Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Worthy man, I know every thought of his mind, every penny of his fortune!" - Почтеннейший, я знаю наперечет все, что у него на уме и в кошельке!
"You misinterpret my words," said the lawyer. - Вы неверно толкуете мои слова, - сказал адвокат.
"I do not refer to Mr. Scrymgeour, senior; for he is not your father. - Я говорю не о мистере Скримджере-старшем, ибо он не отец вам.
When he and his wife came to Edinburgh, you were already nearly one year old, and you had not yet been three months in their care. Когда он и его жена прибыли в Эдинбург, вам было уже около года, но вы находились на их попечении только месяца три.
The secret has been well kept; but such is the fact. Тайну сохранили хорошо, но дело обстоит именно так.
Your father is unknown, and I say again that I believe him to be the original of the offers I am charged at present to transmit to you." Кто ваш отец - неизвестно, однако, повторяю, я убежден, что предложения, каковые в настоящее время я уполномочен вам передать, исходят от него.
It would be impossible to exaggerate the astonishment of Francis Scrymgeour at this unexpected information. Невозможно описать, как потрясен был Френсис Скримджер столь неожиданным открытием.
He pled this confusion to the lawyer. Он не утаил своего смятения от адвоката.
"Sir," said he, "after a piece of news so startling, you must grant me some hours for thought. - Сэр, - сказал он, - после таких поразительных известий вы должны дать мне несколько часов на размышления.
You shall know this evening what conclusion I have reached." Сегодня вечером я вам сообщу, на чем я порешил.
The lawyer commended his prudence; and Francis, excusing himself upon some pretext at the bank, took a long walk into the country, and fully considered the different steps and aspects of the case. Адвокат согласился, что так будет благоразумнее, и Френсис, под каким-то предлогом покинув банк, отправился пешком далеко за город и во время прогулки тщательно обдумал вопрос во всех подробностях и со всех точек зрения.
A pleasant sense of his own importance rendered him the more deliberate: but the issue was from the first not doubtful. Приятное сознание значительности собственной персоны побуждало его не спешить с решением, однако с самого начала было ясно, чем все это кончится.
His whole carnal man leaned irresistibly towards the five hundred a year, and the strange conditions with which it was burdened; he discovered in his heart an invincible repugnance to the name of Scrymgeour, which he had never hitherto disliked; he began to despise the narrow and unromantic interests of his former life; and when once his mind was fairly made up, he walked with a new feeling of strength and freedom, and nourished himself with the gayest anticipations. Грешная человеческая природа непреодолимо тянулась к пяти сотням фунтов и склоняла его принять странные условия, которые были сопряжены с ними. Он обнаружил в своей душе непобедимое отвращение к имени Скримджер, хотя до сих пор это имя никогда не бывало ему противно. Интересы его прежней жизни показались ему узкими и прозаическими. Наконец он откинул последние сомнения и, окрыленный неведомым раньше чувством силы и свободы, повернул в город, теша себя самыми радостными предчувствиями.
He said but a word to the lawyer, and immediately received a cheque for two quarters' arrears; for the allowance was ante-dated from the first of January. Он коротко переговорил с адвокатом и немедленно получил чек на деньги за полгода, так как пособие начислялось задним числом - с первого января.
With this in his pocket, he walked home. С чеком в кармане он отправился домой.
The flat in Scotland Street looked mean in his eyes; his nostrils, for the first time, rebelled against the odour of broth; and he observed little defects of manner in his adoptive father which filled him with surprise and almost with disgust. Квартира на Скотланд-стрит показалась ему неказистой, в нос неприятно ударил запах перловой похлебки, и он с удивлением, почти с досадой заметил кое-какие недостатки в манерах своего приемного отца.
The next day, he determined, should see him on his way to Paris. Завтра утром, решил Френсис, он будет уже на пути в Париж.
In that city, where he arrived long before the appointed date, he put up at a modest hotel frequented by English and Italians, and devoted himself to improvement in the French tongue; for this purpose he had a master twice a week, entered into conversation with loiterers in the Champs Elysees, and nightly frequented the theatre. Он прибыл туда задолго до назначенного срока, поселился в скромной гостинице, где останавливались обычно англичане и итальянцы, и начал совершенствоваться во французском языке. С этой целью он дважды в неделю брал уроки, вступал в разговоры с гуляющими на Елисейских полях и каждый вечер ходил в театр.
He had his whole toilette fashionably renewed; and was shaved and had his hair dressed every morning by a barber in a neighbouring street. Он обновил свой гардероб, оделся по последней моде и каждое утро брился и причесывался в парикмахерской, находившейся неподалеку.
This gave him something of a foreign air, and seemed to wipe off the reproach of his past years. Все это придавало ему вид иностранца и, казалось, стирало унизительное прошлое.
At length, on the Saturday afternoon, he betook himself to the box-office of the theatre in the Rue Richelieu. Наконец в субботу вечером он отправился в билетную кассу театра на улице Ришелье.
No sooner had he mentioned his name than the clerk produced the order in an envelope of which the address was scarcely dry. Едва он назвал свое имя, как кассир протянул ему билет в конверте с еще не успевшей просохнуть надписью.
"It has been taken this moment," said the clerk. - Его только что купили для вас, - сказал кассир.
"Indeed!" said Francis. - В самом деле? - воскликнул Френсис.
"May I ask what the gentleman was like?" - Могу я спросить, каков был с виду джентльмен, купивший его?
"Your friend is easy to describe," replied the official. - Вашего приятеля описать легко, - ответил кассир.
"He is old and strong and beautiful, with white hair and a sabre-cut across his face. - Он стар, крепок и красив собой, у него седые волосы и рубец от сабельного удара поперек лица.
You cannot fail to recognise so marked a person." Такого приметного человека трудно не узнать.
"No, indeed," returned Francis; "and I thank you for your politeness." - Да, конечно, - промолвил Френсис. - Благодарю вас за любезность.
"He cannot yet be far distant," added the clerk. - Он не мог уйти далеко, - прибавил кассир.
"If you make haste you might still overtake him." - Если вы поспешите, то еще нагоните его.
Francis did not wait to be twice told; he ran precipitately from the theatre into the middle of the street and looked in all directions. Френсиса не надо было просить дважды; он стремительно бросился из театра на улицу и стал осматриваться по сторонам.
More than one white-haired man was within sight; but though he overtook each of them in succession, all wanted the sabre-cut. Он увидел немало седых людей, но, хотя догнал и осмотрел каждого, ни у одного не было рубца от сабельного удара.
For nearly half-an-hour he tried one street after another in the neighbourhood, until at length, recognising the folly of continued search, he started on a walk to compose his agitated feelings; for this proximity of an encounter with him to whom he could not doubt he owed the day had profoundly moved the young man. С полчаса бегал он по всем соседним улицам, но наконец понял нелепость своих затянувшихся поисков. Тогда он решил пройтись, чтобы унять волнение, ибо возможность встречи с тем, кому он, очевидно, был обязан появлением на свет, глубоко потрясла молодого человека.
It chanced that his way lay up the Rue Drouot and thence up the Rue des Martyrs; and chance, in this case, served him better than all the forethought in the world. Случилось так, что его путь лежал по улице Друо, а дальше - по улице Великомучеников, и как раз случай помог ему больше, чем все заранее обдуманные планы.
For on the outer boulevard he saw two men in earnest colloquy upon a seat. Ибо на бульваре он увидел двух сидевших на скамейке мужчин, погруженных в беседу.
One was dark, young, and handsome, secularly dressed, but with an indelible clerical stamp; the other answered in every particular to the description given him by the clerk. Один был темноволос, молод и красив, но с явным клерикальным отпечатком во внешности, несмотря на мирское платье. Наружность другого во всех подробностях совпадала с описанием, которое дал кассир.
Francis felt his heart beat high in his bosom; he knew he was now about to hear the voice of his father; and making a wide circuit, he noiselessly took his place behind the couple in question, who were too much interested in their talk to observe much else. Френсис почувствовал, как сердце забилось у него в груди: он понял, что вот-вот услышит голос своего отца. Обойдя кругом, он тихонько уселся позади собеседников, которые были слишком заняты своим разговором, чтобы глядеть по сторонам.
As Francis had expected, the conversation was conducted in the English language Как Френсис и предполагал, они говорили по-английски.
"Your suspicions begin to annoy me, Rolles," said the older man. - Ваши подозрения, Роллз, начинают надоедать мне, - сказал старик.
"I tell you I am doing my utmost; a man cannot lay his hand on millions in a moment. - Говорю вам, я стараюсь изо всех сил: миллионов в один миг не раздобудешь.
Have I not taken you up, a mere stranger, out of pure good-will? Разве я не забочусь о вас, совершенно незнакомом человеке, из чистого доброжелательства?
Are you not living largely on my bounty?" Разве вы не живете главным образом на мои подачки?
"On your advances, Mr. Vandeleur," corrected the other. - На ваши авансы, мистер Венделер, - поправил его собеседник.
"Advances, if you choose; and interest instead of goodwill, if you prefer it," returned Vandeleur angrily. - Ну, авансы, если вам так нравится, и из расчета, а не "из доброжелательства", если вы предпочитаете, - сердито ответил Венделер.
"I am not here to pick expressions. - Я пришел не для того, чтобы подбирать выражения.
Business is business; and your business, let me remind you, is too muddy for such airs. Дело есть дело. А ваше дело, разрешите напомнить, дело темное, и нечего вам так ломаться.
Trust me, or leave me alone and find some one else; but let us have an end, for God's sake, of your jeremiads." Доверьтесь мне или оставьте меня в покое и ищите себе другого, но, во всяком случае, прекратите, ради бога, свои иеремиады.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x