Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was thankful to have someone to talk to who would interest himself in the things that interested him. Филип был рад поговорить с человеком, который жил теми же интересами, что и он сам.
"I say don't let's waste this beautiful day in looking for rooms. - Послушай,- сказал он,- не будем тратить этот великолепный день на поиски квартиры.
I'll put you up tonight. Переночуешь у меня.
You can look for rooms tomorrow or Monday." А квартиру найдешь завтра или в понедельник.
"All right. - Хорошо.
What shall we do?" answered Hayward. Что же мы будем делать? - откликнулся Хейуорд.
"Let's get on a penny steamboat and go down to Greenwich." - Давай сядем на пароход и поедем в Гринвич.
The idea appealed to Hayward, and they jumped into a cab which took them to Westminster Bridge. Эта мысль понравилась Хейуорду, и они, взяв извозчика, отправились к Вестминстерскому мосту.
They got on the steamboat just as she was starting. Там они как раз поспели на отходивший пароходик.
Presently Philip, a smile on his lips, spoke. "I remember when first I went to Paris, Clutton, I think it was, gave a long discourse on the subject that beauty is put into things by painters and poets. - Помню,- сказал Филип с улыбкой,- когда я приехал в Париж, кто-то, кажется Клаттон, произнес длинную речь о том, что красотой наделяют действительность художники и поэты.
They create beauty. Они творят красоту.
In themselves there is nothing to choose between the Campanile of Giotto and a factory chimney. По существу, между колокольней Джотто и фабричной трубой нет никакой разницы.
And then beautiful things grow rich with the emotion that they have aroused in succeeding generations. Но прекрасные произведения обогащаются тем чувством, которое они вызывают в последующих поколениях.
That is why old things are more beautiful than modern. Вот почему старые вещи прекраснее современных.
The Ode on a Grecian Urn is more lovely now than when it was written, because for a hundred years lovers have read it and the sick at heart taken comfort in its lines." "Ода о греческой урне"[*93] сегодня прелестнее, чем тогда, когда ее сочинили, потому что целое столетие ее читали несчастные влюбленные и находили утешение в ее строках.
Philip left Hayward to infer what in the passing scene had suggested these words to him, and it was a delight to know that he could safely leave the inference. Филип предоставил Хейуорду самому догадываться, какой из проплывавших мимо парохода пейзажей навеял ему эти мысли,- ему было так приятно, что собеседнику ничего не нужно разжевывать.
It was in sudden reaction from the life he had been leading for so long that he was now deeply affected. Его глубоко волновало, что он вырвался из той жизни, которую так долго вел.
The delicate iridescence of the London air gave the softness of a pastel to the gray stone of the buildings; and in the wharfs and storehouses there was the severity of grace of a Japanese print. Висевшее над Лондоном нежное марево окрашивало серые камни зданий в мягкие оттенки пастели; очертания верфей и складов могли по четкости и изяществу линий поспорить с японской гравюрой.
They went further down; and the splendid channel, a symbol of the great empire, broadened, and it was crowded with traffic; Philip thought of the painters and the poets who had made all these things so beautiful, and his heart was filled with gratitude. Они плыли вниз по течению: великолепная река -символ обширной империи,- полная движения и жизни, все шире расступалась перед ними; Филип с благодарностью думал о художниках и поэтах, открывших столько красоты в том, что его окружало.
They came to the Pool of London, and who can describe its majesty? Перед ними раскинулся лондонский порт; кто может описать его величие?
The imagination thrills, and Heaven knows what figures people still its broad stream, Doctor Johnson with Boswell by his side, an old Pepys going on board a man-o'-war: the pageant of English history, and romance, and high adventure. При виде его загорается воображение - столько образов населяют эту широкую протоку: доктор Джонсон и рядом с ним Босуелл[*94], а вот и старик Пепис[*95] вступает на борт военного корабля; тут оживает пышный карнавал английской истории с ее романтикой и дерзаниями.
Philip turned to Hayward with shining eyes. Филип повернулся к Хейуорду, глаза его блестели.
"Dear Charles Dickens," he murmured, smiling a little at his own emotion. - Милый Чарлз Диккенс,- прошептал он, смеясь над собственным волнением.
"Aren't you rather sorry you chucked painting?" asked Hayward. - А ты не жалеешь, что бросил живопись? -спросил Хейуорд.
"No." - Нет.
"I suppose you like doctoring?" - Значит, тебе нравится медицина?
"No, I hate it, but there was nothing else to do. - Ничуть, но ничего другого мне не подвернулось.
The drudgery of the first two years is awful, and unfortunately I haven't got the scientific temperament." Нудная зубрежка в первые два года учения ужасно меня угнетает, и, к несчастью, у меня, по-видимому, нет особой склонности к наукам.
"Well, you can't go on changing professions." - Но не можешь же ты снова менять профессию!
"Oh, no. - Конечно, нет.
I'm going to stick to this. Я доведу это дело до конца.
I think I shall like it better when I get into the wards. Наверно, медицина станет интереснее, когда я перейду в больницу на практику.
I have an idea that I'm more interested in people than in anything else in the world. Меня, кажется, больше всего на свете интересуют люди.
And as far as I can see, it's the only profession in which you have your freedom. И пожалуй, медицина - единственная профессия, которая дает тебе независимость.
You carry your knowledge in your head; with a box of instruments and a few drugs you can make your living anywhere." Ты носишь знания у себя в голове; с ящиком инструментов и небольшим запасом лекарств можно найти работу повсюду.
"Aren't you going to take a practice then?" - Разве ты не собираешься обзавестись частной практикой?
"Not for a good long time at any rate," Philip answered. "As soon as I've got through my hospital appointments I shall get a ship; I want to go to the East-the Malay Archipelago, Siam, China, and all that sort of thing-and then I shall take odd jobs. - Во всяком случае, не скоро,- ответил Филип.-Как только я пройду практику в больнице, поступлю на судно; мне хочется повидать Восток- Малайский архипелаг, Сиам, Китай и прочие страны,- а потом возьмусь за любую работу, какая попадется.
Something always comes along, cholera duty in India and things like that. Что-нибудь всегда подвернется - ну, например, холерная эпидемия в Индии.
I want to go from place to place. Мне не хочется сидеть на одном месте.
I want to see the world. Я мечтаю повидать мир.
The only way a poor man can do that is by going in for the medical." Для бедняка единственный способ увидеть мир -это сделаться врачом.
They came to Greenwich then. Пароход подошел к Гринвичу.
The noble building of Inigo Jones faced the river grandly. Над рекой величественно высилось благородное здание, построенное Иниго Джонсом.
"I say, look, that must be the place where Poor Jack dived into the mud for pennies," said Philip. - Погляди, вот, должно быть, то место, где бедный Джек нырял в реку за медяками,- сказал Филип.
They wandered in the park. Они стали бродить по парку.
Ragged children were playing in it, and it was noisy with their cries: here and there old seamen were basking in the sun. Там играли оборванные дети, и воздух звенел от их крика; на солнышке грелись старые моряки.
There was an air of a hundred years ago. Казалось, все здесь было, как сто лет назад.
"It seems a pity you wasted two years in Paris," said Hayward. - Жаль, что ты потерял два года в Париже,- сказал Хейуорд.
"Waste? - Потерял?
Look at the movement of that child, look at the pattern which the sun makes on the ground, shining through the trees, look at that sky-why, I should never have seen that sky if I hadn't been to Paris." Погляди на движения этого ребенка, на узоры, которые чертит на земле солнце, пробиваясь сквозь листву, на небо... Знаешь, я никогда бы по-настоящему не увидел этого неба, если бы не два года в Париже.
Hayward thought that Philip choked a sob, and he looked at him with astonishment. Хейуорду показалось, что голос у Филипа дрогнул, и он поглядел на него с изумлением.
"What's the matter with you?" - Что с тобой?
"Nothing. - Ничего.
I'm sorry to be so damned emotional, but for six months I've been starved for beauty." Извини мою дурацкую чувствительность, за последние полгода я так изголодался по красоте.
"You used to be so matter of fact. - Ну, ты меня удивил.
It's very interesting to hear you say that." Ведь раньше ты был таким сухарем...
"Damn it all, I don't want to be interesting," laughed Philip. "Let's go and have a stodgy tea." - Черт побери, я вовсе не хотел тебя удивлять,-рассмеялся Филип.- Пойдем-ка пить самый что ни на есть прозаический чай.
LXV ГЛАВА 65
Hayward's visit did Philip a great deal of good. Приезд Хейуорда был для Филипа спасением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x