Ивлин Во - Возвращение в Брайдсхед
- Название:Возвращение в Брайдсхед
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2016
- ISBN:978-5-17-096885-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Возвращение в Брайдсхед краткое содержание
«Возвращение в Брайдсхед» (1944) – одна из величайших книг прошлого столетия. Она входит в список 100 лучших англоязычных романов ХХ века по версии издательства «Modern Library», дважды экранизирована – в 1981 и в 2008 годах, переведена на все ведущие языки мира.
История непростых отношений художника Чарльза Райдера с представителями эксцентричной аристократической семьи Флайт. История дружбы и ее утраты, любви и предательства, веры и фанатизма. Но прежде всего – это история заката эпохи «золотых двадцатых» с ее беззаботной жизнью, роскошными поместьями и шумными вечеринками.
Возвращение в Брайдсхед - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О’кей, Райдер.
Оставалась еще одна часть дома, где я до сих пор не побывал, и теперь я направился туда. В часовне не заметно было следов недавнего запустения; краски в стиле модерн были все так же ярки, перед алтарем, как прежде, горела лампада в стиле модерн. Я произнес молитву, древний, недавно выученный словесный канон, и ушел. По пути в лагерь под звуки обеденного горна я думал так: «Строителям были неведомы цели, которым послужит в грядущих веках их произведение; они построили новый дом из камней, слагавших старый замок; год за годом, поколение за поколением приукрашали и достраивали его; год за годом великая жатва леса созревала в их парке; и вдруг ударили морозы и наступил век Хупера; дом и парк опустели, и вся работа пошла насмарку; quomodo sedet sola civitas. Суета сует, все – суета.
И все-таки, – продолжал я свою мысль, прибавляя шагу на пути в лагерь, где горн после недолгого молчания начал играть второй сигнал и громко выводил: «Пироги, пироги и кар-тош-ка!» – и все-таки это еще не последнее слово, это даже и не меткое слово, это – мертвое слово десятилетней давности.
Из дела строителей вышло нечто совсем ими не предусмотренное, как и из жестокой маленькой трагедии, в которой я играл свою роль, – такое, о чем никто из нас тогда даже не думал; неяркий красный огонь – медный чеканный светильник в довольно дурном вкусе, вновь зажженный перед медными святыми вратами; огонь, который видели древние рыцари из своих гробниц, который когда-то у них на глазах был погашен, – этот же огонь теперь опять горит для других воинов, находящихся далеко от дома, гораздо дальше в душе своей, чем Акр или Иерусалим. Он не мог бы сейчас гореть, если бы не строители и актеры, исполнившие маленькую трагедию, ныне же я видел его своими глазами вновь зажженным среди древних камней».
Я прибавил шагу и вошел в барак, где находилась наша столовая.
– У вас что-то сегодня необычно бодрый вид, – сказал мой помкомроты.
УДК 821.111-31 |
ББК 84(4Вел)-44 |
Примечания
1
Вторая очередь! (фр.) – приглашение второй смены в вагон-ресторан. – Здесь и далее примеч. пер.
2
И я в Аркадии (лат.).
3
В целом (лат.).
4
Поэма Т. С. Элиота (1888–1965) – американского и английского поэта. Перевод А. Сергеева.
5
О, северная скука! (фр.)
6
Великолепный (ит.).
7
Деревенский праздник ( фр .).
8
Дитя Марии ( фр .).
9
Катер (ит.).
10
Во дворец. Живо (ит.).
11
Да, синьор Плендер (ит.).
12
Вот мы и приехали, синьоры (ит.).
13
Бельэтаж (ит.).
14
Москиты (ит.).
15
Здесь: «Сейчас, сейчас, синьоры» (ит.).
16
Омаров (ит.).
17
Окороком (ит.).
18
Свет ( фр .).
19
Ханжество ( фр .).
20
Вид вышивки (фр.).
21
Против мира (лат.).
22
Тарарам ( фр .).
23
Щавель (фр.).
24
Утка под прессом (фр.).
25
Блины с черной икрой (фр.).
26
Роковая женщина ( фр .).
27
Особая служба страстной пятницы (лат.).
28
«Как одиноко сидит город…» (лат.) – первый стих из библейского «Плача Иеремии».
29
Китайщина ( фр .).
30
«Я отпускаю тебе (грехи) во имя Отца» (лат.).
31
Японский домик ( фр .).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: