Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Тут можно читать онлайн Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Франсуазой Саган
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание

Французский язык с Франсуазой Саган - описание и краткое содержание, автор Françoise Sagan, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".

 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина

 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Франсуазой Саган - читать книгу онлайн бесплатно, автор Françoise Sagan
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Quel charmant spectacle, dit-il (какой очаровательный спектакль, сказал он); deux petites filles brunes au soleil en train de parler tartines (две девочки брюнетки под солнцем за разговором о бутербродах, en train de — впроцессе, всостоянии ).

— Je préfère boire le matin parce que...

— Vous devez prendre trois kilos pour être présentable. Vous avez la joue creuse et on voit vos côtes. Allez donc chercher des tartines.»

Je la suppliai de ne pas m'imposer de tartines et elle allait me démontrer que c'était indispensable lorsque mon père apparut dans sa somptueuse robe de chambre à pois.

«Quel charmant spectacle, dit-il; deux petites filles brunes au soleil en train de parler tartines.

— Il n'y a qu'une petite fille, hélas (только одна девочка, увы, ne... que — только )! dit Anne en riant (сказала Анн, смеясь). J'ai votre âge, mon pauvre Raymond (я имею ваш возраст = мы с вами ровесники, мой бедный Рэймон).»

Mon père se pencha et lui prit la main (отец наклонился и взял ее руку, prendre ). Toujours aussi rosse (всегда так же чересчур строгая = вы как всегда чересчур строги, rosse — злой, вредный, несправедливострогий; rosse f — кляча; злюка )», dit-il tendrement (сказал он нежно, tendre — нежный ), et je vis les paupières d'Anne battre comme sous une caresse imprévue (и я увидела, что веки Анн бьются как под неожиданной лаской = что веки Анн задрожали, точно от неожиданной ласки, prévoir — предвидеть, предусматривать ).

— Il n'y a qu'une petite fille, hélas! dit Anne en riant. J'ai votre âge, mon pauvre Raymond.»

Mon père se pencha et lui prit la main. Toujours aussi rosse», dit-il tendrement, et je vis les paupières d'Anne battre comme sous une caresse imprévue.

J'en profitai pour m'esquiver (я воспользовалась этим, чтобы улизнуть, profiter de— пользоваться, извлекатьвыгоду;s’esquiver — уйтиукрадкой, улизнуть ). Dans l'escalier, je croisai Elsa (на лестнице я столкнулась с Эльзой, secroiser — скрещиваться; встречаться; сталкиваться ). Visiblement, elle sortait du lit (/было/ очевидно, /что/ она встала с постели), les paupières gonflées (с распухшими веками, gonfler — распухать, набухать ), les lèvres pâles dans son visage cramoisi par les coups de soleil (с бледными губами на ее малиновом лице под лучами солнца = бледные губы на покрасневшем от солнца лице). Je faillis l'arrêter (я чуть было ее не остановила, faillir— недоставать; чуть не, едва не /сделать что-либо — в прошедшем времени/ ), lui dire qu'Anne était en bas avec un visage soigné et net (едва не сказала, что Анн была внизу с ухоженным и чистым лицом = я едва удержалась, чтобы не остановить ее и не рассказать, что Анн сидит внизу и лицо у нее ухоженное и аккуратное, soigné— опрятный, аккуратный; soigner — заботиться о ком-либо, о чем-либо, ухаживать за кем-либо; нянчиться с...; холить ), qu'elle allait bronzer, sans dommages, avec mesure (что она будет загорать без вреда, с мерой = что она будет загорать без неприятностей, зная меру, dommagem— ущерб, повреждение, вред ). Je faillis la mettre en garde (чуть было не предостерегла ее, mettre en garde — предостеречь, предупредить; garde f — хранение; присмотр; охрана; стойка, защита; гарда; положение к бою /в фехтовании/; en garde — настороже, в боевой готовности ). Mais sans doute l'aurait-elle mal pris (но, без сомнения, ей это бы не понравилось, prendre mal — обижаться, плохоотноситься: «братьплохо» ): elle avait vingt-neuf ans (ей было двадцать девять лет), soit treize ans de moins qu'Anne et cela lui paraissait un atout maître (то есть на тринадцать лет меньше, чем Анн и это ей казалось главным преимуществом, atout m — козырь; преимущество ).

J'en profitai pour m'esquiver. Dans l'escalier, je croisai Elsa. Visiblement, elle sortait du lit, les paupières gonflées, les lèvres pâles dans son visage cramoisi par les coups de soleil. Je faillis l'arrêter, lui dire qu'Anne était en bas avec un visage soigné et net, qu'elle allait bronzer, sans dommages, avec mesure. Je faillis la mettre en garde. Mais sans doute l'aurait-elle mal pris: elle avait vingt-neuf ans, soit treize ans de moins qu'Anne et cela lui paraissait un atout maître.

Je pris mon maillot de bain et courus à la crique (я взяла свой купальник и побежала в бухту, courir ). A ma surprise, Cyril y était déjà (к моему удивлению, Сирил был уже там), assis sur son bateau (сидящий на своей лодке). Il vint à ma rencontre, l'air grave (он пошел мне на встречу, вид серьезный = с серьезным видом, venir à la rencontre de — пойти, идтикому-либонавстречу ), et il me prit les mains (и взял меня за руки).

«Je voudrais vous demander pardon pour hier, dit-il (я хотел бы попросить у вас прощения за вчера, сказал он).

«C'était ma faute», dis-je (это была моя вина, сказала я).

Je ne me sentais absolument pas gênée (я абсолютно не чувствовала себя смущенной) et son air solennel m'étonnait (и его торжественный вид меня удивлял, solennel — торжественный, официальный, церемонный ).

«Je m'en veux beaucoup (я себя за это очень упрекаю, s'en vouloir de — упрекатьсебявчем-либо, досадоватьнасебязачто-либо ), reprit-il en poussant le bateau à la mer (продолжил он, толкая лодку в море).

— Il n'y a pas de quoi (не за что), dis-je allègrement (сказала я весело, allègrement — весело, бодро, бойко ).

— Si! (нет, есть за что, si— да нет же, напротив /утвердительный ответ на отрицание/

Je pris mon maillot de bain et courus à la crique. A ma surprise, Cyril y était déjà, assis sur son bateau. Il vint à ma rencontre, l'air grave, et il me prit les mains.

«Je voudrais vous demander pardon pour hier, dit-il.

«C'était ma faute», dis-je.

Je ne me sentais absolument pas gênée et son air solennel m'étonnait.

«Je m'en veux beaucoup, reprit-il en poussant le bateau à la mer.

— Il n'y a pas de quoi, dis-je allègrement.

— Si!»

J'étais déjà dans le canot (я уже была в лодке). Il était debout avec de l'eau jusqu'à mi-jambes (он стоял с водой до колен = он стоял по колени в воде, être debout — стоять, бытьнаногах ), appuyé des deux mains au plat-bord comme à la barre d'un tribunal (положив руки на планшир, как на барьер в суде, barre f — поручень, перила ). Je compris qu'il ne monterait pas avant d'avoir parlé (я поняла, что он не поднимется, пока не поговорит) et le regardai avec toute l'attention nécessaire (и я посмотрела на него со всем необходимым вниманием). Je connaissais bien son visage (я хорошо знала его лицо), je m'y retrouvais (я в нем разбиралась, s'y retrouver — вновьнайтидорогу; разобратьсявчем-либо; retrouver — снова находить; припоминать ). Je pensai qu'il avait vingt-cinq ans (я подумала, что ему двадцать пять лет), se prenait peut-être pour un suborneur (воображал себя, возможно, соблазнителем, se prendre pour — воображать себя, считатьсебя ), et cela me fit rire (и это меня насмешило, faire rire — насмешить, рассмешить: «заставитьсмеяться» ).

J'étais déjà dans le canot. Il était debout avec de l'eau jusqu'à mi-jambes, appuyé des deux mains au plat-bord comme à la barre d'un tribunal. Je compris qu'il ne monterait pas avant d'avoir parlé et le regardai avec toute l'attention nécessaire. Je connaissais bien son visage, je m'y retrouvais. Je pensai qu'il avait vingt-cinq ans, se prenait peut-être pour un suborneur, et cela me fit rire.

« Ne riez pas, dit-il (не смейтесь, сказал он). Je m'en suis voulu hier soir, vous savez (я вчера вечером разозлился на себя, вы знаете). Rien ne vous défend contre moi (ничто вас не защищает от меня, défendre — защищать, оборонять ); votre père, cette femme, l'exemple (ваш отец, эта женщина, этот пример)... Je serais le dernier des salauds (я был бы последним из мерзавцев = будь я последним из мерзавцев, salaud m — подлец, мерзавец ), ce serait la même chose (это было бы одно и то же); vous pourriez me croire aussi bien (вы вполне могли бы мне поверить)...»

Il n'était même pas ridicule (он даже не был смешным, ridicule — смешной, нелепый ). Je sentais qu'il était bon et prêt à m'aimer (я чувствовала, что он хороший и готов меня полюбить); que j'aimerais l'aimer (что я бы хотела его любить). Je mis mes bras autour de son cou (я положила мои руки вокруг его шеи = я обвила руками его шею), ma joue contre la sienne (моя щека рядом с его щекой). Il avait les épaules larges (у него были широкие плечи), un corps dur contre le mien (упругое тело рядом с моим).

«Vous êtes gentil, Cyril, murmurai-je (вы милы, Сирил, пробормотала я). Vous allez être un frère pour moi (вы будете мне: «для меня» братом).»

« Ne riez pas, dit-il. Je m'en suis voulu hier soir, vous savez. Rien ne vous défend contre moi; votre père, cette femme, l'exemple... Je serais le dernier des salauds, ce serait la même chose; vous pourriez me croire aussi bien...»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Françoise Sagan читать все книги автора по порядку

Françoise Sagan - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Франсуазой Саган отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Франсуазой Саган, автор: Françoise Sagan. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x