Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Look at that girl who's just going out," said Mildred. "She got them furs at the Bon Marche at Brixton. | - Посмотри на ту девушку, которая идет к выходу,- сказала Милдред.- Она купила горжетку в магазине "Бон Марше" в Брикстоне. |
I saw them in the window last time I went down there." | Я видела ее на витрине, когда проходила мимо. |
Philip smiled grimly. | Филип мрачно улыбнулся. |
"What are you laughing at?" she asked. "It's true. | - Чего ты смеешься? - сказала она.- Ей-богу, правда. |
And I said to my aunt at the time, I wouldn't buy anything that had been in the window like that, for everyone to know how much you paid for it." | Я еще тогда сказала тете, что ни за что не куплю чего-нибудь с витрины: охота, чтобы каждый знал, сколько ты заплатила. |
"I can't understand you. | - Я тебя понять не могу. |
You make me frightfully unhappy, and in the next breath you talk rot that has nothing to do with what we're speaking about." | Ты разбиваешь мне сердце и тут же порешь всякую чушь, которая не имеет никакого отношения к нашему разговору. |
"You are nasty to me," she answered, aggrieved. "I can't help noticing those furs, because I said to my aunt..." | - Как тебе не стыдно,- отвечала она обиженно.-Разве я могла не обратить внимания на эту горжетку, если я еще тогда сказала тете... |
"I don't care a damn what you said to your aunt," he interrupted impatiently. | - Наплевать мне, что ты сказала тете!..-нетерпеливо прервал ее Филип. |
"I wish you wouldn't use bad language when you speak to me Philip. | - Не смей выражаться! |
You know I don't like it." | Ты же знаешь, как я этого не люблю. |
Philip smiled a little, but his eyes were wild. | Филип усмехнулся, но в глазах у него было бешенство. |
He was silent for a while. | Он помолчал. |
He looked at her sullenly. | Он посмотрел на нее насупившись. |
He hated, despised, and loved her. | Он ненавидел, презирал и любил ее. |
"If I had an ounce of sense I'd never see you again," he said at last. "If you only knew how heartily I despise myself for loving you!" | - Если бы у меня была хоть капля здравого смысла, я бы никогда с тобой больше не встречался,- сказал он наконец.- Знала бы ты, как я себя проклинаю за то, что полюбил тебя. |
"That's not a very nice thing to say to me," she replied sulkily. | - С твоей стороны не очень-то красиво мне это говорить,- ответила она, надув губы. |
"It isn't," he laughed. "Let's go to the Pavilion." | - Да, красоты тут мало,- рассмеялся он.- Пойдем в театр. |
"That's what's so funny in you, you start laughing just when one doesn't expect you to. | - Ну и чудак же ты, смеешься всегда не к месту. Я тебя потому и понять не могу. |
And if I make you that unhappy why d'you want to take me to the Pavilion? | А если тебе со мной плохо, зачем идти в театр? |
I'm quite ready to go home." | Я могу поехать домой. |
"Merely because I'm less unhappy with you than away from you." | - Затем, что с тобой мне не так плохо, как без тебя. |
"I should like to know what you really think of me." | - Интересно все-таки, что ты обо мне думаешь на самом деле? |
He laughed outright. | Он громко рассмеялся. |
"My dear, if you did you'd never speak to me again." | - Милая, если бы ты знала это, ты бы со мной больше никогда и разговаривать не стала. |
LXIII | ГЛАВА 63 |
Philip did not pass the examination in anatomy at the end of March. | В конце марта Филип провалился на экзамене по анатомии. |
He and Dunsford had worked at the subject together on Philip's skeleton, asking each other questions till both knew by heart every attachment and the meaning of every nodule and groove on the human bones; but in the examination room Philip was seized with panic, and failed to give right answers to questions from a sudden fear that they might be wrong. | Они готовились к нему вместе с Дансфордом по скелету, который купил Филип, задавая друг другу вопросы до тех пор, пока оба не выучили каждую связку, каждое утолщение и каждую впадину в человеческих костях. Но в экзаменационном зале Филипа вдруг охватила паника, и он не смог ответить на заданные вопросы, боясь, что ответит неверно. |
He knew he was ploughed and did not even trouble to go up to the building next day to see whether his number was up. | Он сразу понял, что провалился, и даже не дал себе труда пойти на следующий день в институт, чтобы это проверить. |
The second failure put him definitely among the incompetent and idle men of his year. | Вторичный провал окончательно зачислил Филипа в группу тупиц и лентяев его курса. |
He did not care much. | Но это его мало трогало. |
He had other things to think of. | Он думал о другом. |
He told himself that Mildred must have senses like anybody else, it was only a question of awakening them; he had theories about woman, the rip at heart, and thought that there must come a time with everyone when she would yield to persistence. | Он говорил себе, что Милдред - все-таки женщина, надо только ее разбудить; у него была своя теория, он считал, что женщина распутна по самой своей природе и что настойчивость в конце концов всегда победит. |
It was a question of watching for the opportunity, keeping his temper, wearing her down with small attentions, taking advantage of the physical exhaustion which opened the heart to tenderness, making himself a refuge from the petty vexations of her work. | Весь вопрос заключался в том, чтобы дождаться своего часа, сдерживать раздражение, обезоружить ее мелкими знаками внимания, воспользоваться минутой физической усталости, которая всегда размягчает волю, превратить себя в прибежище от мелких огорчений, связанных с ее работой. |
He talked to her of the relations between his friends in Paris and the fair ladies they admired. | Он рассказывал Милдред о связях своих парижских друзей с веселыми подружками. |
The life he described had a charm, an easy gaiety, in which was no grossness. | Жизнь, которую он описывал, была полна очарования, озорства, в ней не было и тени скотской грубости. |
Weaving into his own recollections the adventures of Mimi and Rodolphe, of Musette and the rest of them, he poured into Mildred's ears a story of poverty made picturesque by song and laughter, of lawless love made romantic by beauty and youth. | Вплетая в свои воспоминания приключения Мими, Родольфа, Мюзетты и остальных героев Мюрже, он поведал Милдред повесть о беззаботной нищете, которую скрашивали песни и смех, о не признанной законом любви, которую возвышала красота и молодость. |
He never attacked her prejudices directly, but sought to combat them by the suggestion that they were suburban. | Он никогда не нападал на ее предрассудки, но пытался их победить, убеждая ее, что все это нравы глухой провинции. |
He never let himself be disturbed by her inattention, nor irritated by her indifference. | Он не позволял себе принимать близко к сердцу ее невнимание или сердиться на ее равнодушие. |
He thought he had bored her. By an effort he made himself affable and entertaining; he never let himself be angry, he never asked for anything, he never complained, he never scolded. | Он знал, что она с ним скучает; сделав над собой усилие, старался ей во всем угождать и всячески ее развлекал; не позволял себе раздражаться, никогда ни о чем не просил, не жаловался, никогда ее не бранил. |
When she made engagements and broke them, he met her next day with a smiling face; when she excused herself, he said it did not matter. | Когда она не приходила на свидание, он встречал ее на следующий день с улыбкой; если же она начинала извиняться, он отвечал, что все это не имеет никакого значения. |
He never let her see that she pained him. | Теперь он никогда не показывал виду, что она заставляет его страдать. |
He understood that his passionate grief had wearied her, and he took care to hide every sentiment which could be in the least degree troublesome. | Он понимал, что его болезненная страсть ей в тягость, и стал тщательно скрывать малейшее проявление чувства, которое могло быть ей неприятно. |
He was heroic. | Он вел себя героически. |
Though she never mentioned the change, for she did not take any conscious notice of it, it affected her nevertheless: she became more confidential with him; she took her little grievances to him, and she always had some grievance against the manageress of the shop, one of her fellow waitresses, or her aunt; she was talkative enough now, and though she never said anything that was not trivial Philip was never tired of listening to her. | Хотя Милдред никогда не упоминала о происшедшей в нем перемене - она, видно, и не очень-то ее сознавала,- эта перемена все же на нее подействовала: Милдред стала с ним доверчивее, рассказывала ему о своих маленьких обидах - а она постоянно была обижена - то на заведующую кафе, то на одну из официанток, то на свою тетку. Она стала разговорчивее, и, хотя ее болтовня не касалась ничего, кроме мелких повседневных дел, Филипу не надоедало ее слушать. |
"I like you when you don't want to make love to me," she told him once. | - Когда ты ко мне не пристаешь со своей любовью, ты мне правишься,- сказала она ему как-то раз. |
"That's flattering for me," he laughed. | - Ну, это ты мне польстила,- рассмеялся он. |
She did not realise how her words made his heart sink nor what an effort it needed for him to answer so lightly. | Милдред было невдомек, как опечалили Филипа ее слова и каких усилий стоил ему этот беспечный ответ. |
"Oh, I don't mind your kissing me now and then. It doesn't hurt me and it gives you pleasure." | - Если тебе так уж хочется меня поцеловать, что ж, пожалуйста,- сказала она в другой раз.- Меня от этого не убудет, а тебе - удовольствие. |
Occasionally she went so far as to ask him to take her out to dinner, and the offer, coming from her, filled him with rapture. | Порой она даже сама просила его пойти с ней поужинать, и это приводило его в умиление. |
"I wouldn't do it to anyone else," she said, by way of apology. "But I know I can with you." | - Я бы ни с кем другим себе этого не позволила,-говорила она извиняющимся тоном.- Но с тобой можно. |
"You couldn't give me greater pleasure," he smiled. | - Вот спасибо,- улыбался он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать