляю! — сказал Антон и крепко пожал руку новоизбранному председателю Совета.
Стали подходить остальные, и каждый тряс и жал изуродованную руку.
От яранги Орво Джен пошел не домой, а круто свернул к морю.
Он стал у плещущейся воды.
Отсюда качалась его дорога в нозую жизнь. Здесь жестокой зимой он изуродовал руки, изрывая лед вокруг вмерзшей «Белинды». Здесь он узнал, чю его бросили свои. Где-то зон там он нечаянно убил на охоте Токо, человека, который ею приютил, научил снова любить жизнь и верить людям. На этом берегу его ждала Пыльмау, когда он принес весть о том, что убил ее мужа и отца Яко. А потом Пыльмау ждала его здесь как мужа, кормильца и главу новой семьи, отца детей. Здесь он провожал мать, прощался с ней навечно, отрекаясь от прошлого навсегда. Здесь Тынарахтына выловила тело Орво.
Много событий, много мыслей… Сколько прожито, а впереди еще целая неизведанная жизнь, новая жизнь!
Джон вернулся домой. Жена и дети уже знали новость. И, как это водилось в яранге Джона Макленнана, никто ничего не сказал.
Джон позвал Яко и попросил:
— Дай мне бумаги.
Яко подал кожаный блокнот, почти полностью исписанный отцом, а потом сыном. В конце еще оставалось несколько чистых страниц.
Джон прикрепил к держалке карандаш, задумался и решительно написал:
"Ленину, Москва
Российская Советская Республика
В связи с избранием меня, Джона Мак-Гилла Макленнана, председателем Совета селения Энмын прошу меня принять в советское подданство, так как формально в настоящее время я являюсь подданным Его Величества Короля Великобритании.
Джон Макленнан, Энмын, Чукотка, 14 августа 1923 года."
1970
Примечания
1
Чоттагин — холодная часть яранги.
2
Камлейка — матерчатый балахон, надеваемый поверх меховой одежды.
3
Невидимая земля — остров Врангеля.
4
Ярар — бубен, обтянутый кожей моржового желудка.
5
Кымгыт — рулет из моржового мяса.
6
Остол — палка с железным наконечником, с помощью которого тормозят нарту.
7
Камус — шкура с ноги оленя.
8
Полог — спальное помещение в яранге. Шьется из оленьих шкур.
9
Баран — стойка в виде дуги на нарте.
10
Каарамкыт — эвены-оленеводы.
11
Энэныльын — шаманы (буквально — умеющие лечить).
12
Кэркэр — меховой женский комбинезон.
13
Снежница — лужа талой пресной воды на морском льду.
14
Созвездие Плеяд.
15
Эплыкытэт — оружие для ловли птиц, состоящее из костяных или свинцовых грузилок на длинных бечевках.
16
Лылекэли — селезень
17
Лыгиргэв — гренландский кит.
18
Кэральгин — северо-восточный ветер.
19
Чижи — меховые чулки.
20
Акын — деревянная груша с острыми крючьями. Ею вылавливают из воды добычу.
21
Пекуль — женский нож.
22
Айваналины — эскимосы.
23
Кэмыгэт — высокие непромокаемые торбаса.
24
Луоравэтльан — чукча (буквально — настоящий человек).
25
Рэпальгит — моржовые кожи.
26
Какомэй! — возглас удивления.
27
Ритлю — дар моря.
28
Итгилыын — китовая кожа с жиром. Считается особым лакомством.
29
Напо — белый налет на китовом усе.
30
Вэлынкыкун — спасибо.
31
Атэ — отец.
32
Еттык! — форма приветствия (буквально — пришли).
33
Ии! Мытьенмык! — ответ на приветствие (буквально — да, пришли).
34
Еттык! Пыкиртык! — Приехали! Прибыли!
Шрифт:
Интервал:
Закладка: