Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had never experienced jealous feelings before -she knew that they were the sort of feelings which it is neurotic and irrational to indulge. Прежде она никогда не испытывала ревности... она знала, что ревность и подобные ей переживания - это невроз, им нельзя поддаваться.
So she put them away. Поэтому и сейчас гнала от себя такие чувства.
But they would not be put away. Но они не уходили.
Nan began to have bad dreams. Нэн снились навязчивые сны.
This was new to her as well. И это в ее жизни тоже было впервые.
Usually she was not aware of having dreamed at all. Обычно сны, если снились, то забывались бесследно.
Now the figure of her husband haunted her continually throughout the night. Теперь образ мужа преследовал ее по ночам.
She did not dream of the girl. Девушки в этих снах не было.
Nan began to think about her husband. Нэн непрестанно думала о Море.
In those few days she thought about him more intensely than she had ever done since she had first been in love with him. За эти несколько дней она передумала о нем больше, чем в то время, когда только влюбилась в него.
His face haunted her. Его лицо не давало ей покоя.
One vision of it especially she had, seeing it as she had so often seen it in the early mornings beside her, in the days when they had shared a bed, when she had woken first, the tired unshaven sleeping face of a man. She began to miss him. Она вспоминала дни, когда они еще спали в одной постели; она просыпалась первой и видела усталое небритое лицо спящего рядом мужчины.
She began, though she did not let this become clear to herself, almost to desire him. Она чувствовала, хотя самой себе в этом не хотела признаваться, что желает его.
It was a day later that she began to be afraid. А на следующий день ее одолел страх.
She started to wonder what, at that very moment, was going on. Она без передышки спрашивала себя - что там сейчас происходит?
She began to doubt whether after all her instructions would be carried out. И ей все меньше верилось, что наставления ее выполняются.
A letter came from Bill in answer to hers. Билл прислал ответ на ее письмо.
It was very vague. Но какой-то неопределенный.
It was not at all reassuring. И ничуть неутешительный.
It was the more alarming because Bill was usually so direct and not fond of ambiguities. Это было вдвойне тревожно, потому что муж обычно так прямодушен и не любит двусмысленностей.
Then she began to wake in the night and speculate about what Bill was doing. Потом настали дни, когда она просыпалась среди ночи с навязчивой мыслью - что сейчас делает Билл.
She began to rehearse detailed and catastrophic fantasies. She wished then very much that she had not come back to Dorset - but she could not yet make up her mind to return to Surrey. Она в подробностях представляла картины своей катастрофы.
She began to remember what Bill had said during their interview. И тут она вспоминала, как же Билл тогда отвечал на ее вопросы.
Now it was her own words which appeared in memory hazy and unimportant, while Bill's words were filled in sharply. И теперь уже собственные вопросы казались ей невнятными и несущественными, в то время как ответы мужа стали вдруг четкими до боли.
It came to her as a real possibility that she might lose her husband. И тут ей стало совершенно ясно, что она может своего мужа потерять.
During these days Nan spoke to no one except Felicity, and she spoke to Felicity only of ordinary things. В течение всех этих дней она не говорила ни с кем, кроме Фелисити, и только о самых заурядных вещах.
Felicity avoided her in any case, leaving the house immediately after every meal and disappearing along the coast or into the country. Но Фелисити все равно ее избегала, тут же после еды уходя из дома куда-нибудь на побережье или в посёлок.
Nan had no wish to speak frankly with her daughter. Нэн не имела никакого Желания откровенничать с дочерью.
But she wanted more and more to have the girl's company, as it became less and less agreeable to be alone. Но по мере того, как ей становилось все хуже и хуже, она все больше и больше нуждалась в обществе дочери.
She had come to look for her now along the beach, but without success. И сейчас она напрасно искала ее, бродя по берегу.
The sandy bay was almost deserted. Пляж мало-помалу пустел.
The setting sun and the cool wind had sent hurrying home the few families that still lingered there. Приближающиеся сумерки и все более ощутимая прохлада заставляли последних пляжников поспешно собирать вещи.
Nan's feet were chilled. Нэн почувствовала, что ноги у нее совсем закоченели.
She dried them on her handkerchief and put her shoes on. Она вытерла их носовым платком и надела туфли.
Her wandering had brought her close to the headland beyond which the coast became jagged and rocky. Поиски привели ее к мысу, за которым берег становился изрезанным и каменистым.
In that desolate bay of rocks she knew that Felicity liked often to sit alone. Она знала, что Фелисити любит сидеть на этом уединенном каменистом пляже.
She thought that she would look round the headland before she went back to the villa. И она решила обойти мыс, а уж потом возвращаться домой.
She did not want to go back just yet to the empty villa. Ей так не хотелось возвращаться в пустой дом.
She started to walk along the shingle. Already the rocks were beginning. Она пошла по гальке, постепенно сменявшейся камнями.
It was hard to climb upon them with high-heeled shoes. В туфлях на высоких каблуках трудно было идти.
These loose rocks appalled Nan. Эти камни пугали Нэн.
Round, random, detachable, they were strewn at the foot of the cliff and the sea moved them a little every time it came in to cover them. Круглые, хаотически разбросанные у подножья скалы, а море, когда вода прибывала, каждый раз слегка передвигало их.
They were terrible and without sense. Ужасные, бессмысленные предметы.
As Nan stood balanced, about to step from one boulder to the next, she heard a thin piercing wail, which grew higher and higher and then died away. И в это время, когда она стояла балансируя, прежде чем перепрыгнуть с одного камня на другой, до нее донесся тонкий пронзительный свист, он становился все выше и выше и, наконец, умолк.
It was not like the cry of a bird. Это не было похоже на птичий крик.
She stood still a moment, shivered, and then went on, awkwardly stepping from one smooth tilting surface on to the next one. It was a little while before she had got sufficiently round the headland to be able to see into the next bay. Она замерла, потом начала переходить с одного камня на другой.
Near to her a great black thing suddenly rose and went slowly away, out towards the horizon, black in the final brilliance of the sun. It frightened Nan for a moment. But it was only a cormorant. Совсем рядом вдруг промелькнула большая черная тень. Это баклан снялся с места и теперь летел к горизонту, багровеющему в последних лучах солнца.
The sky was a rich darkening blue at the zenith, but the golden light, still lying in sheets upon the water, dazzled Nan for a moment. As she paused it was already fading. Небо в зените стало чернильно-синим.
Then as her eyes became more accustomed to the scene she saw a strange flame leaping upon a rock not far away. Потом, после того как глаза ее привыкли к сумраку, она разглядела недалеко от себя странное пламя.
A figure was standing upright upon the rock, which was now surrounded by the incoming tide. Кто-то стоял возле этого камня, окруженный прибывающей водой.
It was Felicity. Это была Фелисити.
Nan called out, and began to hurry across the rocks, stepping as quickly as she could towards her daughter. Нэн окликнула ее, и начала осторожно двигаться к дочери.
As soon as Felicity saw her mother coming she began in desperate haste to pick up a lot of things which were lying about on top of the rock. Увидев ее, Фелисити кинулась торопливо собирать предметы, разложенные на камне.
Then she began to sweep the rock with her hand, sweeping everything that remained upon it off into the sea. Потом начала смахивать все, что лежало на камне в воду.
The little fire which had been burning on the rock was swept off too, and lay upon the surface of the water, where amid a wide scattering of leaves and flowers which were already floating there it continued to burn. Огонек тоже был сметен и упал, не потухнув, на поверхность воды среди листьев и цветов.
Amazed, Nan arrived close to the rock, and stood there looking out at Felicity. Она подошла и остановилась, настороженно глядя на Фелисити.
In spite of the chill of the evening Felicity was dressed only in a bathing-costume. Вопреки вечернему холоду на Фелисити был только купальный костюм.
A number of odd tins and bottles stood upon the rock. Множество каких-то бутылочек, других странных предметов стояло на камне.
It looked as if she had been having a picnic. Это напоминало пикник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x