Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Go and settle the bill, Bowls," she said, with a wave of her hand, "and bring it to me." | - Ступайте и оплатите счет, Боулс, - промолвила она, махнув рукой, - и принесите его мне! |
Poor lady, she did not know what she had done! | - Бедная леди: она не ведала, что творила! |
"There--there's a little dawg," said James, looking frightfully guilty. | - Там... там собачка, - сказал Джеймс с ужасно виноватым видом. |
"I'd best go for him. | - Лучше я сам схожу за ней. |
He bites footmen's calves." | Она кусает лакеев за икры. |
All the party cried out with laughing at this description; even Briggs and Lady Jane, who was sitting mute during the interview between Miss Crawley and her nephew: and Bowls, without a word, quitted the room. | При таком заявлении все общество разразилось хохотом, - даже Бригс и леди Джейн, которые сидели молча во время разговора мисс Кроули с ее племянником; а Боулс, не говоря пи слова, вышел из комнаты. |
Still, by way of punishing her elder nephew, Miss Crawley persisted in being gracious to the young Oxonian. | Мисс Кроули, желая уязвить своего старшего племянника, продолжала оказывать милостивое внимание юному оксфордцу. |
There were no limits to her kindness or her compliments when they once began. | Раз начав, она расточала ему любезности и похвалы без всякой меры. |
She told Pitt he might come to dinner, and insisted that James should accompany her in her drive, and paraded him solemnly up and down the cliff, on the back seat of the barouche. | Питту она сказала, что он может прийти к обеду, а Джеймса взяла с собой на прогулку и торжественно возила его взад и вперед по скалистому берегу, усадив на скамеечку коляски. |
During all this excursion, she condescended to say civil things to him: she quoted Italian and French poetry to the poor bewildered lad, and persisted that he was a fine scholar, and was perfectly sure he would gain a gold medal, and be a Senior Wrangler. | Во время прогулки она удостоила его любезной беседы, цитировала сбитому с толку юноше итальянские и французские стихи, утверждала, что он отличный студент и она вполне уверена в том, что он получит золотую медаль и кончит первым по математике. |
"Haw, haw," laughed James, encouraged by these compliments; | - Ха-ха-ха! - засмеялся Джеймс, ободренный этими комплиментами. |
"Senior Wrangler, indeed; that's at the other shop." | - Первый по математике? Это из другой оперы! |
"What is the other shop, my dear child?" said the lady. | - Как так из другой оперы, дитя мое? - сказала леди. |
"Senior Wranglers at Cambridge, not Oxford," said the scholar, with a knowing air; and would probably have been more confidential, but that suddenly there appeared on the cliff in a tax-cart, drawn by a bang-up pony, dressed in white flannel coats, with mother-of-pearl buttons, his friends the Tutbury Pet and the Rottingdean Fibber, with three other gentlemen of their acquaintance, who all saluted poor James there in the carriage as he sate. | - Первых по математике отличают в Кембридже, а не в Оксфорде, - ответил Джеймс с видом знатока. Он пустился бы, вероятно, и в дальнейшие объяснения, если бы на дороге не показался шарабан, запряженный сытой лошадкой; в нем сидели в белых фланелевых костюмах с перламутровыми пуговицами его друзья - "Любимец Татбери" и "Ротингдинский Боец", а с ними трое их знакомых джентльменов; и все они приветствовали бедного Джеймса, сидевшего в коляске. |
This incident damped the ingenuous youth's spirits, and no word of yea or nay could he be induced to utter during the rest of the drive. | Эта встреча удручающе подействовала на пылкого юношу, и в продолжение всей остальной прогулки от него нельзя было ничего добиться, кроме "да" и "нет". |
On his return he found his room prepared, and his portmanteau ready, and might have remarked that Mr. Bowls's countenance, when the latter conducted him to his apartments, wore a look of gravity, wonder, and compassion. | По возвращении домой он обнаружил, что спальня ему приготовлена и чемодан доставлен; он также мог бы заметить на лице мистера Боулса, провожавшего его в отведенную ему комнату, выражение строгости, удивления и сострадания. |
But the thought of Mr. Bowls did not enter his head. | Но он меньше всего думал о мистере Боулсе. |
He was deploring the dreadful predicament in which he found himself, in a house full of old women, jabbering French and Italian, and talking poetry to him. | Он оплакивал ужасное положение, в котором оказался, - в доме, полном старух, болтающих по-французски и по-итальянски и декламирующих ему стихи. |
"Reglarly up a tree, by jingo!" exclaimed the modest boy, who could not face the gentlest of her sex--not even Briggs--when she began to talk to him; whereas, put him at Iffley Lock, and he could out-slang the boldest bargeman. | - Вот влопался-то, честное слово! - мысленно восклицал скромный юноша, который терялся, когда с ним заговаривала даже самая приветливая особа женского пола - даже мисс Бригс, а между тем мог бы превзойти самого бойкого лодочника на Ифлийских шлюзах по части жаргонного красноречия. |
At dinner, James appeared choking in a white neckcloth, and had the honour of handing my Lady Jane downstairs, while Briggs and Mr. Crawley followed afterwards, conducting the old lady, with her apparatus of bundles, and shawls, and cushions. | К обеду Джеймс явился, задыхаясь в туго затянутом шейном платке, и удостоился чести вести вниз в столовую леди Джейн, в то время как Бригс и мистер Кроули следом за ними вели старую леди со всем ее набором шалей, свертков и подушек. |
Half of Briggs's time at dinner was spent in superintending the invalid's comfort, and in cutting up chicken for her fat spaniel. | Половину времени за обедом Бригс занималась тем, что ухаживала за больной и резала курицу для жирной болонки. |
James did not talk much, but he made a point of asking all the ladies to drink wine, and accepted Mr. Crawley's challenge, and consumed the greater part of a bottle of champagne which Mr. Bowls was ordered to produce in his honour. | Джеймс говорил мало, но считал своей обязанностью угощать дам вином; сам он не отставал от мистера Кроули и осушил большую часть бутылки шампанского, которую мистеру Боулсу было приказано подать в честь гостя. |
The ladies having withdrawn, and the two cousins being left together, Pitt, the ex-diplomatist, he came very communicative and friendly. | Когда дамы удалились и кузены остались вдвоем, экс-дипломат Питт сделался очень общительным и дружелюбным. |
He asked after James's career at college--what his prospects in life were--hoped heartily he would get on; and, in a word, was frank and amiable. | Он расспрашивал Джеймса о занятиях в колледже, о его видах на будущее, желал ему всяческих успехов - словом, был откровенен и мил. |
James's tongue unloosed with the port, and he told his cousin his life, his prospects, his debts, his troubles at the little-go, and his rows with the proctors, filling rapidly from the bottles before him, and flying from Port to Madeira with joyous activity. | Язык у Джеймса развязался под влиянием портвейна, и он рассказал кузену о своей жизни, о своих планах, о своих долгах, о неудачах на экзамене, о ссорах с начальством в колледже, все время подливая из бутылок, стоящих перед ним, и беззаботно мешая портвейн с мадерой. |
"The chief pleasure which my aunt has," said Mr. Crawley, filling his glass, "is that people should do as they like in her house. | - Главная радость для тетушки, - говорил мистер Кроули, наполняя свой стакан, - чтобы гости в ее доме делали все, что им нравится. |
This is Liberty Hall, James, and you can't do Miss Crawley a greater kindness than to do as you please, and ask for what you will. | Это храм свободы, Джеймс, и ты доставишь тетке самое большое удовольствие, если будешь поступать, как тебе нравится, и требовать себе все, что захочешь. |
I know you have all sneered at me in the country for being a Tory. | Я знаю, все вы в деревне смеетесь надо мной за то, что я тори. |
Miss Crawley is liberal enough to suit any fancy. | Мисс Кроули достаточно либеральна, чтобы допускать всякие убеждения. |
She is a Republican in principle, and despises everything like rank or title." | Она республиканка по своим принципам и презирает титулы и чины. |
"Why are you going to marry an Earl's daughter?" said James. | - Почему же вы собираетесь жениться на дочери графа? - спросил Джеймс. |
"My dear friend, remember it is not poor Lady Jane's fault that she is well born," Pitt replied, with a courtly air. | - Дорогой мой, не забудь, что леди Джейн не виновата в том, что она знатного рода, -дипломатично ответил Питт. |
"She cannot help being a lady. | - Она не может изменить свое происхождение. |
Besides, I am a Tory, you know." | А кроме того, ты ведь знаешь, что я тори. |
"Oh, as for that," said Jim, "there's nothing like old blood; no, dammy, nothing like it. | - О, что касается этого, - сказал Джеймс, - ничто не может сравниться с породой. Нет, черт возьми, ничто! |
I'm none of your radicals. I know what it is to be a gentleman, dammy. | Я-то не радикал, я понимаю, что значит быть джентльменом, черт подери! |
See the chaps in a boat-race; look at the fellers in a fight; aye, look at a dawg killing rats--which is it wins? the good-blooded ones. | Возьмите хотя бы молодцов на гребных гонках! Или боксеров! Или собак-крысоловов! Кто всегда побеждает? Тот, у кого порода лучше. |
Get some more port, Bowls, old boy, whilst I buzz this bottle here. | Принесите-ка еще портвейну, старина Боулс, пока я выдую этот графин до конца! |
What was I asaying?" | Да, о чем бишь я говорил? |
"I think you were speaking of dogs killing rats," Pitt remarked mildly, handing his cousin the decanter to "buzz." | - Мне кажется, ты говорил о собаках-крысоловах,- кротко заметил Питт, подавая ему графин, который он обещал "выдуть до конца". |
"Killing rats was I? | - О ловле крыс, разве? |
Well, Pitt, are you a sporting man? | Ну, а как вы сами, Питт, вы спортсмен? |
Do you want to see a dawg as CAN kill a rat? | Хотите вы увидеть собаку, которая здорово душит крыс? |
If you do, come down with me to Tom Corduroy's, in Castle Street Mews, and I'll show you such a bull-terrier as--Pooh! gammon," cried James, bursting out laughing at his own absurdity--"YOU don't care about a dawg or rat; it's all nonsense. | Если хотите, пойдемте со мной к Тому Кордюрою на Касл-стрит, и я покажу вам такого бультерьера!.. Фу, какой я дурак! - закричал Джеймс, разражаясь хохотом над своей собственной глупостью. - Вам-то какое дело до собак и крыс! Все это чепуха! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать