LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Вашингтон Ирвинг - Рассказы

Вашингтон Ирвинг - Рассказы

Тут можно читать онлайн Вашингтон Ирвинг - Рассказы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вашингтон Ирвинг - Рассказы
  • Название:
    Рассказы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.12/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Вашингтон Ирвинг - Рассказы краткое содержание

Рассказы - описание и краткое содержание, автор Вашингтон Ирвинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это первый американский писатель, получивший мировую известность и завоевавший молодой американской литературе «право гражданства» в сознании многоопытного и взыскательного европейского читателя, «первый посол Нового мира в Старом», по выражению У. Теккерея. Ирвинг явился первооткрывателем, ставших впоследствии магистральными в литературе США, тем; он первый разработал новеллу, излюбленный жанр американских писателей, и создал прозаический стиль, который считался образцовым на протяжении нескольких поколений. В новеллах Ирвинг предстаёт как истинный романтик. Первый романтик, которого выдвинула американская литература.

В этом сборнике собраны такие рассказы — «Жених-призрак», «Легенда о Сонной Лощине», «Дом с привидениями» и т. д.

Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вашингтон Ирвинг
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Примечания

1

То есть «локоть кошки». Это имя носили представители некогда могущественного местного рода. Нам говорили, что первоначально это было прозвище, данное в качестве комплимента одной бесподобной красавице, принадлежавшей к этой семье и славившейся красотой своих рук. (Примеч. авт.)

2

Heldenbuch — собрание немецких героических сказаний XV века.

3

В этих же краях, около города Гейдельберга, в замке курфюрста Баденского находился знаменитый на всю Германию чан для вина емкостью в 140 тыс. литров. Это и была «большая Гейдельбергская бочка»

4

В. Ирвинг имеет в виду одноименную балладу немецкого поэта Бюргера (1747–1794).

5

Таппанское озеро (голл.)

6

С трудом поддается переводу, нечто вроде: «Мешкач-город». В действительности это название является, как полагают, искажением голландского Tawen Dorp, то есть «Пшеничная гавань»

7

Во время освободительной войны американских колоний (1775–1783), закончившейся отделением этих колоний от Англии и образованием Соединенных Штатов Америки, в рядах английских войск сражались довольно многочисленные отряды гессенцев, «уступленных» англичанам, разумеется, за известную мзду, герцогом Гессен-Дармштадтским (Германия).

8

Икабод — редко встречающееся мужское имя библейского происхождения, обозначающее в переводе с древнееврейского «несчастливый», «бедняга».

9

Крейн (Crane) — журавль (англ.)

10

Анаконда (род удава) — название самой крупной змеи Южной Америки, проглатывающей зараз огромное количество пищи.

11

Адамант — одно из названий алмаза.

12

Боне (Bones) кости (англ.) .

13

Род пирога (голл.) .

14

Свидание наедине (франц.) .

15

Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и этот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу. Отсюда выражение — дерево Гесперид.

16

Мартин ван Тромп (1597–1653) — известный голландский моряк.

17

Гарден (garden) — сад (англ.) .

18

Черри-бренди — напиток вроде вишневки (англ.)

19

Доктор медицины.

20

Покровительствуемый (франц.)

21

Жители Пфальца (иначе — Палатината, в Германии)

22

Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813–1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.

23

Поместье (голл.)

24

Гром и молния (нем.) .

25

Не могу, сударь (голл.)

26

«Вставай» — собственно, утреннюю зорю (франц.) .

27

Названия скал близ Манхеттена.

28

То есть Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.

29

Мыс на реке Гудзон.

30

Название горы.

31

Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Пойнта. (Примеч. авт.) .

32

Раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.

33

Небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.

34

Point-no-point — тщетно, безуспешно (англ.) .

35

Священник (голл.) .

36

Стивер — голландская, а также датская мелкая медная монета.

37

Бесплатно.

38

Helle gat — чертова дыра (голл.) .

39

Hell-gate — врата дьявола (англ.) .

40

Сцилла и Харибда — два расположенных друг против друга утеса в Мессинском проливе. Упоминаются в Одиссее (XII песнь) как утесы-чудовища, нападавшие на проходящие мимо корабли.

41

Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см. в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никкербоккера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. (Примеч. авт.)

42

Буканьеры или флибустьеры — пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII–XVIII веках испанские колонии в Америке.

43

Капер — частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.

44

Отчаянных (исп.)

45

Цыпленок матушки Кери (Mother's Сагу Chicken) — так английские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary — искаженное Mater cara (лат.) , то есть богородица.

46

Рашпер — решетка для жарения дичи.

47

Хвойное дерево, весьма распространенное в США.

48

Салем — город в США близ Бостона, Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению и колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.

49

Фартинг — мелкая медная монета, полушка.

50

Игра наподобие бильярда.

51

То есть англичане.

52

Моидор — португальская золотая монета. Пистарина — вест-индская золотая монета.

53

Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова (Библия).

54

Чудовище, о котором также упоминается в книге Иова.

55

То есть на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.

56

То есть Долина цветов (голл.) .

57

Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. (Примеч. авт.)

58

Боергаве Герман (1668–1738) — знаменитый голландский химик и врач; Гельмонт Жан-Батист (1577–1644) — бельгийский врач.

59

Готэм — название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.

60

Тысяча чертей (голл.) .

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вашингтон Ирвинг читать все книги автора по порядку

Вашингтон Ирвинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рассказы отзывы


Отзывы читателей о книге Рассказы, автор: Вашингтон Ирвинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img