Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You don't know what you are talking about," he said very slowly and softly. "I--hate the Cardinal. - Ты просто не отдаешь себе отчета в своих словах, - медленно и тихо проговорил он. - Я... я ненавижу кардинала.
He is the worst enemy I have." Это мой заклятый враг.
"Enemy or no, you love him better than you love anyone else in the world. - Враг он или не враг, не знаю, но ты любишь его больше всех на свете.
Look me in the face and say that is not true, if you can!" Погляди мне в глаза и скажи, что это неправда!
He turned away, and looked out into the garden. Овод отвернулся от нее и подошел к окну.
She watched him furtively, half-scared at what she had done; there was something terrifying in his silence. Зита украдкой наблюдала за ним, испугавшись того, что наделала, - так страшно было наступившее на террасе молчание.
At last she stole up to him, like a frightened child, and timidly pulled his sleeve. Наконец она не выдержала и, подкравшись к нему, робко, точно испуганный ребенок, потянула его за рукав.
He turned round. Овод повернулся к ней.
"It is true," he said. - Да, это правда, - сказал он.
CHAPTER XI. Глава XI
"BUT c-c-can't I meet him somewhere in the hills? - А не м-могу ли я встретиться с ним где-нибудь в горах?
Brisighella is a risky place for me." В Бризигелле опасно.
"Every inch of ground in the Romagna is risky for you; but just at this moment Brisighella is safer for you than any other place." - Каждая пядь земли в Доманье опасна для вас, но сейчас Бризигелла - самое надежное место.
"Why?" - Почему?
"I'll tell you in a minute. Don't let that man with the blue jacket see your face; he's dangerous. - А вот почему... Не поворачивайтесь лицом к этому человеку в синей куртке: он опасный субъект... Да, буря была страшная.
Yes; it was a terrible storm; I don't remember to have seen the vines so bad for a long time." Я такой и не помню. Виноградники-то как побило!
The Gadfly spread his arms on the table, and laid his face upon them, like a man overcome with fatigue or wine; and the dangerous new-comer in the blue jacket, glancing swiftly round, saw only two farmers discussing their crops over a flask of wine and a sleepy mountaineer with his head on the table. Овод положил руки на стол и уткнулся в них головой, как человек, изнемогающий от усталости или выпивший лишнее. Окинув быстрым взглядом комнату, "опасный субъект" в синей куртке увидел лишь двоих крестьян, толкующих об урожае за бутылкой вина, да сонного горца, опустившего голову на стол.
It was the usual sort of thing to see in little places like Marradi; and the owner of the blue jacket apparently made up his mind that nothing could be gained by listening; for he drank his wine at a gulp and sauntered into the outer room. Такую картину можно было часто наблюдать в кабачках маленьких деревушек, подобных Марради, и обладатель синей куртки, решив, по-видимому, что здесь ничего интересного не услышишь, выпил залпом свое вино и перекочевал в другую комнату, первую с улицы.
There he stood leaning on the counter and gossiping lazily with the landlord, glancing every now and then out of the corner of one eye through the open door, beyond which sat the three figures at the table. Опершись о прилавок и лениво болтая с хозяином, он поглядывал время от времени через открытую дверь туда, где те трое сидели за столом.
The two farmers went on sipping their wine and discussing the weather in the local dialect, and the Gadfly snored like a man whose conscience is sound. Крестьяне продолжали потягивать вино и толковали о погоде на местном наречии, а Овод храпел, как человек, совесть которого чиста.
At last the spy seemed to make up his mind that there was nothing in the wine-shop worth further waste of his time. Наконец сыщик убедился, что в кабачке нет ничего такого, из-за чего стоило бы терять время.
He paid his reckoning, and, lounging out of the house, sauntered away down the narrow street. Он уплатил, сколько с него приходилось, вышел ленивой походкой из кабачка и медленно побрел по узкой улице.
The Gadfly, yawning and stretching, lifted himself up and sleepily rubbed the sleeve of his linen blouse across his eyes. Овод поднял голову, зевнул, потянулся и протер глаза рукавом полотняной блузы.
"Pretty sharp practice that," he said, pulling a clasp-knife out of his pocket and cutting off a chunk from the rye-loaf on the table. "Have they been worrying you much lately, Michele?" - Недурно у них налажена слежка, - сказал он и, вытащив из кармана складной нож, отрезал от лежавшего на столе каравая ломоть хлеба. - Очень они вас донимают, Микеле?
"They've been worse than mosquitos in August. - Хуже, чем комары в августе.
There's no getting a minute's peace; wherever one goes, there's always a spy hanging about. Просто ни минуты покоя не дают. Куда ни придешь, всюду сыщики.
Even right up in the hills, where they used to be so shy about venturing, they have taken to coming in bands of three or four--haven't they, Gino? Даже в горах, где их раньше и не видывали, теперь то и дело встречаешь группы по три-четыре человека... Верно, Джино?..
That's why we arranged for you to meet Domenichino in the town." Потому-то мы и устроили так, чтобы вы встретились с Доминикино в городе.
"Yes; but why Brisighella? - Да, но почему именно в Бризигелле?
A frontier town is always full of spies." Пограничные города всегда полны сыщиков.
"Brisighella just now is a capital place. - Лучше Бризигеллы ничего не придумаешь.
It's swarming with pilgrims from all parts of the country." Она кишит богомольцами со всех концов страны.
"But it's not on the way to anywhere." - Но Бризигелла им совсем не по пути.
"It's not far out of the way to Rome, and many of the Easter Pilgrims are going round to hear Mass there." - Она недалеко от дороги в Рим, и многие паломники делают небольшой крюк, чтобы послушать там обедню.
"I d-d-didn't know there was anything special in Brisighella." - Я не знал, что в Бризигелле есть к-какие-то достопримечательности.
"There's the Cardinal. - А кардинал?
Don't you remember his going to Florence to preach last December? Помните, он приезжал во Флоренцию в октябре прошлого года?
It's that same Cardinal Montanelli. Так это здешний кардинал Монтанелли.
They say he made a great sensation." Г оворят, он произвел на всех вас большое впечатление.
"I dare say; I don't go to hear sermons." - Весьма вероятно. Но я не хожу слушать проповеди.
"Well, he has the reputation of being a saint, you see." - Его считают святым.
"How does he manage that?" - Почему же у него такая слава?
"I don't know. - Не знаю.
I suppose it's because he gives away all his income, and lives like a parish priest with four or five hundred scudi a year." Может, потому, что он раздает все, что получает, и живет, как приходский священник, на четыреста - пятьсот скудо в год.
"Ah!" interposed the man called Gino; "but it's more than that. He doesn't only give away money; he spends his whole life in looking after the poor, and seeing the sick are properly treated, and hearing complaints and grievances from morning till night. - Мало того, - вступил в разговор тот, которого звали Джино, - кардинал не только оделяет всех деньгами - он все свое время отдает бедным, следит, чтобы за больными был хороший уход, выслушивает с утра до ночи жалобы и просьбы.
I'm no fonder of priests than you are, Michele, but Monsignor Montanelli is not like other Cardinals." Я не больше твоего люблю попов, Микеле, но монсеньер Монтанелли не похож на других кардиналов.
"Oh, I dare say he's more fool than knave!" said Michele. "Anyhow, the people are mad after him, and the last new freak is for the pilgrims to go round that way to ask his blessing. - Да, он скорее блаженный, чем плут! - сказал Микеле. - Но как бы там ни было, а народ от него без ума, и в последнее время у паломников вошло в обычай заходить в Бризигеллу, чтобы получить его благословение.
Domenichino thought of going as a pedlar, with a basket of cheap crosses and rosaries. Доминикино думает идти туда разносчиком с корзиной дешевых крестов и четок.
The people like to buy those things and ask the Cardinal to touch them; then they put them round their babies' necks to keep off the evil eye." Люди охотно покупают эти вещи и просят кардинала прикоснуться к ним. А потом вешают их на шею своим детям от дурного глаза.
"Wait a minute. - Подождите минутку... Как же мне идти?
How am I to go--as a pilgrim? Под видом паломника?
This make-up suits me p-pretty well, I think; but it w-won't do for me to show myself in Brisighella in the same character that I had here; it would be ev-v-vidence against you if I get taken." Мой теперешний костюм мне очень нравится, но я знаю, что п-показываться в Бризигелле в том же самом обличье, как и здесь, нельзя. Если меня схватят, это б-будет уликой против вас.
"You won't get taken; we have a splendid disguise for you, with a passport and all complete." - Никто вас не схватит. Мы припасли вам костюм, паспорт и все, что требуется.
"What is it?" - Какой же это костюм?
"An old Spanish pilgrim--a repentant brigand from the Sierras. - Старика богомольца из Испании - покаявшегося убийцы.
He fell ill in Ancona last year, and one of our friends took him on board a trading-vessel out of charity, and set him down in Venice, where he had friends, and he left his papers with us to show his gratitude. В прошлом году в Анколе он заболел, и один из наших товарищей взял его из сострадания к себе на торговое судно, а потом высадил в Венеции, где у старика были друзья. В знак благодарности он оставил нам свои бумаги.
They will just do for you." Теперь они вам пригодятся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x