Уэллс Тауэр - Убежище
- Название:Убежище
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уэллс Тауэр - Убежище краткое содержание
Убежище - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мэтью взял у Боба охотничий нож и спустил лосю кровь через глотку, а потом сделал разрез от основания грудной клетки до нижней челюсти, обнажив пищевод и бледную ребристую трубку трахеи. Дух был силен. Я вспомнил тот гнетущий, чуть солоноватый запах, который, казалось, все время витал около моей матери, когда я был ребенком. Мой сегодняшний обед подкатил к горлу.
Мэтью работал молча. Его лицо было сосредоточенным, почти угрюмым. Он умело вспорол лосю брюхо, следя за тем, чтобы не проткнуть кишки или желудок. С помощью Боба он аккуратно вынул внутренности, и Боб отложил печень, почки и поджелудочную. Снять шкуру оказалось дьявольски трудно. Чтобы содрать ее, нам с Бобом пришлось упираться животному в позвоночник и тянуть что есть силы, пока Мэтью перепиливал соединительную ткань. Потом Мэтью отпилил задние ноги и лопатки. Чтобы отнести ноги в лодку, мы подняли их на плечи, как гроб на похоронах. Кровь текла из мяса на мою рубашку, и я ощущал ее жуткое тепло.
Когда мы погрузили лося в лодку и залезли в нее сами, она чуть не затонула. Чтобы не черпнуть носом воды на обратном пути, мы посадили Мэтью, самого тяжелого из нас, на корму и поручили ему управлять мотором. Выбравшись с мелководья на речной простор, он прибавил обороты, и мы понеслись вперед полным ходом. За нами мчался пенистый водяной горб, похожий на хвост белого кита. Ветер очистил лоб Мэтью от спутанных волос. На его просветлевшем лице появилась прежняя чистосердечная улыбка, знакомая мне по детским годам. Его губы изогнулись, образовав привычный маленький серпик. Он поднял брови и показал мне язык. Бессмысленно пытаться описать ту любовь, которую я еще способен чувствовать к моему брату, когда он так на меня смотрит, когда его на короткое время перестают волновать мысли о деньгах, или о собственной значимости, или о том, сколько выпивки осталось у него в холодильнике. Я не пожелал бы другим таких родственных отношений, какие сложились между нами, но у нас есть один простой дар. Хотя иногда мне кажется, что я знаю о Мэтью меньше, чем о любом чужаке с улицы, зато когда я нахожусь с ним в его редкие счастливые минуты, я испытываю ту же радость, то же удовлетворение достигнутым, что и он, словно у нас с ним одна душа на двоих. Выстрел возродил, пусть ненадолго, мечты Мэтью о той жизни, которая должна была ждать его в этих краях. Наша лодка скользила по озеру под тускнеющим небом, и я чувствовал, как приятно ему сжимать рубчатую резиновую рукоять подвесного мотора и ощущать его вибрацию, как встречный ветер треплет бачки у него на щеках, осушая брызги, попавшие на них при разделке лося, и его собственный трудовой пот. Я прекрасно понимал, как горд он своей добычей, способной прокормить двоих человек до самой весны, — чувство, еще более чистое от того, что он сумел справиться с собой и не стал кичиться своим успехом.
Перетащив лося в машину и вымыв лодку, мы поехали обратно на холм Мэтью. Когда мы добрались до сруба, время ужина было давно позади, и наши животы просили о пощаде. Мэтью спросил, не займемся ли мы мясом, включая его долю, пока он будет готовить жаркое. Его надо было обработать и завернуть для хранения. Конечно, сказал Боб, только прежде чем делать еще что-нибудь, он должен посидеть минутку-другую на сухом стуле и выпить два пива. Пока Боб пил, Мэтью подошел к кузову форда, почти доверху набитому бордовой плотью. С ножом в руке он принялся ее исследовать. Потом нырнул внутрь, попилил немного и вытащил нечто длинное и увесистое, похожее на ободранного удава.
— Вырезка. Ты видел когда-нибудь такую прелесть, Алан? В магазине такой и за тысячу долларов не купишь — свежей, во всяком случае.
Он отнес мясо на крыльцо и развел огонь в жаровне. Взяв лист фанеры и козлы для пилки дров, мы с Бобом организовали разделочный пункт в свете фар его автомобиля, прямо на подъездной дорожке.
К этому моменту я совсем выдохся. Голова у меня кружилась от усталости. Если бы я всадил нож себе в руку даже в самом начале работы, я вряд ли бы это заметил. Боб тоже нетвердо держался на ногах. Когда он моргал, его глаза несколько мгновений оставались закрытыми. После того как мы проработали некоторое время, я стал осознавать, что в воздухе вокруг нас мало-помалу разливается тяжелый, кисловатый фекальный запах. Меня посетило ужасное подозрение, что измотанный старик невольно потерял контроль над своим кишечником. Я ничего не сказал. Чуть позже Боб сморщил нос и поглядел на меня.
— Ты что, пернул?
Я сказал, что нет.
— Тогда что это такое? Елки-палки, несет так, будто канализацию прорвало. — Он понюхал свой рукав, потом нож, потом груду мяса перед собой. — Ф-фу, — передернулся он. — Ох, чтоб меня — да оно тухлое!
Он подошел к заднему бортику кузова и стал перебирать куски мяса, по очереди поднося их к лицу.
— Вот сволочь. Оно отравленное. Это что-то внутри.
Я понюхал свои пальцы, и на меня словно легонько дохнуло могильным смрадом. Это был безошибочный признак разложения.
Неподалеку от нас, на крыльце, громко играло радио. Мэтью заранее откупорил бутылку вина, чтобы дать ему подышать. На маленьком столике, на картонных тарелках, лежали три розовых, сочных стейка размером с настенные часы. Когда мы подошли, Мэтью выкладывал из кастрюльки гарнир — желтый рис.
— Не может быть, — спокойно сказал он, выслушав сообщение Боба. — Мы выпотрошили его идеально. Я уверен. Ничего не пролилось, ты же сам видел.
— Он был больной, — сказал Боб. — Если бы ты его не прикончил, он подох бы сам через день-два.
— Ох, черт. Да с чего ты взял?
— Точно тебе говорю, — сказал Боб. — Я должен был догадаться раньше, когда мы снимали шкуру, а она не отдиралась. Какая-то инфекция сидела в нем, он еле держался на ногах. А как только помер, эта дрянь сразу разошлась по всему телу.
Мэтью потер большим пальцем мясо, которое предназначил для себя, и лизнул сок.
— На вкус нормально, — сказал он. Ловким движением ножа он отрезал узкий розовый сегмент, нацепил его на вилку и потрогал языком. — Все в полном порядке. Ну, может, малость с душком, но дичь — она и есть дичь, ей положено. Что?
Он еще раз лизнул мясо и посмотрел на него оценивающе, как ювелир на драгоценный камень, который ему не удается с уверенностью опознать.
— Яд, — сказал Боб.
— Ничего, завтра еще съездим, — сказал я. — Подстрелишь другого. Нет проблем.
Но Мэтью не слушал. Он чуть наклонил голову и застыл, словно его внимание привлек какой-то звук, раздавшийся в лесу позади хижины. Потом он снова повернулся к столу и сунул вилку в рот.
Перевод Владимира Бабкова .
Примечания
1
Алан Дюпри — детектив, герой романов американского писателя Джесса Уолтера.
Интервал:
Закладка: