Вашингтон Ирвинг - Рассказы
- Название:Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Вашингтон Ирвинг - Рассказы краткое содержание
Это первый американский писатель, получивший мировую известность и завоевавший молодой американской литературе «право гражданства» в сознании многоопытного и взыскательного европейского читателя, «первый посол Нового мира в Старом», по выражению У. Теккерея. Ирвинг явился первооткрывателем, ставших впоследствии магистральными в литературе США, тем; он первый разработал новеллу, излюбленный жанр американских писателей, и создал прозаический стиль, который считался образцовым на протяжении нескольких поколений. В новеллах Ирвинг предстаёт как истинный романтик. Первый романтик, которого выдвинула американская литература.
В этом сборнике собраны такие рассказы — «Жених-призрак», «Легенда о Сонной Лощине», «Дом с привидениями» и т. д.
Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
То есть «локоть кошки». Это имя носили представители некогда могущественного местного рода. Нам говорили, что первоначально это было прозвище, данное в качестве комплимента одной бесподобной красавице, принадлежавшей к этой семье и славившейся красотой своих рук. (Примеч. авт.)
2
Heldenbuch — собрание немецких героических сказаний XV века.
3
В этих же краях, около города Гейдельберга, в замке курфюрста Баденского находился знаменитый на всю Германию чан для вина емкостью в 140 тыс. литров. Это и была «большая Гейдельбергская бочка»
4
В. Ирвинг имеет в виду одноименную балладу немецкого поэта Бюргера (1747–1794).
5
Таппанское озеро (голл.)
6
С трудом поддается переводу, нечто вроде: «Мешкач-город». В действительности это название является, как полагают, искажением голландского Tawen Dorp, то есть «Пшеничная гавань»
7
Во время освободительной войны американских колоний (1775–1783), закончившейся отделением этих колоний от Англии и образованием Соединенных Штатов Америки, в рядах английских войск сражались довольно многочисленные отряды гессенцев, «уступленных» англичанам, разумеется, за известную мзду, герцогом Гессен-Дармштадтским (Германия).
8
Икабод — редко встречающееся мужское имя библейского происхождения, обозначающее в переводе с древнееврейского «несчастливый», «бедняга».
9
Крейн (Crane) — журавль (англ.)
10
Анаконда (род удава) — название самой крупной змеи Южной Америки, проглатывающей зараз огромное количество пищи.
11
Адамант — одно из названий алмаза.
12
Боне (Bones) кости (англ.) .
13
Род пирога (голл.) .
14
Свидание наедине (франц.) .
15
Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и этот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу. Отсюда выражение — дерево Гесперид.
16
Мартин ван Тромп (1597–1653) — известный голландский моряк.
17
Гарден (garden) — сад (англ.) .
18
Черри-бренди — напиток вроде вишневки (англ.)
19
Доктор медицины.
20
Покровительствуемый (франц.)
21
Жители Пфальца (иначе — Палатината, в Германии)
22
Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813–1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.
23
Поместье (голл.)
24
Гром и молния (нем.) .
25
Не могу, сударь (голл.)
26
«Вставай» — собственно, утреннюю зорю (франц.) .
27
Названия скал близ Манхеттена.
28
То есть Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.
29
Мыс на реке Гудзон.
30
Название горы.
31
Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Пойнта. (Примеч. авт.) .
32
Раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.
33
Небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.
34
Point-no-point — тщетно, безуспешно (англ.) .
35
Священник (голл.) .
36
Стивер — голландская, а также датская мелкая медная монета.
37
Бесплатно.
38
Helle gat — чертова дыра (голл.) .
39
Hell-gate — врата дьявола (англ.) .
40
Сцилла и Харибда — два расположенных друг против друга утеса в Мессинском проливе. Упоминаются в Одиссее (XII песнь) как утесы-чудовища, нападавшие на проходящие мимо корабли.
41
Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см. в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никкербоккера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. (Примеч. авт.)
42
Буканьеры или флибустьеры — пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII–XVIII веках испанские колонии в Америке.
43
Капер — частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.
44
Отчаянных (исп.)
45
Цыпленок матушки Кери (Mother's Сагу Chicken) — так английские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary — искаженное Mater cara (лат.) , то есть богородица.
46
Рашпер — решетка для жарения дичи.
47
Хвойное дерево, весьма распространенное в США.
48
Салем — город в США близ Бостона, Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению и колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.
49
Фартинг — мелкая медная монета, полушка.
50
Игра наподобие бильярда.
51
То есть англичане.
52
Моидор — португальская золотая монета. Пистарина — вест-индская золотая монета.
53
Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова (Библия).
54
Чудовище, о котором также упоминается в книге Иова.
55
То есть на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.
56
То есть Долина цветов (голл.) .
57
Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. (Примеч. авт.)
58
Боергаве Герман (1668–1738) — знаменитый голландский химик и врач; Гельмонт Жан-Батист (1577–1644) — бельгийский врач.
59
Готэм — название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.
60
Тысяча чертей (голл.) .
Шрифт:
Интервал:
Закладка: