Ёран Тунстрём - Сияние
- Название:Сияние
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2001
- ISBN:5-7516-0256-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Ёран Тунстрём - Сияние краткое содержание
Ёран Тунстрём (1937–2000) — замечательный шведский писатель и поэт, чьи произведения стали ярким событием в современной мировой литературе. Его творчество было удостоено многих литературных наград, в частности премий Северного совета и Сельмы Лагерлёф. Роман «Сияние» на русском языке публикуется впервые.
Герой романа Пьетюр Халлдоурссон, удрученный смертью отца, перелистывает страницы его жизни. Жизнелюбивый, веселый человек, отец Пьетюра сумел оставить сыну трогательные — отчасти смешные, отчасти грустные — воспоминания, которые помогают тому пережить свое горе.
Игра света в пространстве между глазами читателя и страницами этой замечательной книги вот истинное сияние, давшее название новому роману Ёрана Тунстрёма.
«Афтонбладет»
Сияние - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Снорри Стурлусон (1178–1241) — исландский поэт-скальд; автор трактата о древнескандинавской мифологии и поэзии — «Младшая Эдда» (после 1222).
24
Драпа — традиционная скандинавская хвалебная песнь.
25
Исландцы очень следят за чистотой своего древнего языка и стараются избегать заимствований из других языков, предпочитая создавать названия для новых понятий и предметов на базе чисто исландских корней; именно об этом и ведет речь автор.
26
Дорогой господин посол! ( фр. )
27
Но, сударь… ( фр. )
28
Французское общество ( фр. ).
29
Лоти Пьер (1850–1923) — французский писатель, автор романов и путевых записок.
30
Слава ( фр. ).
31
Знаменитый хор из оперы Дж. Верди «Набукко» (1842).
32
Гоббс Томас (1588–1679) — английский философ.
33
«Международное прав» ( англ. ).
34
Цикл песен Ф. Шуберта.
35
Мюллер Вильгельм (1794–1827) — немецкий поэт-романтик; циклы его лирических стихов «Прекрасная мельничиха», «Зимний путь» положены на музыку Ф. Шубертом.
36
«…я думал не горюя» ( нем. ) — строчка из песни «Седины». Перевод С. Заяицкого .
37
Как вы поживаете, господин посол? ( фр. )
38
Изумительная работа ( фр. ).
39
Йоунссон Эйнар (1875–1954) — исландский скульптор.
40
Оулавюр нарочито произносит на исландский лад имя знаменитого английского просветителя Сэмюэла Джонсона (1709–1784), подчеркивая невежество француза.
41
Кришнамурти Джидду (1895/1897—1986) — индийский религиозный мыслитель и поэт, в 1910–1929 гг. был близок к теософам.
42
Безант Анни (1847–1933) — англичанка, участница индийского национально-освободительного движения; теософка.
43
Племянницу ( фр. ).
44
Надеюсь, вам нравится наша страна? ( фр. )
45
Ах, мадемуазель, вы тоже говорите по-французски? ( фр. )
46
«В Авиньоне на мосту» ( фр. ).
47
Здесь : место ссылки; намек на римского поэта Овидия, сосланного в далекие черноморские Томы, где он написал свои знаменитые «Письма с Понта» («Epistulae ex Ponto»).
48
Дивная труба ( лат. ) — один из органных регистров.
49
«День гнева» ( лат. ) — одна из частей «Реквиема», католической заупокойной мессы.
50
Альвы — в скандинавской мифологии природные духи; различались светлые, добрые альвы и альвы темные, подобно карликам, живущие под землей.
51
«Я хочу тебя» ( фр. ). Сати Эрик (1866–1925) — французский композитор.
52
Теодорих (ок. 454–526) — король остготов, основатель остготского государства в Италии.
53
«Серебряная Библия» («Codex argenteus») — рукописная Библия, хранящаяся в библиотеке Упсальского университета (Швеция) и содержащая фрагменты Евангелий в переводе Вульфилы на готский язык; создана в начале IV в.
54
Автор имеет в виду собственный роман «Вор» (1986).
55
Некоторые исландские источники называют Гардара открывателем Исландии.
56
Дисы — в скандинавской мифологии сверхъестественные существа женского пола, вероятно олицетворявшие силы плодородия.
57
Йоун ур Вёр (род. 1917) — современный исландский поэт.
58
Перевод И. Бочкаревой.
59
В современной протестантской церкви есть женщины-священнослужители.
60
У. Шекспир. Буря, I, 2. Перевод T. Л. Щепкиной-Куперник.
61
Перевод В. Б.
62
Адиафора — безразличное ( греч. ); вещи или поступки, которые не являются ни добром, ни злом.
63
Перевод А.Н. Егунова.
64
— Ах, Пьетюр, какая чу́дная рыба. — Да, не правда ли? — Как называется рыба, которую мы едим? ( англ. )
65
— О, это особенная исландская рыба. — Я понимаю, но как она называется? ( англ. )
66
Она называется гранатовая рыба ( англ. ).
67
Она тает во рту. Вот бы у нас дома была такая ( англ. ).
68
Ваше желание выполнимо ( англ. ).
69
От этой рыбы я еще больше тоскую по тебе, она на вкус как… о нет, я не могу произнести такие слова в таком ресторане, как этот. — Тогда пойдем в такое место, где их можно произнести ( англ. ).
70
Я знаю, что ты вызываешь желанье ( фр. ).
71
Пирог с ревенем ( фр .).
72
Мерло-Понти Морис (1908–1961) — французский философ, представитель феноменологии, близкой к экзистенциализму.
73
Святая Тереза Авильская (ум. 1582) — испанская писательница, монахиня, считается покровительницей Испании.
74
«Новые слова» ( исп. ).
75
«Об искусстве умирания» ( лат. ).
76
Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведский ученый, философ-мистик.
77
Миларепа Мила (1052–1135) — тибетский мистик, чья жизнь была описана его учеником; тибетская традиция связывает с его именем представление об идеале отношений учителя и ученика и воплощении в одной личности монаха, отшельника и светского человека.
78
Вы англичанин? ( англ. ); Вы француз? ( фр. )
79
Таинственная женщина, героиня одноименного рассказа (1928) Андре Бретона (1896–1966).
80
Шар Рене (1907–1988) — французский поэт, близкий к сюрреализму.
81
От Иоанна святое благовествование, 1:35–39: На другой день опять стоял Иоанн [Креститель] и двое из учеников его. И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: учитель, — где живешь? Говорит им: пойдите и увидите ( фр. ).
82
Еженедельная газета, издаваемая в Гринвич-Виллидж в Нью-Йорке, особенно известна статьями о мире нетрадиционных развлечений.
83
Название учебного центра взято из скандинавской мифологии: Биврёст — радуга, букв. : трясущаяся дорога.
84
Николсон Гарольд (1886–1968) — британский политик и писатель.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: