Владимир Короленко - Дети подземелья
- Название:Дети подземелья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советская Россия
- Год:1984
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Короленко - Дети подземелья краткое содержание
«Дети подземелья» — повесть о детской дружбе, о жизни бедняков в царской России.
Нельзя без волнения читать эту незабываемую повесть. Она написана так правдиво, с таким горячим сочувствием и любовью к несчастным людям!
Автор повести, русский писатель Владимир Галактионович Короленко, вырос на Украине, в небогатой, трудовой семье. В своих произведениях он всегда боролся за правду. Короленко не мог равнодушно смотреть на страдания простого народа, горячо ненавидел всякое зло, насилие, несправедливость в общественной жизни.
Нельзя так жить, говорили его повести, рассказы, очерки, нельзя безропотно терпеть жестокую несправедливую власть богатых над бедными. Нужно бороться за лучшую долю для всех честных тружеников на земле, потому что «человек создан для счастья, как птица для полета».
За свои выступления против общественной несправедливости Короленко не раз сидел в тюрьмах и много лет провел в ссылке.
И герои многих его рассказов и повестей начинают эту борьбу с виновниками народного горя и нищеты.
Короленко написал много прекрасных произведений. Одним из первых была повесть «В дурном обществе» (1885). Вскоре с небольшими сокращениями ее напечатали для детей под названием «Дети подземелья».
Книга иллюстрирована замечательным художником Вениамином Костицыным.
Дети подземелья - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Покорнейше просит… отец… — И я стал совать ему в руку данные отцом деньги.
Я не глядел ему в лицо. Деньги он взял и мрачно выслушал дальнейшее поручение относительно Федоровича.
В подземелье, в темном углу, на лавочке лежала Маруся. Слово «смерть» не имеет еще полного значения для детского слуха, и горькие слезы только теперь, при виде этого безжизненного тела, сдавили мне горло. Моя маленькая приятельница лежала серьезная и грустная, с печально вытянутым личиком. Закрытые глаза слегка ввалились и еще резче оттенились синевой. Ротик немного раскрылся, с выражением детской печали. Маруся как будто отвечала этою гримаской на наши слезы.
«Профессор» стоял у изголовья и безучастно качал головой. Кто-то стучал в углу топором, готовя гробик из старых досок, сорванных с крыши часовни. Марусю убирали осенними цветами. Валек спал в углу, вздрагивая сквозь сон всем телом, и по временам нервно всхлипывал.
Заключение
Вскоре после описанных событий члены «дурного общества» рассеялись в разные стороны.
Тыбурций и Валек совершенно неожиданно исчезли, и никто не мог сказать, куда они направились теперь, как никто не знал, откуда они пришли в наш город.
Старая часовня сильно пострадала от времени. Сначала у нее провалилась крыша, продавив потолок подземелья. Потом вокруг часовни стали образовываться обвалы, и она стала еще мрачнее; еще громче завывают в ней филины, а огни на могилах темными осенними ночами вспыхивают синим зловещим светом.
Только одна могила, огороженная частоколом, каждую весну зеленела свежим дерном, пестрела цветами.
Мы с Соней, а иногда даже с отцом посещали эту могилу; мы любили сидеть на ней в тени смутно лепечущей березы, в виду тихо сверкавшего в тумане города. Тут мы с сестрой вместе читали, думали, делились своими первыми молодыми мыслями, первыми планами крылатой и честной юности.
Когда же пришло время и нам оставить тихий родной город, здесь же, в последний раз, мы оба, полные жизни и надежды, произносили над маленькою могилкой свои обеты.
Примечания
1
З а с т а в а — заграждение при въезде в город. Устраивалась вначале для защиты от врагов, затем — для сбора денег с проезжающих. Традиционная з а с т а в а — обычная застава.
2
Ш л а г б а у м — подъемный брус, преграждающий движение по дороге.
3
Ч а м а р к а — старинная польская одежда, род сюртука.
4
К о с т е л — польская церковь.
5
Ц и ц е р о н — знаменитый древнеримский государственный деятель, славившийся красноречием. Речи его считались образцом ораторского искусства.
6
К с е н о ф о н т — древнегреческий историк и полководец.
7
«Patres conscripti» — отцы сенаторы ( лат. )
8
Г о р и л к а — водка ( укр. ).
9
И е з у и т ы — католические монахи.
10
Л о т о к — здесь лопасть мельничного колеса.
11
К с е н д з — польский священник.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: