Жорж Санд - Маленькая Фадетта
- Название:Маленькая Фадетта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Типография братьев Пантелеевых
- Год:1896
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Жорж Санд - Маленькая Фадетта краткое содержание
Роман Жорж Санд, шедевр французской литературы 19 века, о двух неразлучных братьях-близнецах и молодой девушке Фадетте, перевернувшей их жизнь.
Маленькая Фадетта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она помнила свое одинокое и несчастное дѣтство; своимъ здоровымъ и красивымъ дѣтямъ она, съ раннихъ лѣтъ, внушала быть добрыми и сострадательными къ бѣднымъ и заброшеннымъ.
Но что сталось съ Сильвинэ посреди всего этого семейнаго благополучія? Мѣсяцъ спустя, послѣ свадьбы брата и сестры, когда отецъ сталъ уговаривать его жениться; онъ сказалъ, — вещь непонятная для всѣхъ и сильно озаботившая отца Барбо! — что онъ не имѣетъ склонности къ браку, и что онъ давно хочетъ привести свое завѣтное желаніе въ исполненіе, т. е. поступить на военную службу.
У насъ, въ семьяхъ, мало мужчинъ; рѣдко кто добровольно поступаетъ въ солдаты, потому что земля требуетъ много работниковъ. Рѣшеніе Сильвинэ всѣхъ поразило — онъ и самъ не находилъ другого объясненія, кромѣ внезапной прихоти и любви къ военному, которой прежде въ немъ не замѣчали. Никто не могъ уговорить его, напрасно пробовали отецъ, мать, братья, сестры и даже Ландри, никому не удавалось сломить его упрямства. Обратились тогда къ Фаншонъ; она считалась самой разумной совѣтчицей въ семьѣ.
Два часа проговорила она съ Сильвинэ; оба вышли заплаканные, но спокойные; Сильвинэ болѣе чѣмъ когда либо настаивалъ на своемъ отъѣздѣ, Фадетта одобряла его, значитъ, пришлось покориться.
Все семейство было такого высокаго мнѣнія о всевѣдѣніи Фаншонъ, что даже мать Барбо сдалась, съ горькими слезами. Ландри очень горевалъ, но жена ему сказала:
— На все воля Господня. Мы не должны удерживать Сильвинэ. Вѣрь мнѣ и не разспрашивай меня!
Ландри проводилъ брата далеко и несъ его узелокъ на плечахъ, когда онъ возвратилъ ему его вещи, ему показалось, что онъ отдаетъ свое собственное сердце. Онъ вернулся совсѣмъ больной, и цѣлый мѣсяцъ жена за нимъ ухаживала, потому что онъ съ горя заболѣлъ.
А Сильвинэ продолжалъ свой путь до границы, очень бодрый и здоровый: какъ разъ въ это время начались славныя войны императора Наполеона. Сильвинэ не имѣлъ призванія къ военной службѣ, но поборолъ себя. Скоро его отличили, онъ былъ не только храбръ въ сраженіяхъ, но даже рисковалъ, словно нарочно, своей жизнью, во всемъ онъ былъ кротокъ и послушенъ, но себя не щадилъ. Его хорошее воспитаніе способствовало его повышенію; послѣ десятилѣтней безукоризненной службы его произвели въ капитаны и дали ему крестъ.
— Ахъ! хоть бы онъ теперь вернулся, — сказала мужу мать Барбо въ тотъ вечеръ, когда они получили дружеское письмо отъ Сильвинэ съ подробными разспросами о нихъ, о Ландри и Фаншонъ, словомъ, о всѣхъ, отъ мала до велика. — Вѣдь онъ почти добился генеральскаго чина. Пора ему и на отдыхъ!
— Зачѣмъ ему мѣнять чинъ, — сказалъ отецъ Барбо, — и такъ онъ дѣлаетъ честь семьѣ мужиковъ.
— Фадетта отлично все предсказала, словно она предвидѣла, — продолжала мать Барбо.
— А все-таки никогда не пойму, какимъ образомъ пришла ему эта мысль въ голову? Отчего онъ такъ перемѣнился? — спросилъ ея мужъ, — вѣдь онъ любилъ удобства и спокойствіе.
— Эхъ, старина, — отвѣтила мать, — невѣстка-то наша хорошо знаетъ, въ чемъ дѣло. Но и меня не проведешь! Я сама все понимаю.
— Давно бы должна мнѣ все сказать, — продолжалъ отецъ Барбо.
— Дѣло въ томъ, — сказала она, — что наша Фаншонъ большая колдунья! Она очаровала Сильвинэ, помимо своей воли, гораздо болѣе, чѣмъ сама того хотѣла. Когда она въ этомъ убѣдилась, она постаралась вразумить Сильвинэ, но не смогла. Нашъ мальчикъ, видя, что онъ засматривается на жену брата, рѣшился уѣхать, по долгу чести, въ чемъ его поддержала и одобрила Фаншонъ.
— Если это такъ, — отвѣтилъ отецъ Барбо, почесывая за ухомъ, — боюсь, что онъ никогда не женится. Купальщица изъ Клавьеръ въ былыя времена намъ предсказала, что Сильвинэ охладѣетъ къ брату, или полюбитъ женщину; но за то всю жизнь онъ будетъ любить только ее одну, потому что его сердце слишкомъ привязчиво и страстно для того, чтобы полюбить во второй разъ.
Примечания
1
Ливр = 25 коп.
2
Здѣсь не переводимая игра словъ, такъ какъ besson по французски значитъ «близнецъ», отсюда и Bessonniére.
3
Тутъ непереводимая игра словъ.
4
Это почти построчный переводъ стихотворенія: fadet, tadet, petit fadet, prends ta chandelle et ton cornet, j'ai pris ma cape et mon capet, toute follette a son follet.
5
Птица.
6
Пистоль — золотая монета въ 5 р. сер.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: