Томас Манн - Доктор Фаустус
- Название:Доктор Фаустус
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Томас Манн - Доктор Фаустус краткое содержание
«Доктор Фаустус». Значительнейшее и масштабнейшее произведение Томаса Манна. Классическая история гения, продавшего душу дьяволу, вписанная в историю Германии переломной эпохи — первой четверти минувшего века.
Классическая версия перевода с немецкого Соломона Апта и Наталии Ман с примечаниями Александра Георгиевича Габричевского.
Доктор Фаустус - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
XLIV.5
Необычные молитвызаимствованы автором из сборника четверостиший XIII в. «Freidanks Bescheidenheit» («Скромность добровольно благодарствующего»), которые он перекладывал в молитвы, переделывая третий и четвёртый стихи в каждом четверостишии.
XLV.1
Then to the elements. Be free, and fare thou well!(Итак — в стихию вольную! Прощай!) — Прощальные слова, обращённые Просперо к отпускаемому им на волю Ариелю в «Буре» Шекспира.
XLVI.1
Мелани Якопо(1623–1676) — итальянский оперный композитор.
XLVI.2
De profundis…(по-латыни «Из бездны воззвал я к тебе, господи») — начальные слова средневекового церковного песнопения, произносимые осуждаемыми грешниками.
XLVI.3
Ecce homo(по-латыни «Се человек») — слова Понтия Пилата, показывающего связанного Христа толпе. Намёк на «Ecce homo» — автобиографическую исповедь немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900), имя которого в романе ни разу не упоминается, но духовная трагедия и болезнь которого сыграли решающую роль в концепции образа Леверкюна. Т. Манн называл своего «доктора Фаустуса» романом о Ницше.
XLVI.4
Ариадна— по греческой мифологии, дочь критского царя Миноса, которая помогла афинскому герою Тезею убить чудовище Минотавра, но была им покинута на острове Наксосе. Плач покинутой Ариадны послужил мотивом для многочисленных музыкально-драматических произведений, в частности для Монтеверди (см. прим. XXI.6 Монтеверди Клаудио XXI.6 Монтеверди Клаудио (1567–1643) — итальянский композитор, один из создателей оперы.
).
XLVI.5
Орфей— по греческой мифологии, певец, спускавшийся в преисподнюю, чтобы высвободить оттуда свою умершую жену Эвридику.
XLVI.6
Мадригал— первоначально одноголосная, а с XVI в. многоголосная светская песня, обычно любовного содержания.
XLVI.7
Continuo(по-итальянски «непрерывный») — а) басовый голос, к каждой ноте которого приписываются буквенные обозначения гармоний; б) здесь — басовая партия, непрерывно сопровождающая и поддерживающая другие голоса.
XLVI.8
«Песнь к печали»— в противоположность «Песни к радости» на слова Шиллера в финале Девятой симфонии Бетховена.
XLVI.9
«Бодрствуйте со мной»— слова, обращённые Христом к ученикам в Гефсиманском саду.
XLVI.10
Но звенящая нота…и т. д. — заключительная фраза главы, которая по ритму напоминает стихотворную речь и которую автор, по собственному признанию («Роман одного романа», гл. XIV), нашёл не сразу, упоминалась почти во всех рецензиях на роман, так как она вносит примиряющую, оптимистическую ноту в трагедию Леверкюна.
XLVII.1
Престигиар(по латыни, «фокусник», «чародей») — имя пса при Мефистофеле в народных сказаниях о Фаусте.
XLVII.2
Гифиальта— в народных сказаниях имя блудницы, подосланной к Фаусту.
Э.1
«Жена, что мне до тебя»— цитата из Евангелия.
Э.2
…эльгрековского дворянина. — Доменико Теотокопули эль Греко (1548–1625) — испанский живописец, часто изображавший современных ему испанских дворян, лица которых отличаются аскетической одухотворённостью и нередко ассиметричностью.
Э.3
…один глаз прикрывши рукою… — см. прим. XXXIV.12 …ту кишащую телами стену… XXXIV.12 …ту кишащую телами стену… — Описание фрески Микеланджело Буонаротти (1475–1564) в Сикстинской капелле. Фигура грешника, закрывающего рукой один глаз, снова упоминается на последней странице романа.
Э.4
Нелишне уведомить читателя…и т. д. — См. прим. XXII.6 Обращения темы XXII.6 Обращения темы. — В полифоническом (многоголосном) изложении существуют разные виды обращения мелодии: а) противодвижение, когда каждый интервал темы приобретает противоположное, обратное направление; б) ракоходное движение (cancritans), когда тема переворачивается, то есть исполняется, начиная от последней её ноты и кончая первой; в) ракоходное противодвижение — сочетание первых двух типов. Весь заключительный диалог Леверкюна и Цейтблома является, по существу, изложением и обоснованием двенадцатизвуковой ( додекафонической ) системы немецкого композитора Арнольда Шенберга (1879–1951), имя которого нигде в романе не упоминается и который заявил по этому поводу протест, заставивший Т. Манна поместить в конце книги соответствующую приписку. В «Романе одного романа» (гл. IV) автор пишет: «Я это делаю несколько вопреки своему убеждению. Не столько потому, что такого рода разъяснение пробивает небольшую брешь в замкнутой сфере моего романа, сколько потому, что в этой сфере, в этом мире чертовщины и чёрной магии идея двенадцатизвуковой техники приобретает особую окраску, особый характер, которого она, — не правда ли? — по существу, лишена и который в действительности делает её как бы моим достоянием, то есть достоянием самой книги. Мысли Шенберга и мой вариант этих мыслей для данной цели настолько расходятся, что, не говоря уже о нарушениях стиля, было бы в моих глазах почти что оскорблением, если бы я в тексте упомянул его имя».
. Надо сказать, что приписка эта Шенберга не удовлетворила, и он откликнулся на нее в печати следующими словами: «Он (Томас Манн) только усугубил свою вину в желании меня умалить: он меня называет одним (!) современным композитором и теоретиком. Конечно, через два или три поколения все будут знать, кто из нас двоих современник другого».
Шрифт:
Интервал:
Закладка: