Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Emmy did not note the circumstance at the time, nor take immediate heed of the very dismal expression which honest Dobbin's countenance assumed, but she thought of it afterwards. | Эмми в то время не заметила этого обстоятельства; не обратила она внимания и на то, как опечалился честный Доббин. Но потом она призадумалась. |
And then it struck her, with inexpressible pain and mortification too, that it was William who was the giver of the piano, and not George, as she had fancied. | И тут у нее внезапно явилась мысль, причинившая ей невыносимую боль и страдание. Это Уильям подарил ей фортепьяно, а не Джордж, как она воображала! |
It was not George's gift; the only one which she had received from her lover, as she thought--the thing she had cherished beyond all others--her dearest relic and prize. | Это не был подарок Джорджа, единственный, который она думала, что получила от своего жениха и который ценила превыше всего, -самая драгоценная ее реликвия и сокровище. |
She had spoken to it about George; played his favourite airs upon it; sat for long evening hours, touching, to the best of her simple art, melancholy harmonies on the keys, and weeping over them in silence. | Она рассказывала ему о Джордже, играла на нем самые любимые пьесы мужа, просиживала за ним вечерние часы, по мере своих скромных сил и умения извлекая из его клавиш меланхоличные аккорды, и плакала над ним в тишине. |
It was not George's relic. | И вот оказывается, что это не память о Джордже. |
It was valueless now. | Инструмент утратил для нее всякую цену. |
The next time that old Sedley asked her to play, she said it was shockingly out of tune, that she had a headache, that she couldn't play. | В первый же раз, когда старик Седли попросил дочь поиграть, она сказала, что фортепьяно отчаянно расстроено, что у нее болит голова, что вообще она не может играть. |
Then, according to her custom, she rebuked herself for her pettishness and ingratitude and determined to make a reparation to honest William for the slight she had not expressed to him, but had felt for his piano. | Затем, по своему обыкновению, она стала упрекать себя за взбалмошность и неблагодарность и решила вознаградить честного Уильяма за ту обиду, которую она хотя и не высказала ему, но нанесла его фортепьяно. |
A few days afterwards, as they were seated in the drawing-room, where Jos had fallen asleep with great comfort after dinner, Amelia said with rather a faltering voice to Major Dobbin-- | Несколько дней спустя, когда она сидела в гостиной, где Джоз с большим комфортом спал после обеда, Эмилия произнесла дрогнувшим голосом, обращаясь к майору Доббину: |
"I have to beg your pardon for something." | - Мне нужно попросить у вас прощения за одну вещь. |
"About what?" said he. | - За что? - спросил тот. |
"About--about that little square piano. | - За это... за маленькое фортепьяно. |
I never thanked you for it when you gave it me, many, many years ago, before I was married. | Я не поблагодарила вас, когда вы мне его подарили... много, много лет тому назад, когда я еще не была замужем. |
I thought somebody else had given it. | Я думала, что мне его подарил кто-то другой. |
Thank you, William." | Спасибо, Уильям. |
She held out her hand, but the poor little woman's heart was bleeding; and as for her eyes, of course they were at their work. | Она протянула ему руку, но сердце у бедняжки обливалось кровью, а что касается глаз, то они, конечно, принялись за обычную свою работу. |
But William could hold no more. | Но Уильям не мог больше выдержать. |
"Amelia, Amelia," he said, | - Эмилия, Эмилия! - воскликнул он. |
"I did buy it for you. | - Да, это я купил его для вас! |
I loved you then as I do now. | Я любил вас тогда, как люблю и теперь. |
I must tell you. | Я должен все сказать вам. |
I think I loved you from the first minute that I saw you, when George brought me to your house, to show me the Amelia whom he was engaged to. | Мне кажется, я полюбил вас с первого взгляда, с той минуты, когда Джордж привез меня к вам в дом, чтобы показать мне Эмилию, с которой он был помолвлен. |
You were but a girl, in white, with large ringlets; you came down singing--do you remember?--and we went to Vauxhall. | Вы были еще девочкой, в белом платье, с густыми локонами; вы сбежали к нам вниз, напевая, - вы помните? - и мы поехали в Воксхолл. |
Since then I have thought of but one woman in the world, and that was you. | С тех пор я мечтал только об одной женщине в мире - и это были вы! |
I think there is no hour in the day has passed for twelve years that I haven't thought of you. | Мне кажется, не было ни единого часа за все минувшие двенадцать лет, чтобы я не думал о вас. |
I came to tell you this before I went to India, but you did not care, and I hadn't the heart to speak. | Я приезжал к вам перед отъездом в Индию, чтобы сказать об этом, но вы были так равнодушны, а у меня не хватило смелости заговорить. |
You did not care whether I stayed or went." | Вам было все равно, останусь я или уеду. |
"I was very ungrateful," Amelia said. | - Я была очень неблагодарной, - сказала Эмилия. |
"No, only indifferent," Dobbin continued desperately. | - Нет, только безразличной! - продолжал Доббин с отчаянием. |
"I have nothing to make a woman to be otherwise. | - Во мне нет ничего, что могло бы вызвать у женщины интерес ко мне. |
I know what you are feeling now. | Я знаю, что вы чувствуете сейчас. |
You are hurt in your heart at the discovery about the piano, and that it came from me and not from George. | Вас страшно огорчило это открытие насчет фортепьяно; вам больно, что оно было подарено мною, а не Джорджем. |
I forgot, or I should never have spoken of it so. | Я забыл об этом, иначе никогда бы не заговорил. |
It is for me to ask your pardon for being a fool for a moment, and thinking that years of constancy and devotion might have pleaded with you." | Это я должен просить у вас прощения за то, что на мгновение, как глупец, вообразил, что годы постоянства и преданности могли склонить вас в мою пользу. |
"It is you who are cruel now," Amelia said with some spirit. | - Это вы сейчас жестоки! - горячо возразила Эмилия. |
"George is my husband, here and in heaven. | - Джордж - мой супруг и здесь и на небесах. |
How could I love any other but him? | Могу ли я любить кого-нибудь другого? |
I am his now as when you first saw me, dear William. | Я по-прежнему принадлежу ему, как и в те дни, когда вы впервые увидели меня, дорогой Уильям. |
It was he who told me how good and generous you were, and who taught me to love you as a brother. | Это он рассказал мне, какой вы добрый и благородный, и научил меня любить вас, как брата. |
Have you not been everything to me and my boy? | И разве вы не были всем для меня и для моего мальчика? |
Our dearest, truest, kindest friend and protector? | Нашим самым дорогим, самым верным, самым добрым другом и защитником? |
Had you come a few months sooner perhaps you might have spared me that--that dreadful parting. | Если бы вы вернулись в Англию на несколько месяцев раньше, вы, может быть, избавили бы меня от этой... от этой страшной разлуки. |
Oh, it nearly killed me, William--but you didn't come, though I wished and prayed for you to come, and they took him too away from me. | О, она едва не убила меня, Уильям! Но вы не приезжали, хотя я желала этого и молилась о вашем приезде, и мальчика тоже отняли у меня... |
Isn't he a noble boy, William? | А разве он не чудесный ребенок, Уильям? |
Be his friend still and mine"--and here her voice broke, and she hid her face on his shoulder. | Будьте же по-прежнему его другом и моим... Тут ее голос оборвался, и она спрятала лицо на плече у Доббина. |
The Major folded his arms round her, holding her to him as if she was a child, and kissed her head. | Майор обнял Эмилию, прижал ее к себе, как ребенка, и поцеловал в лоб. |
"I will not change, dear Amelia," he said. | - Я не изменюсь, дорогая Эмилия, - сказал он. |
"I ask for no more than your love. | - Я не прошу ни о чем, кроме вашей любви. |
I think I would not have it otherwise. | Пусть все останется так, как было. |
Only let me stay near you and see you often." | Только позвольте мне быть около вас и видеть вас часто. |
"Yes, often," Amelia said. | - Да, часто, - сказала Эмилия. |
And so William was at liberty to look and long--as the poor boy at school who has no money may sigh after the contents of the tart-woman's tray. | И вот Уильяму было предоставлено смотреть и томиться, - так бедный школьник, у которого нет денег, вздыхает, глядя на лоток пирожницы. |
CHAPTER LX | ГЛАВА LX |
Returns to the Genteel World | Возвращение в благородное общество |
Good fortune now begins to smile upon Amelia. | Фортуна начинает улыбаться Эмилии. |
We are glad to get her out of that low sphere in which she has been creeping hitherto and introduce her into a polite circle--not so grand and refined as that in which our other female friend, Mrs. Becky, has appeared, but still having no small pretensions to gentility and fashion. | Мы с удовольствием увлекаем ее из низших сфер, где она прозябала до сих пор, и вводим в круг людей избранных - правда, не столь аристократический и утонченный, как тот, в котором вращалась другая наша приятельница, миссис Бекки, но все же с немалыми претензиями на аристократизм и светскость. |
Jos's friends were all from the three presidencies, and his new house was in the comfortable Anglo-Indian district of which Moira Place is the centre. | Друзья Джоза были все из трех президентств, и его новый дом находился в благоустроенном англо-индийском районе, центром которого является Мойра-Плейс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать