Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was thankful to have someone to talk to who would interest himself in the things that interested him. | Филип был рад поговорить с человеком, который жил теми же интересами, что и он сам. |
"I say don't let's waste this beautiful day in looking for rooms. | - Послушай,- сказал он,- не будем тратить этот великолепный день на поиски квартиры. |
I'll put you up tonight. | Переночуешь у меня. |
You can look for rooms tomorrow or Monday." | А квартиру найдешь завтра или в понедельник. |
"All right. | - Хорошо. |
What shall we do?" answered Hayward. | Что же мы будем делать? - откликнулся Хейуорд. |
"Let's get on a penny steamboat and go down to Greenwich." | - Давай сядем на пароход и поедем в Гринвич. |
The idea appealed to Hayward, and they jumped into a cab which took them to Westminster Bridge. | Эта мысль понравилась Хейуорду, и они, взяв извозчика, отправились к Вестминстерскому мосту. |
They got on the steamboat just as she was starting. | Там они как раз поспели на отходивший пароходик. |
Presently Philip, a smile on his lips, spoke. "I remember when first I went to Paris, Clutton, I think it was, gave a long discourse on the subject that beauty is put into things by painters and poets. | - Помню,- сказал Филип с улыбкой,- когда я приехал в Париж, кто-то, кажется Клаттон, произнес длинную речь о том, что красотой наделяют действительность художники и поэты. |
They create beauty. | Они творят красоту. |
In themselves there is nothing to choose between the Campanile of Giotto and a factory chimney. | По существу, между колокольней Джотто и фабричной трубой нет никакой разницы. |
And then beautiful things grow rich with the emotion that they have aroused in succeeding generations. | Но прекрасные произведения обогащаются тем чувством, которое они вызывают в последующих поколениях. |
That is why old things are more beautiful than modern. | Вот почему старые вещи прекраснее современных. |
The Ode on a Grecian Urn is more lovely now than when it was written, because for a hundred years lovers have read it and the sick at heart taken comfort in its lines." | "Ода о греческой урне"[*93] сегодня прелестнее, чем тогда, когда ее сочинили, потому что целое столетие ее читали несчастные влюбленные и находили утешение в ее строках. |
Philip left Hayward to infer what in the passing scene had suggested these words to him, and it was a delight to know that he could safely leave the inference. | Филип предоставил Хейуорду самому догадываться, какой из проплывавших мимо парохода пейзажей навеял ему эти мысли,- ему было так приятно, что собеседнику ничего не нужно разжевывать. |
It was in sudden reaction from the life he had been leading for so long that he was now deeply affected. | Его глубоко волновало, что он вырвался из той жизни, которую так долго вел. |
The delicate iridescence of the London air gave the softness of a pastel to the gray stone of the buildings; and in the wharfs and storehouses there was the severity of grace of a Japanese print. | Висевшее над Лондоном нежное марево окрашивало серые камни зданий в мягкие оттенки пастели; очертания верфей и складов могли по четкости и изяществу линий поспорить с японской гравюрой. |
They went further down; and the splendid channel, a symbol of the great empire, broadened, and it was crowded with traffic; Philip thought of the painters and the poets who had made all these things so beautiful, and his heart was filled with gratitude. | Они плыли вниз по течению: великолепная река -символ обширной империи,- полная движения и жизни, все шире расступалась перед ними; Филип с благодарностью думал о художниках и поэтах, открывших столько красоты в том, что его окружало. |
They came to the Pool of London, and who can describe its majesty? | Перед ними раскинулся лондонский порт; кто может описать его величие? |
The imagination thrills, and Heaven knows what figures people still its broad stream, Doctor Johnson with Boswell by his side, an old Pepys going on board a man-o'-war: the pageant of English history, and romance, and high adventure. | При виде его загорается воображение - столько образов населяют эту широкую протоку: доктор Джонсон и рядом с ним Босуелл[*94], а вот и старик Пепис[*95] вступает на борт военного корабля; тут оживает пышный карнавал английской истории с ее романтикой и дерзаниями. |
Philip turned to Hayward with shining eyes. | Филип повернулся к Хейуорду, глаза его блестели. |
"Dear Charles Dickens," he murmured, smiling a little at his own emotion. | - Милый Чарлз Диккенс,- прошептал он, смеясь над собственным волнением. |
"Aren't you rather sorry you chucked painting?" asked Hayward. | - А ты не жалеешь, что бросил живопись? -спросил Хейуорд. |
"No." | - Нет. |
"I suppose you like doctoring?" | - Значит, тебе нравится медицина? |
"No, I hate it, but there was nothing else to do. | - Ничуть, но ничего другого мне не подвернулось. |
The drudgery of the first two years is awful, and unfortunately I haven't got the scientific temperament." | Нудная зубрежка в первые два года учения ужасно меня угнетает, и, к несчастью, у меня, по-видимому, нет особой склонности к наукам. |
"Well, you can't go on changing professions." | - Но не можешь же ты снова менять профессию! |
"Oh, no. | - Конечно, нет. |
I'm going to stick to this. | Я доведу это дело до конца. |
I think I shall like it better when I get into the wards. | Наверно, медицина станет интереснее, когда я перейду в больницу на практику. |
I have an idea that I'm more interested in people than in anything else in the world. | Меня, кажется, больше всего на свете интересуют люди. |
And as far as I can see, it's the only profession in which you have your freedom. | И пожалуй, медицина - единственная профессия, которая дает тебе независимость. |
You carry your knowledge in your head; with a box of instruments and a few drugs you can make your living anywhere." | Ты носишь знания у себя в голове; с ящиком инструментов и небольшим запасом лекарств можно найти работу повсюду. |
"Aren't you going to take a practice then?" | - Разве ты не собираешься обзавестись частной практикой? |
"Not for a good long time at any rate," Philip answered. "As soon as I've got through my hospital appointments I shall get a ship; I want to go to the East-the Malay Archipelago, Siam, China, and all that sort of thing-and then I shall take odd jobs. | - Во всяком случае, не скоро,- ответил Филип.-Как только я пройду практику в больнице, поступлю на судно; мне хочется повидать Восток- Малайский архипелаг, Сиам, Китай и прочие страны,- а потом возьмусь за любую работу, какая попадется. |
Something always comes along, cholera duty in India and things like that. | Что-нибудь всегда подвернется - ну, например, холерная эпидемия в Индии. |
I want to go from place to place. | Мне не хочется сидеть на одном месте. |
I want to see the world. | Я мечтаю повидать мир. |
The only way a poor man can do that is by going in for the medical." | Для бедняка единственный способ увидеть мир -это сделаться врачом. |
They came to Greenwich then. | Пароход подошел к Гринвичу. |
The noble building of Inigo Jones faced the river grandly. | Над рекой величественно высилось благородное здание, построенное Иниго Джонсом. |
"I say, look, that must be the place where Poor Jack dived into the mud for pennies," said Philip. | - Погляди, вот, должно быть, то место, где бедный Джек нырял в реку за медяками,- сказал Филип. |
They wandered in the park. | Они стали бродить по парку. |
Ragged children were playing in it, and it was noisy with their cries: here and there old seamen were basking in the sun. | Там играли оборванные дети, и воздух звенел от их крика; на солнышке грелись старые моряки. |
There was an air of a hundred years ago. | Казалось, все здесь было, как сто лет назад. |
"It seems a pity you wasted two years in Paris," said Hayward. | - Жаль, что ты потерял два года в Париже,- сказал Хейуорд. |
"Waste? | - Потерял? |
Look at the movement of that child, look at the pattern which the sun makes on the ground, shining through the trees, look at that sky-why, I should never have seen that sky if I hadn't been to Paris." | Погляди на движения этого ребенка, на узоры, которые чертит на земле солнце, пробиваясь сквозь листву, на небо... Знаешь, я никогда бы по-настоящему не увидел этого неба, если бы не два года в Париже. |
Hayward thought that Philip choked a sob, and he looked at him with astonishment. | Хейуорду показалось, что голос у Филипа дрогнул, и он поглядел на него с изумлением. |
"What's the matter with you?" | - Что с тобой? |
"Nothing. | - Ничего. |
I'm sorry to be so damned emotional, but for six months I've been starved for beauty." | Извини мою дурацкую чувствительность, за последние полгода я так изголодался по красоте. |
"You used to be so matter of fact. | - Ну, ты меня удивил. |
It's very interesting to hear you say that." | Ведь раньше ты был таким сухарем... |
"Damn it all, I don't want to be interesting," laughed Philip. "Let's go and have a stodgy tea." | - Черт побери, я вовсе не хотел тебя удивлять,-рассмеялся Филип.- Пойдем-ка пить самый что ни на есть прозаический чай. |
LXV | ГЛАВА 65 |
Hayward's visit did Philip a great deal of good. | Приезд Хейуорда был для Филипа спасением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать