Владимир Набоков - Со дна коробки
- Название:Со дна коробки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Независимая газета
- Год:2001
- ISBN:5-86712-122-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Со дна коробки краткое содержание
Эта книга представляет собой собрание рассказов Набокова, написанных им по-английски с 1943 по 1951 год, после чего к этому жанру он уже не возвращался. В одном из писем, говоря о выходе сборника своих ранних рассказов в переводе на английский, он уподобил его остаткам изюма и печенья со дна коробки. Именно этими словами «со дна коробки» и решил воспользоваться переводчик, подбирая название для книги. Ее можно представить стоящей на книжной полке рядом с «Весной в Фиальте».
Со дна коробки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И они вернулись! Скачет всадник галопом по булыжной мостовой, под проливным дождем, к дому Боков, выкрикивает потрясающую весть и замирает как вкопанный у ворот под пропитанным влагой лиродендроном, пока Боки выползают из дома, как две шиншиллы, два грызуна. Вернулись! Пилоты, и астрофизики, и один натуралист (другой, Денни, умер и был оставлен на небесах, старый миф берет здесь неожиданный реванш).
На шестом этаже провинциальной больницы, тщательно скрытой от газетных репортеров, мистеру и миссис Бок говорят, что их мальчик находится в маленькой палате по правой стороне коридора и готов их принять; тихая почтительность слышится в тоне этого сообщения, как будто оно относится к сказочному королю. Им следует войти незаметно; медсестра, миссис Кувер, находится при нем неотлучно. Нет, он в порядке! — говорят им. Будет выписан домой на той неделе. И все же им не следует задерживаться больше чем на несколько минут, и, пожалуйста, никаких вопросов, просто поболтайте с ним о чем-нибудь. Ну, вы знаете. И скажите, что навестите его еще раз, завтра или послезавтра.
Ланс, в сером халате, постриженный ежиком, загар сошел, изменившийся не изменившийся, изменившийся, худой, с ватными тампонами в ноздрях, сидит на краю больничной кушетки, руки сложены, несколько смущен. Встает, пошатываясь, с лучезарной улыбкой на лице и опять усаживается. У медсестры, миссис Кувер, голубые глаза и почти отсутствует подбородок.
Тяжелая пауза. И тут Ланс говорит:
— Было замечательно, совершенно замечательно! Возвращаюсь туда в ноябре.
Тишина.
— Кажется, — говорит миссис Бок, — у Шиллы будет потомство.
Быстрая полуулыбка, кивок довольного понимания. Затем заговорщицким тоном:
— Je vais dire ça en français. Nous venions d'arriver… [23] Я сейчас скажу это по-французски. Только мы прибыли… (фр.).
— Покажите им письмо президента, — сказала миссис Кувер.
— Едва мы туда прилетели, — продолжает Ланс, — и Денни был еще жив, и первое, что мы с ним увидели…
Внезапно всполошившись, медсестра Кувер перебивает:
— Нет, Ланс, нет… Мадам, пожалуйста, никаких контактов, прошу вас. Распоряжение доктора.
Горящий висок, холодное ухо.
Мистера и миссис Бок выводят за дверь. Они идут быстро, хотя никакой спешки нет, абсолютно никакой спешки. По коридору, вдоль его обшарпанной, охряно-оливковой стены: оливковый цвет нижней ее половины от верхней, охряной, отделяет бесконечная коричневая полоска, ведущая к внушительным лифтам. Едет вверх (старик в инвалидном кресле). Возвращается в ноябре (Ланселотик). Спускаются на первый этаж (старые Боки). Вместе с ними две улыбающиеся дамы и объект их живейшей симпатии — юная мать с младенцем, тут же седовласый, сгорбленный, мрачный лифтер, стоящий к нам спиной.
1951
Примечания
1
Подробности заката (англ.).
2
Первая английская версия «Других берегов».
3
Писатели и эпоха (фр.).
4
Прекрасной дамой, но не безжалостной, а милосердной.
5
«Занесло тебя снегом, Россия…»
6
Уголовная полиция (фр.).
7
Дело Славски (фр.).
8
По поводу поваленного дерева (фр.).
9
Маленького кафе на углу (фр.).
10
Заполнением пустоты (фр.).
11
Отца-рогоносца (фр.).
12
Не приезжай Альфонс возвращается подозревает будь благоразумен обожаю тревожусь (фр.).
13
Германия (англ.).
14
Здесь: великолепный (англ.).
15
Государственный гимн США.
16
Область пупка, подлежащая рассечению по диафрагме.
17
Эта экзамин закончена, так же как моя жизнь. Прощайте, девочки! (фр.).
18
Судьба (англ.).
19
Атом (англ.).
20
Уильям Хоуард Тафт — президент США (1909–1913).
21
Песнь о телеге (старофр.).
22
Откуда не возвращаются (старофр.).
23
Я сейчас скажу это по-французски. Только мы прибыли… (фр.).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: