Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She asked him to give her something to eat one evening towards the end of April. Однажды вечером, в конце апреля, она попросила его пойти с ней куда-нибудь поесть.
"All right," he said. "Where would you like to go afterwards?" - Хорошо,- сказал он.- А куда бы тебе хотелось сходить потом?
"Oh, don't let's go anywhere. - Давай никуда не пойдем.
Let's just sit and talk. Посидим, поболтаем.
You don't mind, do you?" Ты не возражаешь?
"Rather not." - Конечно, нет.
He thought she must be beginning to care for him. Ему показалось, что она понемножку начинает к нему привязываться.
Three months before the thought of an evening spent in conversation would have bored her to death. Три месяца назад мысль о вечере, проведенном с ним наедине, нагнала бы на нее смертельную тоску.
It was a fine day, and the spring added to Philip's high spirits. День был ясный, и весна вселяла в Филипа бодрость.
He was content with very little now. Он уже привык довольствоваться малым.
"I say, won't it be ripping when the summer comes along," he said, as they drove along on the top of a 'bus to Soho-she had herself suggested that they should not be so extravagant as to go by cab. - Послушай,- сказал он, когда они ехали на империале конки (она сама настояла, что надо быть поэкономнее и не брать извозчика),- вот будет чудесно, когда настанет лето!
"We shall be able to spend every Sunday on the river. Мы каждое воскресенье сможем проводить на Темзе.
We'll take our luncheon in a basket." Возьмем с собою завтрак и устроим пикник.
She smiled slightly, and he was encouraged to take her hand. Она слегка улыбнулась, и, осмелев, он взял ее за ру ку.
She did not withdraw it. Она ее не отняла.
"I really think you're beginning to like me a bit," he smiled. - Мне кажется, что ты ко мне и в самом деле немножко привыкла,- улыбнулся он.
"You ARE silly, you know I like you, or else I shouldn't be here, should I?" - Глупый, сам знаешь, что ты мне нравишься. А не то стала бы я с тобой ходить.
They were old customers at the little restaurant in Soho by now, and the patronne gave them a smile as they came in. В маленьком ресторане в Сохо их уже знали как завсегдатаев, и, когда они вошли, patronne[*91] встретила их с улыбкой.
The waiter was obsequious. Официант подобострастно поклонился.
"Let me order the dinner tonight," said Mildred. - Давай сегодня закажу обед я,- предложила Милдред.
Philip, thinking her more enchanting than ever, gave her the menu, and she chose her favourite dishes. Филипу казалось, что сегодня она еще прелестнее, чем обычно, он протянул ей меню, и она заказала свои любимые блюда.
The range was small, and they had eaten many times all that the restaurant could provide. Выбор был невелик, и они уже по многу раз перепробовали все, что мог предложить ресторан.
Philip was gay. Филипу было весело.
He looked into her eyes, and he dwelt on every perfection of her pale cheek. Он глядел ей в глаза и любовался нежным овалом ее бледного лица.
When they had finished Mildred by way of exception took a cigarette. После обеда Милдред взяла сигарету.
She smoked very seldom. Курила она очень редко.
"I don't like to see a lady smoking," she said. "Неприлично, когда дама курит",- постоянно твердила она.
She hesitated a moment and then spoke. Слегка запнувшись, Милдред спросила:
"Were you surprised, my asking you to take me out and give me a bit of dinner tonight?" - Ты удивился, когда я сегодня напросилась с тобой поужинать?
"I was delighted." - Сама знаешь, какое это для меня удовольствие.
"I've got something to say to you, Philip." - Мне надо тебе что-то сказать, Филип.
He looked at her quickly, his heart sank, but he had trained himself well. Он посмотрел на нее, сердце его упало, но он прошел хорошую школу.
"Well, fire away," he said, smiling. - Валяй,- сказал он, улыбаясь.
"You're not going to be silly about it, are you? - А ты обещаешь быть умницей?
The fact is I'm going to get married." Дело в том, что я выхожу замуж.
"Are you?" said Philip. - Да ну! - сказал Филип.
He could think of nothing else to say. Это единственное, что он смог вымолвить.
He had considered the possibility often and had imagined to himself what he would do and say. Он не раз думал о такой возможности и о том, как он тогда поступит и что скажет.
He had suffered agonies when he thought of the despair he would suffer, he had thought of suicide, of the mad passion of anger that would seize him; but perhaps he had too completely anticipated the emotion he would experience, so that now he felt merely exhausted. He felt as one does in a serious illness when the vitality is so low that one is indifferent to the issue and wants only to be left alone. Он смертельно страдал, представляя себе свое отчаяние, ярость, которая его охватит, мысли о самоубийстве; но, может быть, он слишком ясно предвидел все это - во всяком случае, теперь он чувствовал просто слабость, как во время тяжкой болезни, когда жизненная знергия уходит и больному становится безразличен исход его недуга: ему хочется только одного - покоя.
"You see, I'm getting on," she said. "I'm twenty-four and it's time I settled down." - Понимаешь, годы идут,- сказала она.- Мне уже двадцать четыре, пора устраивать свою жизнь.
He was silent. He looked at the patronne sitting behind the counter, and his eye dwelt on a red feather one of the diners wore in her hat. Он молчал и машинально глядел на хозяйку за стойкой, потом перевел глаза на красное перо на шляпке одной из обедавших дам.
Mildred was nettled. Милдред даже обиделась.
"You might congratulate me," she said. - Ты бы мог меня поздравить,- сказала она.
"I might, mightn't I? - Поздравить?
I can hardly believe it's true. Мне все еще не верится, что это правда.
I've dreamt it so often. Я так часто об этом думал.
It rather tickles me that I should have been so jolly glad that you asked me to take you out to dinner. Вот смешно, что я так обрадовался, когда ты позвала меня пообедать.
Whom are you going to marry?" За кого же ты выходишь замуж?
"Miller," she answered, with a slight blush. - За Миллера,- ответила она, порозовев.
"Miller?" cried Philip, astounded. "But you've not seen him for months." - За Миллера? - закричал пораженный Филип.- Но ты же не видела его несколько месяцев!
"He came in to lunch one day last week and asked me then. - Он завтракал у нас на прошлой неделе и сделал мне предложение.
He's earning very good money. Он очень хорошо зарабатывает.
He makes seven pounds a week now and he's got prospects." Семь фунтов в неделю, и у него прекрасные виды на будущее.
Philip was silent again. Филип снова замолчал.
He remembered that she had always liked Miller; he amused her; there was in his foreign birth an exotic charm which she felt unconsciously. Он вспомнил, что ей всегда нравился Миллер; он умел ее развлечь, а то, что он был иностранцем, окружало его каким-то экзотическим ореолом.
"I suppose it was inevitable," he said at last. "You were bound to accept the highest bidder. - Видимо, этого надо было ожидать,- сказал он наконец.- Ты должна принять предложение самого выгодного покупателя.
When are you going to marry?" Когда свадьба?
"On Saturday next. - В будущую субботу.
I have given notice." Я уже заявила в кафе об уходе.
Philip felt a sudden pang. У Филипа сжалось сердце.
"As soon as that?" - Так скоро?
"We're going to be married at a registry office. - Мы поженимся гражданским браком.
Emil prefers it." Змиль считает, что так лучше.
Philip felt dreadfully tired. Филип почувствовал страшную усталость.
He wanted to get away from her. He thought he would go straight to bed. Ему захотелось поскорее от нее уйти и сразу же лечь в постель.
He called for the bill. Он попросил счет.
"I'll put you in a cab and send you down to Victoria. - Я посажу тебя на извозчика и отправлю на вокзал.
I daresay you won't have to wait long for a train." Тебе вряд ли придется долго ждать поезда.
"Won't you come with me?" - А разве ты со мной не поедешь?
"I think I'd rather not if you don't mind." - Пожалуй нет, если ты не возражаешь.
"It's just as you please," she answered haughtily. "I suppose I shall see you at tea-time tomorrow?" - Как хочешь,- ответила она надменно.- Значит, увидимся завтра, ты ведь придешь пить чай?
"No, I think we'd better make a full stop now. - Нет, лучше сразу поставить точку.
I don't see why I should go on making myself unhappy. Зачем мне зря себя мучить?
I've paid the cab." Кучеру я заплатил.
He nodded to her and forced a smile on his lips, then jumped on a 'bus and made his way home. Он кивнул ей и заставил себя улыбнуться, потом сел на конку и поехал домой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x