Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The young lady herself had never received kindness except from this old spinster, and her brother and father: and she repaid Miss Crawley's engoument by artless sweetness and friendship. Сама юная леди ни от кого не видела ласки, за исключением этой старой девы, своего отца и брата; и она отвечала на engoument {Увлечение (франц.).} мисс Кроули неподдельной нежностью и дружбой.
In the autumn evenings (when Rebecca was flaunting at Paris, the gayest among the gay conquerors there, and our Amelia, our dear wounded Amelia, ah! where was she?) Lady Jane would be sitting in Miss Crawley's drawing-room singing sweetly to her, in the twilight, her little simple songs and hymns, while the sun was setting and the sea was roaring on the beach. В осенние вечера (когда Ребекка, самая веселая среди веселых победителей, блистала в Париже, а наша Эмилия, милая, сраженная горем Эмилия, - ах, где-то была она теперь?) леди Джейн сидела в гостиной мисс Кроули и нежно пела ей в сумерках свои простые песенки и гимны, пока солнце заходило, а море с шумом разбивалось о берег.
The old spinster used to wake up when these ditties ceased, and ask for more. Когда песенка кончалась, старая дева переставала дремать и просила леди Джейн спеть что-нибудь еще.
As for Briggs, and the quantity of tears of happiness which she now shed as she pretended to knit, and looked out at the splendid ocean darkling before the windows, and the lamps of heaven beginning more brightly to shine--who, I say can measure the happiness and sensibility of Briggs? Что касается Бригс и количества счастливых слез, пролитых ею, пока она сидела тут же, делая вид, что вяжет, и смотрела на великолепный океан, темневший за окном, и на небесные огни, ярко разгоравшиеся вверху, -кто, скажите, может измерить счастье и умиление Бригс?
Pitt meanwhile in the dining-room, with a pamphlet on the Corn Laws or a Missionary Register by his side, took that kind of recreation which suits romantic and unromantic men after dinner. Питт тем временем сидел в столовой с брошюрой о хлебных законах или с миссионерским отчетом и отдыхал, как подобает и романтическим и неромантическим мужчинам после обеда.
He sipped Madeira: built castles in the air: thought himself a fine fellow: felt himself much more in love with Jane than he had been any time these seven years, during which their liaison had lasted without the slightest impatience on Pitt's part--and slept a good deal. Он тянул мадеру; строил воздушные замки; думал о том, какой он молодец; чувствовал, что влюблен в Джейн более, чем когда-либо за все эти семь лет, в течение которых они были женихом и невестой и в течение которых Питт не ощущал ни малейшего нетерпения; а после мадеры надолго засыпал.
When the time for coffee came, Mr. Bowls used to enter in a noisy manner, and summon Squire Pitt, who would be found in the dark very busy with his pamphlet. Когда наступало время пить кофе, мистер Боулс с шумом входил в столовую и, застав сквайра Питта в темноте, погруженного в брошюры, приглашал его наверх.
"I wish, my love, I could get somebody to play piquet with me," Miss Crawley said one night when this functionary made his appearance with the candles and the coffee. - Мне так хотелось бы, моя дорогая, найти кого-нибудь, кто сыграл бы со мной в пикет, -сказала мисс Кроули однажды вечером, когда названный слуга появился в комнате со свечами и кофе.
"Poor Briggs can no more play than an owl, she is so stupid" (the spinster always took an opportunity of abusing Briggs before the servants); "and I think I should sleep better if I had my game." - Бедная Бригс играет не лучше совы; она так глупа! - Старая дева не упускала случая обидеть мисс Бригс в присутствии слуг. - Мне кажется, я бы лучше засыпала после игры.
At this Lady Jane blushed to the tips of her little ears, and down to the ends of her pretty fingers; and when Mr. Bowls had quitted the room, and the door was quite shut, she said: Леди Джейн зарделась, так что покраснели даже ее ушки и тонкие пальчики; и когда мистер Боулс вышел из комнаты и дверь за ним плотно закрылась, она сказала:
"Miss Crawley, I can play a little. - Мисс Кроули, я умею немножко играть.
I used to--to play a little with poor dear papa." Я часто играла... с бедным дорогим папа.
"Come and kiss me. - Идите сюда и поцелуйте меня!
Come and kiss me this instant, you dear good little soul," cried Miss Crawley in an ecstasy: and in this picturesque and friendly occupation Mr. Pitt found the old lady and the young one, when he came upstairs with him pamphlet in his hand. Идите и сейчас же поцелуйте меня, милая, добрая малютка! - в восторге воскликнула мисс Кроули. И за этим живописным и мирным занятием мистер Питт застал старую и молодую леди, когда поднялся наверх с брошюрой в руках.
How she did blush all the evening, that poor Lady Jane! Бедная леди Джейн, как она краснела весь вечер!
It must not be imagined that Mr. Pitt Crawley's artifices escaped the attention of his dear relations at the Rectory at Queen's Crawley. Нечего и говорить, что ухищрения мистера Питта Кроули не ускользнули от внимания его дорогих родственников из пасторского дома в Королевском Кроули.
Hampshire and Sussex lie very close together, and Mrs. Bute had friends in the latter county who took care to inform her of all, and a great deal more than all, that passed at Miss Crawley's house at Brighton. Хэмпшир и Сассекс находятся очень близко друг от друга, и у миссис Бьют были в Сассексе друзья, которые заботливо извещали ее обо всем -и даже больше, чем обо всем, - что происходило в доме мисс Кроули в Брайтоне.
Pitt was there more and more. Питт бывал там все чаще.
He did not come for months together to the Hall, where his abominable old father abandoned himself completely to rum-and-water, and the odious society of the Horrocks family. Он месяцами не показывался у себя в замке, где его отвратительный отец целиком посвятил себя рому и мерзкому обществу Хороксов.
Pitt's success rendered the Rector's family furious, and Mrs. Bute regretted more (though she confessed less) than ever her monstrous fault in so insulting Miss Briggs, and in being so haughty and parsimonious to Bowls and Firkin, that she had not a single person left in Miss Crawley's household to give her information of what took place there. Успехи Питта приводили семью пастора в ярость, и миссис Бьют больше чем когда-либо сожалела (хотя не сознавалась в этом) об ужасной ошибке, которую она совершила, так оскорбив мисс Бригс и обнаружив такое высокомерие и скупость в обращении с Боулсом и Феркин, что среди домашних мисс Кроули не было никого, кто сообщил бы ей о том, что там делалось.
"It was all Bute's collar-bone," she persisted in saying; "if that had not broke, I never would have left her. - И все это из-за ключицы Бьюта, - уверяла она. -Не сломай он ключицы, я ни за что бы оттуда не уехала.
I am a martyr to duty and to your odious unclerical habit of hunting, Bute." Я жертва долга и твоей, Бьют, несносной и неуместной для священника страсти к охоте.
"Hunting; nonsense! - При чем тут охота? Глупости!
It was you that frightened her, Barbara," the divine interposed. Это ты, Марта, нагнала на нее страху, - возразил пастор.
"You're a clever woman, but you've got a devil of a temper; and you're a screw with your money, Barbara." - Ты умная женщина, Марта, но у тебя дьявольский характер, и очень уж ты прижимиста.
"You'd have been screwed in gaol, Bute, if I had not kept your money." - Тебя бы давно прижали в тюрьме, Бьют, если бы я не берегла твоих денег.
"I know I would, my dear," said the Rector, good-naturedly. - Это я знаю, моя милая, - добродушно сказал пастор.
"You ARE a clever woman, but you manage too well, you know": and the pious man consoled himself with a big glass of port. - Ты умная женщина, но действуешь слишком уж круто. И благочестивый муж утешился объемистой рюмкой портвейна.
"What the deuce can she find in that spooney of a Pitt Crawley?" he continued. - И какого дьявола нашла она в этом простофиле Питте Кроули? - продолжал пастор.
"The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. - Ведь он последний трус.
I remember when Rawdon, who is a man, and be hanged to him, used to flog him round the stables as if he was a whipping-top: and Pitt would go howling home to his ma--ha, ha! Я помню, как Родон - вот это настоящий мужчина, черт его возьми! - гонял его хлыстом вокруг конюшни, как какой-нибудь волчок, и Питт с ревом бежал домой к мамаше. Ха-ха!
Why, either of my boys would whop him with one hand. Любой из моих мальчиков одолеет его одной рукой.
Jim says he's remembered at Oxford as Miss Crawley still—the spooney. "I say, Barbara," his reverence continued, after a pause. Джим говорит, что его до сих пор вспоминают в Оксфорде как "Мисс Кроули", этакий простофиля... знаешь, что, Марта... - продолжал его преподобие после паузы.
"What?" said Barbara, who was biting her nails, and drumming the table. - Что? - спросила Марта, кусая ногти.
"I say, why not send Jim over to Brighton to see if he can do anything with the old lady. - Отчего бы нам не послать Джима в Брайтон? Может, он как-нибудь обойдет старуху.
He's very near getting his degree, you know. Он ведь скоро кончает университет.
He's only been plucked twice--so was I--but he's had the advantages of Oxford and a university education. Он всего два раза проваливался на экзаменах -как и я, - но у него большие преимущества -Оксфорд, университетское образование...
He knows some of the best chaps there. Он знаком там с лучшими ребятами.
He pulls stroke in the Boniface boat. Гребет в восьмерке своего колледжа.
He's a handsome feller. Красивый малый...
D— it, ma'am, let's put him on the old woman, hey, and tell him to thrash Pitt if he says anything. Ha, ha, ha! Черт возьми, сударыня, напустим его на старуху и скажем ему, чтобы отдул Питта, если тот будет что-нибудь говорить, ха-ха-ха!
"Jim might go down and see her, certainly," the housewife said; adding with a sigh, "If we could but get one of the girls into the house; but she could never endure them, because they are not pretty!" - Джим, конечно, может съездить навестить ее, -согласилась хозяйка дома и добавила со вздохом:- Если бы нам удалось пристроить к ней хотя бы одну из девочек; но она их терпеть не может, потому что они некрасивы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x