Владимир Набоков - Со дна коробки
- Название:Со дна коробки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Независимая Газета
- Год:2001
- ISBN:5-86712-122-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Со дна коробки краткое содержание
Эта книга представляет собой собрание рассказов Набокова, написанных им по-английски с 1943 по 1951 год, после чего к этому жанру он уже не возвращался. В одном из писем, говоря о выходе сборника своих ранних рассказов в переводе на английский, он уподобил его остаткам изюма и печенья со дна коробки. Именно этими словами «со дна коробки» и решил воспользоваться переводчик, подбирая название для книги. Ее можно представить стоящей на книжной полке рядом с «Весной в Фиальте».
Владимир Набоков. Со дна коробки. Издательство «Независимая Газета». Москва. 2001.
Со дна коробки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дело Славской (фр.)
4
«За срубленное дерево» (фр.)
5
Погибший, пропавший, исчезнувший (фр.)
6
Маленькое угловое кафе (фр.)
7
Выездная виза (фр.)
8
Длиннота (фр.)
9
Полоумный папаша (фр.)
10
«НЕ ПРИЕЗЖАЙ АЛЬФОНС ПОДОЗРЕВАЕТ БУДЬ БЛАГОРАЗУМЕН ОБОЖАЮ ТРЕВОЖУСЬ» (фр.)
11
Германия (англ.).
12
Здесь: великолепный (англ.)
13
Государственный гимн США.
14
«Братья Вернер, Чикаго» (англ.)
15
Область пупка, подлежащая рассечению по диафрагме.
16
Студенты разъезжаются на Рождественские вакации по домам (на месяц), и американские профессора иногда извещают их о выставленных за экзамен или за весь курс баллах по почте. Сивилла сразу после экзамена уезжает в Бостон (оттого шляпка и чемодан).
17
Тетради Валевской и Вейн должны были бы лежать в конце стопки, так как буква «В» двадцать вторая в английской азбуке.
18
Экзамен коначется и с ним моя жизнь. Прожайте, девушки в цвету! Пожалуйста, мсье профессор, свяжитеся с моей сестрой… (фр.).
19
Чтобы понять этот каламбур, надо знать, что в Америке применяется литерная пятибальная система, при которой первые четыре балла, A, B, C и D обозначают убывающую степень удовлетворительности, а «F» означает провал (по первой букве слова failure). «D с минусом», таким образом, соответствует скорее тройке с минусом, то есть самому низкому зачетному баллу.
20
Должно быть, Вильям Джемс (William James, 1842–1910), знаменитый американский психолог (которого, между прочим, Набоков любил с детства и с сыном которого был дружен в Америке).
21
«Hither» значит «сюда» по-английски.
22
«изъян — зияние» — в оригинале «flaw» — «flower»; ср. вторую строку четверостишия из пятой главы.
23
«безсмертная поэма… мнимый сон» — в первом случае имеется в виду поэма Кольриджа «Кубла-Хан» (см. особенно предисловие); во втором, Finnegans Wake Джойса. Одно время Набоков хотел назвать свой второй английский роман Bend Sinister (Под знаком незаконнорожденных, 1947) — Человек из Порлока.
24
(plagiatisme, по-французски) — дело в том, что в книге Оскара Вайльда Портрет Дориана Грея имеется Сивилла Вейн.
25
Фредерик Майерс (Myers) — английский философский писатель (1843–1901), окончивший, между прочим, тот же колледж Кэмбриджского университета (Троицын), что и Набоков. Он был одним из основателей — и непременным членом до самой своей смерти — Общества для изучения психических явлений, интересовался потусторонним, и написал несколько книг по этому предмету: Фантазмы бытия (Phantasms of Living), Наука и загробная жизнь (Science and a Future Life) и Личность человека и ее жизнь после физической смерти (Human Personаlity and Its Survival of Bodily Death). Кроме того, Майерс дважды издал сборник своих стихотворений.
26
Рок, судьба.
27
Атом.
28
Уильям Хоурд Тафт — 27 президент США (1909–1913).
29
Последний абзац в английском варианте представляет собой акростих:
« I could isolate, consciously, little. Everything seemed blurred, yellow- clouded, yielding nothing tangible. Her inept acrostics, maudlin evasions, theopathies — every recollection formed ripples of mysterious meaning. Everything seemed yellowly blurred, illusive, lost.»
Его дословный перевод:
«Сознание не многое могло различить. Все казалось размытым, изжелта-мутным, не было ничего осязаемого. Ее безтолковые акростихи, жеманная уклончивость, ее теопатии — каждое воспоминание образовывало зыбь таинственного смысла. Все казалось желтовато-размытым, обманчивым, потерянным.»
В книге приведен акростих на русском языке.
30
Рождества Христова.
31
Пришествия антихриста.
32
«Роман о телеге» (фр.)
33
Серая вода (фр.)
34
«откуда ни один не возвращался» (фр.)
35
Любознательный (фр.)
36
Я расскажу по-французски. Мы только что прибыли… (фр.)
37
Подробности заката (англ.)
38
Первая английская версия «Других берегов».
39
Писатели и эпоха (фр.)
Шрифт:
Интервал:
Закладка: