Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Worthy man, I know every thought of his mind, every penny of his fortune!" | - Почтеннейший, я знаю наперечет все, что у него на уме и в кошельке! |
"You misinterpret my words," said the lawyer. | - Вы неверно толкуете мои слова, - сказал адвокат. |
"I do not refer to Mr. Scrymgeour, senior; for he is not your father. | - Я говорю не о мистере Скримджере-старшем, ибо он не отец вам. |
When he and his wife came to Edinburgh, you were already nearly one year old, and you had not yet been three months in their care. | Когда он и его жена прибыли в Эдинбург, вам было уже около года, но вы находились на их попечении только месяца три. |
The secret has been well kept; but such is the fact. | Тайну сохранили хорошо, но дело обстоит именно так. |
Your father is unknown, and I say again that I believe him to be the original of the offers I am charged at present to transmit to you." | Кто ваш отец - неизвестно, однако, повторяю, я убежден, что предложения, каковые в настоящее время я уполномочен вам передать, исходят от него. |
It would be impossible to exaggerate the astonishment of Francis Scrymgeour at this unexpected information. | Невозможно описать, как потрясен был Френсис Скримджер столь неожиданным открытием. |
He pled this confusion to the lawyer. | Он не утаил своего смятения от адвоката. |
"Sir," said he, "after a piece of news so startling, you must grant me some hours for thought. | - Сэр, - сказал он, - после таких поразительных известий вы должны дать мне несколько часов на размышления. |
You shall know this evening what conclusion I have reached." | Сегодня вечером я вам сообщу, на чем я порешил. |
The lawyer commended his prudence; and Francis, excusing himself upon some pretext at the bank, took a long walk into the country, and fully considered the different steps and aspects of the case. | Адвокат согласился, что так будет благоразумнее, и Френсис, под каким-то предлогом покинув банк, отправился пешком далеко за город и во время прогулки тщательно обдумал вопрос во всех подробностях и со всех точек зрения. |
A pleasant sense of his own importance rendered him the more deliberate: but the issue was from the first not doubtful. | Приятное сознание значительности собственной персоны побуждало его не спешить с решением, однако с самого начала было ясно, чем все это кончится. |
His whole carnal man leaned irresistibly towards the five hundred a year, and the strange conditions with which it was burdened; he discovered in his heart an invincible repugnance to the name of Scrymgeour, which he had never hitherto disliked; he began to despise the narrow and unromantic interests of his former life; and when once his mind was fairly made up, he walked with a new feeling of strength and freedom, and nourished himself with the gayest anticipations. | Грешная человеческая природа непреодолимо тянулась к пяти сотням фунтов и склоняла его принять странные условия, которые были сопряжены с ними. Он обнаружил в своей душе непобедимое отвращение к имени Скримджер, хотя до сих пор это имя никогда не бывало ему противно. Интересы его прежней жизни показались ему узкими и прозаическими. Наконец он откинул последние сомнения и, окрыленный неведомым раньше чувством силы и свободы, повернул в город, теша себя самыми радостными предчувствиями. |
He said but a word to the lawyer, and immediately received a cheque for two quarters' arrears; for the allowance was ante-dated from the first of January. | Он коротко переговорил с адвокатом и немедленно получил чек на деньги за полгода, так как пособие начислялось задним числом - с первого января. |
With this in his pocket, he walked home. | С чеком в кармане он отправился домой. |
The flat in Scotland Street looked mean in his eyes; his nostrils, for the first time, rebelled against the odour of broth; and he observed little defects of manner in his adoptive father which filled him with surprise and almost with disgust. | Квартира на Скотланд-стрит показалась ему неказистой, в нос неприятно ударил запах перловой похлебки, и он с удивлением, почти с досадой заметил кое-какие недостатки в манерах своего приемного отца. |
The next day, he determined, should see him on his way to Paris. | Завтра утром, решил Френсис, он будет уже на пути в Париж. |
In that city, where he arrived long before the appointed date, he put up at a modest hotel frequented by English and Italians, and devoted himself to improvement in the French tongue; for this purpose he had a master twice a week, entered into conversation with loiterers in the Champs Elysees, and nightly frequented the theatre. | Он прибыл туда задолго до назначенного срока, поселился в скромной гостинице, где останавливались обычно англичане и итальянцы, и начал совершенствоваться во французском языке. С этой целью он дважды в неделю брал уроки, вступал в разговоры с гуляющими на Елисейских полях и каждый вечер ходил в театр. |
He had his whole toilette fashionably renewed; and was shaved and had his hair dressed every morning by a barber in a neighbouring street. | Он обновил свой гардероб, оделся по последней моде и каждое утро брился и причесывался в парикмахерской, находившейся неподалеку. |
This gave him something of a foreign air, and seemed to wipe off the reproach of his past years. | Все это придавало ему вид иностранца и, казалось, стирало унизительное прошлое. |
At length, on the Saturday afternoon, he betook himself to the box-office of the theatre in the Rue Richelieu. | Наконец в субботу вечером он отправился в билетную кассу театра на улице Ришелье. |
No sooner had he mentioned his name than the clerk produced the order in an envelope of which the address was scarcely dry. | Едва он назвал свое имя, как кассир протянул ему билет в конверте с еще не успевшей просохнуть надписью. |
"It has been taken this moment," said the clerk. | - Его только что купили для вас, - сказал кассир. |
"Indeed!" said Francis. | - В самом деле? - воскликнул Френсис. |
"May I ask what the gentleman was like?" | - Могу я спросить, каков был с виду джентльмен, купивший его? |
"Your friend is easy to describe," replied the official. | - Вашего приятеля описать легко, - ответил кассир. |
"He is old and strong and beautiful, with white hair and a sabre-cut across his face. | - Он стар, крепок и красив собой, у него седые волосы и рубец от сабельного удара поперек лица. |
You cannot fail to recognise so marked a person." | Такого приметного человека трудно не узнать. |
"No, indeed," returned Francis; "and I thank you for your politeness." | - Да, конечно, - промолвил Френсис. - Благодарю вас за любезность. |
"He cannot yet be far distant," added the clerk. | - Он не мог уйти далеко, - прибавил кассир. |
"If you make haste you might still overtake him." | - Если вы поспешите, то еще нагоните его. |
Francis did not wait to be twice told; he ran precipitately from the theatre into the middle of the street and looked in all directions. | Френсиса не надо было просить дважды; он стремительно бросился из театра на улицу и стал осматриваться по сторонам. |
More than one white-haired man was within sight; but though he overtook each of them in succession, all wanted the sabre-cut. | Он увидел немало седых людей, но, хотя догнал и осмотрел каждого, ни у одного не было рубца от сабельного удара. |
For nearly half-an-hour he tried one street after another in the neighbourhood, until at length, recognising the folly of continued search, he started on a walk to compose his agitated feelings; for this proximity of an encounter with him to whom he could not doubt he owed the day had profoundly moved the young man. | С полчаса бегал он по всем соседним улицам, но наконец понял нелепость своих затянувшихся поисков. Тогда он решил пройтись, чтобы унять волнение, ибо возможность встречи с тем, кому он, очевидно, был обязан появлением на свет, глубоко потрясла молодого человека. |
It chanced that his way lay up the Rue Drouot and thence up the Rue des Martyrs; and chance, in this case, served him better than all the forethought in the world. | Случилось так, что его путь лежал по улице Друо, а дальше - по улице Великомучеников, и как раз случай помог ему больше, чем все заранее обдуманные планы. |
For on the outer boulevard he saw two men in earnest colloquy upon a seat. | Ибо на бульваре он увидел двух сидевших на скамейке мужчин, погруженных в беседу. |
One was dark, young, and handsome, secularly dressed, but with an indelible clerical stamp; the other answered in every particular to the description given him by the clerk. | Один был темноволос, молод и красив, но с явным клерикальным отпечатком во внешности, несмотря на мирское платье. Наружность другого во всех подробностях совпадала с описанием, которое дал кассир. |
Francis felt his heart beat high in his bosom; he knew he was now about to hear the voice of his father; and making a wide circuit, he noiselessly took his place behind the couple in question, who were too much interested in their talk to observe much else. | Френсис почувствовал, как сердце забилось у него в груди: он понял, что вот-вот услышит голос своего отца. Обойдя кругом, он тихонько уселся позади собеседников, которые были слишком заняты своим разговором, чтобы глядеть по сторонам. |
As Francis had expected, the conversation was conducted in the English language | Как Френсис и предполагал, они говорили по-английски. |
"Your suspicions begin to annoy me, Rolles," said the older man. | - Ваши подозрения, Роллз, начинают надоедать мне, - сказал старик. |
"I tell you I am doing my utmost; a man cannot lay his hand on millions in a moment. | - Говорю вам, я стараюсь изо всех сил: миллионов в один миг не раздобудешь. |
Have I not taken you up, a mere stranger, out of pure good-will? | Разве я не забочусь о вас, совершенно незнакомом человеке, из чистого доброжелательства? |
Are you not living largely on my bounty?" | Разве вы не живете главным образом на мои подачки? |
"On your advances, Mr. Vandeleur," corrected the other. | - На ваши авансы, мистер Венделер, - поправил его собеседник. |
"Advances, if you choose; and interest instead of goodwill, if you prefer it," returned Vandeleur angrily. | - Ну, авансы, если вам так нравится, и из расчета, а не "из доброжелательства", если вы предпочитаете, - сердито ответил Венделер. |
"I am not here to pick expressions. | - Я пришел не для того, чтобы подбирать выражения. |
Business is business; and your business, let me remind you, is too muddy for such airs. | Дело есть дело. А ваше дело, разрешите напомнить, дело темное, и нечего вам так ломаться. |
Trust me, or leave me alone and find some one else; but let us have an end, for God's sake, of your jeremiads." | Доверьтесь мне или оставьте меня в покое и ищите себе другого, но, во всяком случае, прекратите, ради бога, свои иеремиады. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать