Аврахам Суцкевер - Зеленый аквариум
- Название:Зеленый аквариум
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1978
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Аврахам Суцкевер - Зеленый аквариум краткое содержание
Легенды и метафорические поэмы в прозе, написанные известным еврейским поэтом под влиянием трагических переживаний, связанных с Катастрофой европейского еврейства.
Автор был членом боевой организации Виленского гетто.
Зеленый аквариум - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Снова понеслась слепяще-белая пыль и, жаждущая, припадала к истертым камням. Наполовину ступая и наполовину паря, рав Йонтев стал удаляться от меня в росяную высь. И снова, как вчера, он совлек свой головной убор, напоминавший скорее гнездо из соломы и перьев, чем шапку или ермолку, и я увидел на его затылке третий глаз, и в открытом кружочке третьего глаза светилась звезда. То была утренняя звезда.
1973
Примечания
1
Здесь и далее: разрядка заменена на болд ( прим. верстальщика ).
2
Кохены (иврит) — потомки первосвященника Аарона.
3
«Карбан-минха» — название молитвенника для женщин; «Вдова и братья Рам» — известное в свое время виленское издательство религиозных книг.
4
Гаон (иврит) — почетное звание главного раввина; также — гений, великий, эрудит.
5
«Побиение камнями», «сожжение» — перечисление двух из десяти «казней египетских».
6
Блимеле (идиш) — цветочек.
7
Гликеле (идиш) — счастьице.
8
Пурим — предвесенний праздник в память о чудесном избавлении евреев от уничтожения в Персидской империи при царе Артаксерксе (5 в. до н. э.), которому они должны были подвергнуться по наущению Хамана, царского наперсника и ярого ненавистника еврейского народа.
9
Гоменташн (идиш) — треугольные пирожки с маком, традиционное пуримское лакомство; напоминание о судьбе Хамана, поплатившегося жизнью (был повешен) за злокозненные умыслы против евреев.
10
Йом-Кипур — День Всепрощения. В русской традиции Судный День — отмечается в ряду осенних праздников постом и покаянием. Накануне обычно хозяйки дома идут к резнику с петухом или с курицей, символизирующими искупительную жертву за мужчину или женщину.
11
Вильна до 1939 года входила в состав Польши.
12
Хуппа — ритуальный балдахин, под которым совершается обряд венчания.
13
Куш (идиш) — поцелуй.
14
Гуте (идиш) — хорошая, добрая.
15
Хая (идиш) — зверь, животное.
16
Клезмеры — местечковые музыканты, игравшие на семейных торжествах.
17
Швуес (иврит Шавуот) — праздник Дарования Торы на горе Синай, а также — первого снопа в Израиле (начало жатвы). (В русской традиции — Пятидесятница, т. к. приходится на 50-й день после Пасхи.)
18
Лаг-Боймер (иврит Лаг-Баомер) — 33-й день после Пасхи, весенний праздник в память о восстании Бар-Кохбы (132–135 гг.), конца эпидемии в школе рабби Акивы (ок. 50—135 гг.) в Бней-Браке и выхода его ученика — основателя каббалы Шимона Бар Йохая из пещеры, где он с сыном Элазаром 13 лет скрывался от римлян.
19
Бар-Мицва (иврит) — сын Завета; совершеннолетие, наступающее для мальчиков в день их тринадцатилетия. Поэтому день рождения тринадцатилетних отмечается особенно торжественно, и им преподносят «взрослые» подарки.
20
Талес-котн (иврит — талит-катан, букв. — малый талит) — малая молитвенная накидка в виде шарфа или безрукавки, которую религиозные евреи постоянно носят под верхней одеждой.
21
В русских изданиях — «Штиль на высоте Тарканкут».
22
Гемара — одна из составных частей Талмуда.
23
Вильно (ныне Вильнюс).
24
Самбатион — легендарная река, упоминаемая в Библии.
25
Гог и Магог — народы, упоминаемые в Библии. Символ непримиримой вражды.
26
Полотно для савана принято не резать, а раздирать. Шьющие саван обычно плачут и причитают.
27
Мезуза (иврит, буквально — косяк) — прибитый к дверному косяку пергаментный сверточек с молитвами.
28
Шофар (иврит. — рог) — горн из бараньего рога, в который трубят в синагогах в Йом-Хакипурим (Судный день). В шофар трубили и при взятии Старого города в Иерусалиме во время Шестидневной войны в 1967 году.
29
Галут (иврит. — изгнание) — общее название стран, по которым были рассеяны евреи.
30
Йонтев (идиш; иврит. — Йом-тов; букв. — хороший день) — праздник.
31
Рав (иврит) — учитель, раввин. Здесь — выражение уважения.
32
Сусина — ироническое название конины, произведенное от ивритского «сус» — лошадь, конь.
33
Миньян — молитвенное собрание у евреев. Должно состоять не менее чем из десяти совершеннолетних мужчин.
34
Могендовид (идиш; иврит — Маген-Давид; букв. — щит Давида) — шестиконечная звезда, ставшая символом еврейского национального самосознания. Желтые звезды надевались евреями по приказу нацистов.
35
Рошешоне (идиш; иврит — Рош-Хашана). Новый год у евреев, первый праздник в цикле осенних празднеств по религиозному календарю.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: