Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Emmy did not note the circumstance at the time, nor take immediate heed of the very dismal expression which honest Dobbin's countenance assumed, but she thought of it afterwards. Эмми в то время не заметила этого обстоятельства; не обратила она внимания и на то, как опечалился честный Доббин. Но потом она призадумалась.
And then it struck her, with inexpressible pain and mortification too, that it was William who was the giver of the piano, and not George, as she had fancied. И тут у нее внезапно явилась мысль, причинившая ей невыносимую боль и страдание. Это Уильям подарил ей фортепьяно, а не Джордж, как она воображала!
It was not George's gift; the only one which she had received from her lover, as she thought--the thing she had cherished beyond all others--her dearest relic and prize. Это не был подарок Джорджа, единственный, который она думала, что получила от своего жениха и который ценила превыше всего, -самая драгоценная ее реликвия и сокровище.
She had spoken to it about George; played his favourite airs upon it; sat for long evening hours, touching, to the best of her simple art, melancholy harmonies on the keys, and weeping over them in silence. Она рассказывала ему о Джордже, играла на нем самые любимые пьесы мужа, просиживала за ним вечерние часы, по мере своих скромных сил и умения извлекая из его клавиш меланхоличные аккорды, и плакала над ним в тишине.
It was not George's relic. И вот оказывается, что это не память о Джордже.
It was valueless now. Инструмент утратил для нее всякую цену.
The next time that old Sedley asked her to play, she said it was shockingly out of tune, that she had a headache, that she couldn't play. В первый же раз, когда старик Седли попросил дочь поиграть, она сказала, что фортепьяно отчаянно расстроено, что у нее болит голова, что вообще она не может играть.
Then, according to her custom, she rebuked herself for her pettishness and ingratitude and determined to make a reparation to honest William for the slight she had not expressed to him, but had felt for his piano. Затем, по своему обыкновению, она стала упрекать себя за взбалмошность и неблагодарность и решила вознаградить честного Уильяма за ту обиду, которую она хотя и не высказала ему, но нанесла его фортепьяно.
A few days afterwards, as they were seated in the drawing-room, where Jos had fallen asleep with great comfort after dinner, Amelia said with rather a faltering voice to Major Dobbin-- Несколько дней спустя, когда она сидела в гостиной, где Джоз с большим комфортом спал после обеда, Эмилия произнесла дрогнувшим голосом, обращаясь к майору Доббину:
"I have to beg your pardon for something." - Мне нужно попросить у вас прощения за одну вещь.
"About what?" said he. - За что? - спросил тот.
"About--about that little square piano. - За это... за маленькое фортепьяно.
I never thanked you for it when you gave it me, many, many years ago, before I was married. Я не поблагодарила вас, когда вы мне его подарили... много, много лет тому назад, когда я еще не была замужем.
I thought somebody else had given it. Я думала, что мне его подарил кто-то другой.
Thank you, William." Спасибо, Уильям.
She held out her hand, but the poor little woman's heart was bleeding; and as for her eyes, of course they were at their work. Она протянула ему руку, но сердце у бедняжки обливалось кровью, а что касается глаз, то они, конечно, принялись за обычную свою работу.
But William could hold no more. Но Уильям не мог больше выдержать.
"Amelia, Amelia," he said, - Эмилия, Эмилия! - воскликнул он.
"I did buy it for you. - Да, это я купил его для вас!
I loved you then as I do now. Я любил вас тогда, как люблю и теперь.
I must tell you. Я должен все сказать вам.
I think I loved you from the first minute that I saw you, when George brought me to your house, to show me the Amelia whom he was engaged to. Мне кажется, я полюбил вас с первого взгляда, с той минуты, когда Джордж привез меня к вам в дом, чтобы показать мне Эмилию, с которой он был помолвлен.
You were but a girl, in white, with large ringlets; you came down singing--do you remember?--and we went to Vauxhall. Вы были еще девочкой, в белом платье, с густыми локонами; вы сбежали к нам вниз, напевая, - вы помните? - и мы поехали в Воксхолл.
Since then I have thought of but one woman in the world, and that was you. С тех пор я мечтал только об одной женщине в мире - и это были вы!
I think there is no hour in the day has passed for twelve years that I haven't thought of you. Мне кажется, не было ни единого часа за все минувшие двенадцать лет, чтобы я не думал о вас.
I came to tell you this before I went to India, but you did not care, and I hadn't the heart to speak. Я приезжал к вам перед отъездом в Индию, чтобы сказать об этом, но вы были так равнодушны, а у меня не хватило смелости заговорить.
You did not care whether I stayed or went." Вам было все равно, останусь я или уеду.
"I was very ungrateful," Amelia said. - Я была очень неблагодарной, - сказала Эмилия.
"No, only indifferent," Dobbin continued desperately. - Нет, только безразличной! - продолжал Доббин с отчаянием.
"I have nothing to make a woman to be otherwise. - Во мне нет ничего, что могло бы вызвать у женщины интерес ко мне.
I know what you are feeling now. Я знаю, что вы чувствуете сейчас.
You are hurt in your heart at the discovery about the piano, and that it came from me and not from George. Вас страшно огорчило это открытие насчет фортепьяно; вам больно, что оно было подарено мною, а не Джорджем.
I forgot, or I should never have spoken of it so. Я забыл об этом, иначе никогда бы не заговорил.
It is for me to ask your pardon for being a fool for a moment, and thinking that years of constancy and devotion might have pleaded with you." Это я должен просить у вас прощения за то, что на мгновение, как глупец, вообразил, что годы постоянства и преданности могли склонить вас в мою пользу.
"It is you who are cruel now," Amelia said with some spirit. - Это вы сейчас жестоки! - горячо возразила Эмилия.
"George is my husband, here and in heaven. - Джордж - мой супруг и здесь и на небесах.
How could I love any other but him? Могу ли я любить кого-нибудь другого?
I am his now as when you first saw me, dear William. Я по-прежнему принадлежу ему, как и в те дни, когда вы впервые увидели меня, дорогой Уильям.
It was he who told me how good and generous you were, and who taught me to love you as a brother. Это он рассказал мне, какой вы добрый и благородный, и научил меня любить вас, как брата.
Have you not been everything to me and my boy? И разве вы не были всем для меня и для моего мальчика?
Our dearest, truest, kindest friend and protector? Нашим самым дорогим, самым верным, самым добрым другом и защитником?
Had you come a few months sooner perhaps you might have spared me that--that dreadful parting. Если бы вы вернулись в Англию на несколько месяцев раньше, вы, может быть, избавили бы меня от этой... от этой страшной разлуки.
Oh, it nearly killed me, William--but you didn't come, though I wished and prayed for you to come, and they took him too away from me. О, она едва не убила меня, Уильям! Но вы не приезжали, хотя я желала этого и молилась о вашем приезде, и мальчика тоже отняли у меня...
Isn't he a noble boy, William? А разве он не чудесный ребенок, Уильям?
Be his friend still and mine"--and here her voice broke, and she hid her face on his shoulder. Будьте же по-прежнему его другом и моим... Тут ее голос оборвался, и она спрятала лицо на плече у Доббина.
The Major folded his arms round her, holding her to him as if she was a child, and kissed her head. Майор обнял Эмилию, прижал ее к себе, как ребенка, и поцеловал в лоб.
"I will not change, dear Amelia," he said. - Я не изменюсь, дорогая Эмилия, - сказал он.
"I ask for no more than your love. - Я не прошу ни о чем, кроме вашей любви.
I think I would not have it otherwise. Пусть все останется так, как было.
Only let me stay near you and see you often." Только позвольте мне быть около вас и видеть вас часто.
"Yes, often," Amelia said. - Да, часто, - сказала Эмилия.
And so William was at liberty to look and long--as the poor boy at school who has no money may sigh after the contents of the tart-woman's tray. И вот Уильяму было предоставлено смотреть и томиться, - так бедный школьник, у которого нет денег, вздыхает, глядя на лоток пирожницы.
CHAPTER LX ГЛАВА LX
Returns to the Genteel World Возвращение в благородное общество
Good fortune now begins to smile upon Amelia. Фортуна начинает улыбаться Эмилии.
We are glad to get her out of that low sphere in which she has been creeping hitherto and introduce her into a polite circle--not so grand and refined as that in which our other female friend, Mrs. Becky, has appeared, but still having no small pretensions to gentility and fashion. Мы с удовольствием увлекаем ее из низших сфер, где она прозябала до сих пор, и вводим в круг людей избранных - правда, не столь аристократический и утонченный, как тот, в котором вращалась другая наша приятельница, миссис Бекки, но все же с немалыми претензиями на аристократизм и светскость.
Jos's friends were all from the three presidencies, and his new house was in the comfortable Anglo-Indian district of which Moira Place is the centre. Друзья Джоза были все из трех президентств, и его новый дом находился в благоустроенном англо-индийском районе, центром которого является Мойра-Плейс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x