Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had never experienced jealous feelings before -she knew that they were the sort of feelings which it is neurotic and irrational to indulge. | Прежде она никогда не испытывала ревности... она знала, что ревность и подобные ей переживания - это невроз, им нельзя поддаваться. |
So she put them away. | Поэтому и сейчас гнала от себя такие чувства. |
But they would not be put away. | Но они не уходили. |
Nan began to have bad dreams. | Нэн снились навязчивые сны. |
This was new to her as well. | И это в ее жизни тоже было впервые. |
Usually she was not aware of having dreamed at all. | Обычно сны, если снились, то забывались бесследно. |
Now the figure of her husband haunted her continually throughout the night. | Теперь образ мужа преследовал ее по ночам. |
She did not dream of the girl. | Девушки в этих снах не было. |
Nan began to think about her husband. | Нэн непрестанно думала о Море. |
In those few days she thought about him more intensely than she had ever done since she had first been in love with him. | За эти несколько дней она передумала о нем больше, чем в то время, когда только влюбилась в него. |
His face haunted her. | Его лицо не давало ей покоя. |
One vision of it especially she had, seeing it as she had so often seen it in the early mornings beside her, in the days when they had shared a bed, when she had woken first, the tired unshaven sleeping face of a man. She began to miss him. | Она вспоминала дни, когда они еще спали в одной постели; она просыпалась первой и видела усталое небритое лицо спящего рядом мужчины. |
She began, though she did not let this become clear to herself, almost to desire him. | Она чувствовала, хотя самой себе в этом не хотела признаваться, что желает его. |
It was a day later that she began to be afraid. | А на следующий день ее одолел страх. |
She started to wonder what, at that very moment, was going on. | Она без передышки спрашивала себя - что там сейчас происходит? |
She began to doubt whether after all her instructions would be carried out. | И ей все меньше верилось, что наставления ее выполняются. |
A letter came from Bill in answer to hers. | Билл прислал ответ на ее письмо. |
It was very vague. | Но какой-то неопределенный. |
It was not at all reassuring. | И ничуть неутешительный. |
It was the more alarming because Bill was usually so direct and not fond of ambiguities. | Это было вдвойне тревожно, потому что муж обычно так прямодушен и не любит двусмысленностей. |
Then she began to wake in the night and speculate about what Bill was doing. | Потом настали дни, когда она просыпалась среди ночи с навязчивой мыслью - что сейчас делает Билл. |
She began to rehearse detailed and catastrophic fantasies. She wished then very much that she had not come back to Dorset - but she could not yet make up her mind to return to Surrey. | Она в подробностях представляла картины своей катастрофы. |
She began to remember what Bill had said during their interview. | И тут она вспоминала, как же Билл тогда отвечал на ее вопросы. |
Now it was her own words which appeared in memory hazy and unimportant, while Bill's words were filled in sharply. | И теперь уже собственные вопросы казались ей невнятными и несущественными, в то время как ответы мужа стали вдруг четкими до боли. |
It came to her as a real possibility that she might lose her husband. | И тут ей стало совершенно ясно, что она может своего мужа потерять. |
During these days Nan spoke to no one except Felicity, and she spoke to Felicity only of ordinary things. | В течение всех этих дней она не говорила ни с кем, кроме Фелисити, и только о самых заурядных вещах. |
Felicity avoided her in any case, leaving the house immediately after every meal and disappearing along the coast or into the country. | Но Фелисити все равно ее избегала, тут же после еды уходя из дома куда-нибудь на побережье или в посёлок. |
Nan had no wish to speak frankly with her daughter. | Нэн не имела никакого Желания откровенничать с дочерью. |
But she wanted more and more to have the girl's company, as it became less and less agreeable to be alone. | Но по мере того, как ей становилось все хуже и хуже, она все больше и больше нуждалась в обществе дочери. |
She had come to look for her now along the beach, but without success. | И сейчас она напрасно искала ее, бродя по берегу. |
The sandy bay was almost deserted. | Пляж мало-помалу пустел. |
The setting sun and the cool wind had sent hurrying home the few families that still lingered there. | Приближающиеся сумерки и все более ощутимая прохлада заставляли последних пляжников поспешно собирать вещи. |
Nan's feet were chilled. | Нэн почувствовала, что ноги у нее совсем закоченели. |
She dried them on her handkerchief and put her shoes on. | Она вытерла их носовым платком и надела туфли. |
Her wandering had brought her close to the headland beyond which the coast became jagged and rocky. | Поиски привели ее к мысу, за которым берег становился изрезанным и каменистым. |
In that desolate bay of rocks she knew that Felicity liked often to sit alone. | Она знала, что Фелисити любит сидеть на этом уединенном каменистом пляже. |
She thought that she would look round the headland before she went back to the villa. | И она решила обойти мыс, а уж потом возвращаться домой. |
She did not want to go back just yet to the empty villa. | Ей так не хотелось возвращаться в пустой дом. |
She started to walk along the shingle. Already the rocks were beginning. | Она пошла по гальке, постепенно сменявшейся камнями. |
It was hard to climb upon them with high-heeled shoes. | В туфлях на высоких каблуках трудно было идти. |
These loose rocks appalled Nan. | Эти камни пугали Нэн. |
Round, random, detachable, they were strewn at the foot of the cliff and the sea moved them a little every time it came in to cover them. | Круглые, хаотически разбросанные у подножья скалы, а море, когда вода прибывала, каждый раз слегка передвигало их. |
They were terrible and without sense. | Ужасные, бессмысленные предметы. |
As Nan stood balanced, about to step from one boulder to the next, she heard a thin piercing wail, which grew higher and higher and then died away. | И в это время, когда она стояла балансируя, прежде чем перепрыгнуть с одного камня на другой, до нее донесся тонкий пронзительный свист, он становился все выше и выше и, наконец, умолк. |
It was not like the cry of a bird. | Это не было похоже на птичий крик. |
She stood still a moment, shivered, and then went on, awkwardly stepping from one smooth tilting surface on to the next one. It was a little while before she had got sufficiently round the headland to be able to see into the next bay. | Она замерла, потом начала переходить с одного камня на другой. |
Near to her a great black thing suddenly rose and went slowly away, out towards the horizon, black in the final brilliance of the sun. It frightened Nan for a moment. But it was only a cormorant. | Совсем рядом вдруг промелькнула большая черная тень. Это баклан снялся с места и теперь летел к горизонту, багровеющему в последних лучах солнца. |
The sky was a rich darkening blue at the zenith, but the golden light, still lying in sheets upon the water, dazzled Nan for a moment. As she paused it was already fading. | Небо в зените стало чернильно-синим. |
Then as her eyes became more accustomed to the scene she saw a strange flame leaping upon a rock not far away. | Потом, после того как глаза ее привыкли к сумраку, она разглядела недалеко от себя странное пламя. |
A figure was standing upright upon the rock, which was now surrounded by the incoming tide. | Кто-то стоял возле этого камня, окруженный прибывающей водой. |
It was Felicity. | Это была Фелисити. |
Nan called out, and began to hurry across the rocks, stepping as quickly as she could towards her daughter. | Нэн окликнула ее, и начала осторожно двигаться к дочери. |
As soon as Felicity saw her mother coming she began in desperate haste to pick up a lot of things which were lying about on top of the rock. | Увидев ее, Фелисити кинулась торопливо собирать предметы, разложенные на камне. |
Then she began to sweep the rock with her hand, sweeping everything that remained upon it off into the sea. | Потом начала смахивать все, что лежало на камне в воду. |
The little fire which had been burning on the rock was swept off too, and lay upon the surface of the water, where amid a wide scattering of leaves and flowers which were already floating there it continued to burn. | Огонек тоже был сметен и упал, не потухнув, на поверхность воды среди листьев и цветов. |
Amazed, Nan arrived close to the rock, and stood there looking out at Felicity. | Она подошла и остановилась, настороженно глядя на Фелисити. |
In spite of the chill of the evening Felicity was dressed only in a bathing-costume. | Вопреки вечернему холоду на Фелисити был только купальный костюм. |
A number of odd tins and bottles stood upon the rock. | Множество каких-то бутылочек, других странных предметов стояло на камне. |
It looked as if she had been having a picnic. | Это напоминало пикник. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать