Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She asked him to give her something to eat one evening towards the end of April. | Однажды вечером, в конце апреля, она попросила его пойти с ней куда-нибудь поесть. |
"All right," he said. "Where would you like to go afterwards?" | - Хорошо,- сказал он.- А куда бы тебе хотелось сходить потом? |
"Oh, don't let's go anywhere. | - Давай никуда не пойдем. |
Let's just sit and talk. | Посидим, поболтаем. |
You don't mind, do you?" | Ты не возражаешь? |
"Rather not." | - Конечно, нет. |
He thought she must be beginning to care for him. | Ему показалось, что она понемножку начинает к нему привязываться. |
Three months before the thought of an evening spent in conversation would have bored her to death. | Три месяца назад мысль о вечере, проведенном с ним наедине, нагнала бы на нее смертельную тоску. |
It was a fine day, and the spring added to Philip's high spirits. | День был ясный, и весна вселяла в Филипа бодрость. |
He was content with very little now. | Он уже привык довольствоваться малым. |
"I say, won't it be ripping when the summer comes along," he said, as they drove along on the top of a 'bus to Soho-she had herself suggested that they should not be so extravagant as to go by cab. | - Послушай,- сказал он, когда они ехали на империале конки (она сама настояла, что надо быть поэкономнее и не брать извозчика),- вот будет чудесно, когда настанет лето! |
"We shall be able to spend every Sunday on the river. | Мы каждое воскресенье сможем проводить на Темзе. |
We'll take our luncheon in a basket." | Возьмем с собою завтрак и устроим пикник. |
She smiled slightly, and he was encouraged to take her hand. | Она слегка улыбнулась, и, осмелев, он взял ее за ру ку. |
She did not withdraw it. | Она ее не отняла. |
"I really think you're beginning to like me a bit," he smiled. | - Мне кажется, что ты ко мне и в самом деле немножко привыкла,- улыбнулся он. |
"You ARE silly, you know I like you, or else I shouldn't be here, should I?" | - Глупый, сам знаешь, что ты мне нравишься. А не то стала бы я с тобой ходить. |
They were old customers at the little restaurant in Soho by now, and the patronne gave them a smile as they came in. | В маленьком ресторане в Сохо их уже знали как завсегдатаев, и, когда они вошли, patronne[*91] встретила их с улыбкой. |
The waiter was obsequious. | Официант подобострастно поклонился. |
"Let me order the dinner tonight," said Mildred. | - Давай сегодня закажу обед я,- предложила Милдред. |
Philip, thinking her more enchanting than ever, gave her the menu, and she chose her favourite dishes. | Филипу казалось, что сегодня она еще прелестнее, чем обычно, он протянул ей меню, и она заказала свои любимые блюда. |
The range was small, and they had eaten many times all that the restaurant could provide. | Выбор был невелик, и они уже по многу раз перепробовали все, что мог предложить ресторан. |
Philip was gay. | Филипу было весело. |
He looked into her eyes, and he dwelt on every perfection of her pale cheek. | Он глядел ей в глаза и любовался нежным овалом ее бледного лица. |
When they had finished Mildred by way of exception took a cigarette. | После обеда Милдред взяла сигарету. |
She smoked very seldom. | Курила она очень редко. |
"I don't like to see a lady smoking," she said. | "Неприлично, когда дама курит",- постоянно твердила она. |
She hesitated a moment and then spoke. | Слегка запнувшись, Милдред спросила: |
"Were you surprised, my asking you to take me out and give me a bit of dinner tonight?" | - Ты удивился, когда я сегодня напросилась с тобой поужинать? |
"I was delighted." | - Сама знаешь, какое это для меня удовольствие. |
"I've got something to say to you, Philip." | - Мне надо тебе что-то сказать, Филип. |
He looked at her quickly, his heart sank, but he had trained himself well. | Он посмотрел на нее, сердце его упало, но он прошел хорошую школу. |
"Well, fire away," he said, smiling. | - Валяй,- сказал он, улыбаясь. |
"You're not going to be silly about it, are you? | - А ты обещаешь быть умницей? |
The fact is I'm going to get married." | Дело в том, что я выхожу замуж. |
"Are you?" said Philip. | - Да ну! - сказал Филип. |
He could think of nothing else to say. | Это единственное, что он смог вымолвить. |
He had considered the possibility often and had imagined to himself what he would do and say. | Он не раз думал о такой возможности и о том, как он тогда поступит и что скажет. |
He had suffered agonies when he thought of the despair he would suffer, he had thought of suicide, of the mad passion of anger that would seize him; but perhaps he had too completely anticipated the emotion he would experience, so that now he felt merely exhausted. He felt as one does in a serious illness when the vitality is so low that one is indifferent to the issue and wants only to be left alone. | Он смертельно страдал, представляя себе свое отчаяние, ярость, которая его охватит, мысли о самоубийстве; но, может быть, он слишком ясно предвидел все это - во всяком случае, теперь он чувствовал просто слабость, как во время тяжкой болезни, когда жизненная знергия уходит и больному становится безразличен исход его недуга: ему хочется только одного - покоя. |
"You see, I'm getting on," she said. "I'm twenty-four and it's time I settled down." | - Понимаешь, годы идут,- сказала она.- Мне уже двадцать четыре, пора устраивать свою жизнь. |
He was silent. He looked at the patronne sitting behind the counter, and his eye dwelt on a red feather one of the diners wore in her hat. | Он молчал и машинально глядел на хозяйку за стойкой, потом перевел глаза на красное перо на шляпке одной из обедавших дам. |
Mildred was nettled. | Милдред даже обиделась. |
"You might congratulate me," she said. | - Ты бы мог меня поздравить,- сказала она. |
"I might, mightn't I? | - Поздравить? |
I can hardly believe it's true. | Мне все еще не верится, что это правда. |
I've dreamt it so often. | Я так часто об этом думал. |
It rather tickles me that I should have been so jolly glad that you asked me to take you out to dinner. | Вот смешно, что я так обрадовался, когда ты позвала меня пообедать. |
Whom are you going to marry?" | За кого же ты выходишь замуж? |
"Miller," she answered, with a slight blush. | - За Миллера,- ответила она, порозовев. |
"Miller?" cried Philip, astounded. "But you've not seen him for months." | - За Миллера? - закричал пораженный Филип.- Но ты же не видела его несколько месяцев! |
"He came in to lunch one day last week and asked me then. | - Он завтракал у нас на прошлой неделе и сделал мне предложение. |
He's earning very good money. | Он очень хорошо зарабатывает. |
He makes seven pounds a week now and he's got prospects." | Семь фунтов в неделю, и у него прекрасные виды на будущее. |
Philip was silent again. | Филип снова замолчал. |
He remembered that she had always liked Miller; he amused her; there was in his foreign birth an exotic charm which she felt unconsciously. | Он вспомнил, что ей всегда нравился Миллер; он умел ее развлечь, а то, что он был иностранцем, окружало его каким-то экзотическим ореолом. |
"I suppose it was inevitable," he said at last. "You were bound to accept the highest bidder. | - Видимо, этого надо было ожидать,- сказал он наконец.- Ты должна принять предложение самого выгодного покупателя. |
When are you going to marry?" | Когда свадьба? |
"On Saturday next. | - В будущую субботу. |
I have given notice." | Я уже заявила в кафе об уходе. |
Philip felt a sudden pang. | У Филипа сжалось сердце. |
"As soon as that?" | - Так скоро? |
"We're going to be married at a registry office. | - Мы поженимся гражданским браком. |
Emil prefers it." | Змиль считает, что так лучше. |
Philip felt dreadfully tired. | Филип почувствовал страшную усталость. |
He wanted to get away from her. He thought he would go straight to bed. | Ему захотелось поскорее от нее уйти и сразу же лечь в постель. |
He called for the bill. | Он попросил счет. |
"I'll put you in a cab and send you down to Victoria. | - Я посажу тебя на извозчика и отправлю на вокзал. |
I daresay you won't have to wait long for a train." | Тебе вряд ли придется долго ждать поезда. |
"Won't you come with me?" | - А разве ты со мной не поедешь? |
"I think I'd rather not if you don't mind." | - Пожалуй нет, если ты не возражаешь. |
"It's just as you please," she answered haughtily. "I suppose I shall see you at tea-time tomorrow?" | - Как хочешь,- ответила она надменно.- Значит, увидимся завтра, ты ведь придешь пить чай? |
"No, I think we'd better make a full stop now. | - Нет, лучше сразу поставить точку. |
I don't see why I should go on making myself unhappy. | Зачем мне зря себя мучить? |
I've paid the cab." | Кучеру я заплатил. |
He nodded to her and forced a smile on his lips, then jumped on a 'bus and made his way home. | Он кивнул ей и заставил себя улыбнуться, потом сел на конку и поехал домой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать