Лоренс Даррел - QUINX, или Рассказ Потрошителя
- Название:QUINX, или Рассказ Потрошителя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Б.С.Г.-ПРЕСС
- Год:2007
- ISBN:5-93381-226-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Лоренс Даррел - QUINX, или Рассказ Потрошителя краткое содержание
«Quinx, или Рассказ Потрошителя» (1985) — пятая, заключительная книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы XX столетия Лоренса Даррела, чье творчество нашло многочисленных почитателей и в России. Используя отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор завершает рассказ о судьбах своих героев. Вопреки всем разочарованиям и трагедиям, подчас окутанным мистическими тайнами, они стараются обрести душевное равновесие и утраченный смысл жизни. Ответы на многие вопросы скрыты в пророчествах цыганки, порой довольно причудливых.
Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».
Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.
Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.
QUINX, или Рассказ Потрошителя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
96
То есть первый крик новорожденного. Видимо, имеется в виду методика лечения неврозов с помощью «первичного крика», которая опирается на учение Фрейда. Пациенту внушают, что он ребенок. Когда ему удается воспроизвести этот крик, то он чувствует, что избавился от всех травм и комплексов. (Прим. ред.)
97
Имеется в виду медитация смеха, во время которой смех изображаемый постепенно становится естественным, самопроизвольным, помогает забыть себя, то есть стать ближе к вечности. (Прим. ред.)
98
Священники карамельные (фр.).
99
Хорошенькая головка с мигренью (фр.).
100
Бихевиористы считают, что психологи должны изучать лишь поведение людей, их эмоции, а не сознание, которое недоступно непосредственному наблюдению. (Прим. ред.)
101
Термин Стендаля из его «Трактата о любви». (Прим. ред.)
102
Короткие объявления (фр.).
103
Искусный друид ищет прекрасную даму с дыркой в голове (фр.).
104
Очевидно, что единственное… Я совершенно уверен… (фр.).
105
Куайн Уиллард (1908–1997) — американский философ и логик. (Прим. ред.)
106
Фреге Готлиб (1848–1925) — немецкий логик, математик и философ. (Прим. ред.)
107
Чоран Эмиль Мишель (1911–1995) — французский философ-экзистенциалист, выходец из Румынии.
108
Дух старого бара с пианино. Ветхий сексодром французской души!., «блуждать в непоправимом»… «блуждать в невероятном» (фр.).
109
Квиетизм — течение в католицизме, объявленное в 1687 г. ересью. Квиетисты считали, что единение с Богом есть апофеоз безмятежности, что добро и зло равны — как различные проявления Божественной воли. (Прим. ред.)
110
Скрытое место (фр.).
111
Здесь покоится Пласид Бруно Валайе, епископ Верденский, умерший в Авиньоне в 1850 году (фр.).
112
В курсе (фр.).
113
Честные намерения, благонадежность (лат.).
114
«Г-н Дефо, заплечных дел мастер, взялся за работу на заре, обмотал рубахой шею, опутал ноги веревкой и связал руки за спиной» (фр.).
115
Английский шпион (фр.).
116
Две большие корзины из ивовых прутьев (фр.).
117
Глухой стук (фр.).
118
Говорит (лат.).
119
Гам попа (букв, «человек с горы Гампо») (1079–1135) — тибетский проповедник, представитель школы кагьюпа (тибетская традиция наставлений). Пять жен — пять изначальных элементов.
120
Тиресий — в греческой мифологии слепой прорицатель. По воле богов на семь лет был превращен в женщину.
121
Английское слово bliss означает «блаженство». (Прим. ред.)
122
Отстирана его спермой (фр.).
123
В здравом уме и твердой памяти (лат.).
124
Отсутствие аппетита, вызванное нервным расстройством (лат.).
125
Месье измучен счастьем (фр.).
126
Что до меня, то мне осточертевает совершенство (фр.).
127
Имеется в виду Гете.
128
Анисовая водка (фр.).
129
Шары (фр.).
130
Местный акцент, местный колорит (фр.).
131
Видимо, намек на то, что упитанного Сатклиффа часто сравнивали с боровом. (Прим. ред.)
132
Имеется в виду жест римской публики: поднятый вверх большой палец даровал гладиатору жизнь, а опущенной вниз означал, что зрители жаждут его смерти. (Прим. ред.)
133
В быстром темпе (ит. муз.).
134
В древнегреческой философии термин, обозначавший совокупность устойчивых черт характера.
135
Скопление населенных пунктов с центром в г. Ньюкасл.
136
Видимо, намек на последние предсмертные слова Гамлета: «А дальше — тишина». (Прим. ред.)
137
Замечание, сделанное мимоходом (лат.).
138
Вход воспрещен (фр.).
139
Персуорден — один из персонажей «Александрийского квартета».
140
Женщина — лишь пригубить слегка КОШМАР
Не напившись вволю КОШМА
Мужчина — оболванить дурачка КУШ-МИР
И даже приголубить — но не боле КЫШ-МОР (фр.).
141
Имеется в виду Вестминстерское аббатство, где похоронены многие выдающиеся личности. (Прим. ред.)
142
Обыгрывается латинское выражение «разделяй и властвуй». (Прим. ред.)
143
Потенциально (лат.).
144
Констатация факта полицейским (фр.).
145
Нужно тонко отделывать реальность, нужно работать сейчас! (фр.).
146
Паштет из гусиной печенки (фр.).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: