Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A white sheet was laid down in the drawing-room on which the easel was placed, together with a kitchen table and a chair. На полу в гостиной расстелили простыню, на которую поставили мольберт, кухонный столик и стул.
Paints and brushes stood upon the table, and the large canvas had been screwed on the easel. На столике лежали кисти и краски, большой холст был натянут на подрамник.
Enthroned opposite, beside one of the windows, sat Demoyte, his shoulder touching one of the rugs which hung behind him upon the wall. Напротив, возле окна, на фоне одного из своих ковров, сидел Демойт.
Through the window was visible a small piece of the garden, some trees, and above the trees in the far distance the tower of the school. За окном виднелся краешек сада, несколько деревьев, а вдали над деревьями возвышалась башня школы.
In front of Demoyte stood a table spread with books and papers. Перед Демойтом стоял стол, с разложенными на нем книгами и бумагами.
Demoyte had been sitting there at Rain's request for a large part of the afternoon and was by this time rather irritable. По требованию художницы Демойт просидел тут большую часть дня и сейчас был уже несколько раздражен.
During much of this period Rain had not been painting but simply walking up and down and looking at him, asking him to alter his position slightly, and bringing various objects and laying them upon the table. Тем более, что большую часть времени Рейн не писала, а расхаживая туда и сюда, то разглядывала позирующего, то обращалась с просьбой чуть изменить позу, то уходила, принося различные предметы и раскладывая их на столе.
Demoyte was dressed in a rather frayed corduroy coat and was wearing a bow tie. На Демойте был довольно потертый вельветовый пиджак и галстук-бабочка.
This particular capitulation had taken place the previous morning after breakfast when Rain had said sharply, Don't think me eccentric, Mr Demoyte, but these are the clothes I want to paint you in' - and had laid the very garments on the chair beside him. Эта своеобразная капитуляция произошла вчера утром; после завтрака Рейн вдруг заявила: "Не сочтите меня капризницей, мистер Демойт, но -вот костюм, в котором я хочу вас изобразить". И выложила перед ним на стул этот самый наряд.
Demoyte had made no comment, but had gone at once in quest of Miss Handforth to tell her exactly what he thought of this betrayal. Демойт промолчал, но тут же направился к мисс Хандфорт, чтобы объявить ей, как он относится к такого рода предательству.
Handy had informed him that needless to say she knew nothing about it and surely he knew her better than to imagine she would give information to that imp or make free with her employer's clothing. Ханди ответила так: "И без того понятно, что я ничего не знала, а если бы и знала, то не выболтала бы, и вы это прекрасно понимаете, этой чернявке".
Demoyte had pondered the outrage for a short while, made a mental note to give Mor a rocket when he next saw him, changed into the clothes in question, and felt immensely better and more comfortable. Демойт еще немного покипел, потом мысленно пообещал сделать нагоняй Мору, когда тот в очередной раз явится; после чего все же переоделся в предложенный наряд, в коем тут же почувствовал себя куда лучше и свободней, чем в прежнем.
Rain, surveying now at leisure the object placed before her, could hear her father's voice saying, Неспешно рассматривая сидящий перед ней объект, Рейн слышала голос отца:
'Don't forget that a portrait must have depth, mass, and decorative qualities. "Не забывай, что портрет должен иметь глубину, массу, и плюс к этому - декоративные достоинства.
Don't be so fascinated by the head, or by the space, that you forget that a canvas is also a flat surface with edges which touch the frame. Не позволяй себе увлекаться головой или пространством настолько, чтобы забыть, что холст, помимо всего прочего, это еще и плоская поверхность, ограниченная рамой.
Part of your task is to cover that surface with a pattern.' Твоя задача еще состоит еще и в том, чтобы покрыть эту поверхность неким узором".
What Rain had lacked was the motif of the pattern. Что не давалось Рейн, так это видение этого самого узора.
But this had lately occurred to her, and with it came the definitive vision, which she had been seeking, of Demoyte's face. И лишь совсем недавно ей открылось, каким именно он должен быть; а с этим пришло понимание, как надо писать лицо Демойта.
The old man's face, it now seemed to her, was of a withered golden colour, like an old apple, and marked with the repetition of a certain curve. Лицо у него болезненного желтоватого цвета, и все изрезано морщинами, будто сморщившееся яблоко.
Supremely this curve occurred in his lips, which Rain proposed to paint curling in a slightly sarcastic and amused manner which was highly characteristic of him. Резче всего эти морщины выступают у рта, которому на портрете, скорее всего, будет придано до некоторой степени саркастически-насмешливое выражение, столь характерное для старика.
It appeared again, more subdued, in his eyebrows, which met bushily above his nose, and in the line made by his eyes and the deep wrinkles which led upwards from their corners. То же самое выражение отзовется более приглушенно в грозно сходящихся у переносицы кустистых бровях, проявятся в очертании глаз, и в глубоких морщинках, веером расходящихся от уголков.
The multitudinous furrows of the forehead presented the same motif, tiny now and endlessly repeated, where the amusement was merged into tolerance and the sarcasm into sadness. Множество тонких, бесконечно повторяющихся морщинок на лбу будут нести в себе тот же мотив, хотя в верхней части лица сарказм сменится долготерпением, а язвительность - печалью.
Rain had chosen as part of the background one of the rugs which, as it seemed to her, spoke the theme again. Как часть фона Рейн решила выбрать ковер, узор которого повторит уже найденную тему.
In some obscure way this patterned surface continued too to be expressive of the character of the sitter, with his passionate interest in all-over decoration. В узорчатой поверхности должен содержаться скрытый намек на характер портретируемого, так страстно стремившегося задекорировать все окружающее его пространство.
Rain selected a noble Sh?r?z, of a more intense golden shade, not unlike the colour in which she proposed to paint the old man's face, and wherein the curve occurred again, formalized into a recurrent flower. И она выбрала превосходный ширазский ковер, интенсивно золотистый фон которого еще выгодней подчеркнет оттенок, найденный ею для стариковского лица, а линии морщин еще раз откликнутся в переплетении вытканных на ковре цветов.
This rug, which was the same one which Rain had been studying when William Mor first beheld her, she had persuaded Demoyte to move, exchanging its position with another one so as to have it in the picture. Этот ковер, тот самый, возле которого Мор впервые увидел ее, она уговорила Демойта временно повесить возле окна, а на его место поместить какой-нибудь другой.
He had done this with many complaints. Старик помрачнел, но просьбу исполнил.
Rain was aware of the dangers of her plan. Рейн видела все подводные камни своего плана.
She was not especially worried at the possibility of depth and space being sacrificed to decoration. То, что глубина и пространство могут оказаться жертвами внешней декоративности, ее, конечно же, беспокоило, но далеко не в первую очередь.
That was a risk which had to be run in any case - and she found in practice that if she thought about decoration first, and then forgot it and thought about depth, the thing would usually work out. На такой риск ей и раньше случалось идти, и она уже по опыту знала, как надо действовать: сначала уделить внимание декоративности, после чего забыть о ней и заняться глубиной - и непременно все сложится.
It was rather that this particular motif, combined with the colour scheme which seemed to be imposing itself, was a somewhat sweet one and might soften the picture too much. А вот найденный декоративный мотив в сочетании с предполагаемым цветовым решением мог оказаться слишком мягким, что грозило ослабить композицию в целом.
To counteract it she would rely upon the sheer mass and strength of the head - that would be her most difficult task - and upon the powerful thickness of the neck. И чтобы этого не произошло, надо будет уделить особое внимание лепке головы, это самая трудная задача, и кряжистой мощной шее.
The hands and the objects upon the table would have to play their part too, especially the hands. Предметы на столе и руки тоже должны сыграть свою роль, особенно руки.
Rain did not yet see this very clearly. Эту деталь картины Рейн видела как бы в некотором тумане.
The treatment of the window was also to some extent problematic. Трактовка пейзажа за окном готовила свои сюрпризы.
She was tempted to paint the trees in a stylized and curly manner, but suspected that this was a false instinct. Деревья хотелось бы изобразить несколько стилизовано, но вряд ли это верный путь.
Something different must be done with the trees, something rather austere. Нет, пожалуй тут нужна иная манера, более строгая.
What she could not bring herself to sacrifice was the idea of putting in the neo-Gothic tower of the school in the top left-hand corner, rising into the sky with a fantastic flourish. От чего она не могла отказаться, так это от желания изобразить башню Сен-Бридж в верхнем левом углу картины, величавую, устремленную в небеса.
The sky itself would be pallid, cooling down the rest of the picture, so far as was consistent with a strong light in the room. Demoyte himself would be looking back, away from the window, his glance not quite meeting that of the spectator. Само небо должно быть бледным, контрастирующим с ярким светом комнаты и таким образом уравновешивающим все цветовое решение картины, Демойт должен смотреть несколько в сторону, не прямо в глаза зрителю.
'It's time you stopped that now, missie, said Demoyte. 'There isn't anything like enough light to paint by.' He shifted restlessly about in his chair. - Пора, мадмуазель, заканчивать, - буркнул Демойт. - При таком свете нельзя писать. - И в который раз нетерпеливо задвигался на стуле.
He particularly resented being kept there when Rain was not painting him but painting a piece of the rug. Сидеть ему расхотелось еще тогда, когда он узнал, что сейчас пишут-то вовсе не его лицо, а какой-то там уголок ковра.
Rain had told him when he complained that 'all the colours belong to each other, so the rug looks different when you are there. И он давно ушел бы, но Рейн остановила его замечанием, что "все цвета влияют друг на друга, поэтому и ковер без вашей фигуры станет совсем другим".
'I know,' said Rain abstractedly. - Я знаю, что нельзя, - рассеянно ответила девушка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x