Дженнифер Доннелли - Чайная роза
- Название:Чайная роза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир книги
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-486-02977-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженнифер Доннелли - Чайная роза краткое содержание
Лондон, 1888 год. Восемнадцатилетняя Фиона Финнеган работает на чаеразвесочной фабрике Бертона. Ее отец — докер, мать заботится о младших братьях и сестре. Семье приходится трудно, но у Фионы есть мечта — когда-нибудь она обязательно будет богатой, откроет собственную сеть магазинов и чайных. Но она даже не предполагает, что за сбывшиеся мечты ей придется заплатить самую дорогую цену…
Чайная роза - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Мисс, это вполне приличное приглашение, — сняв один ботинок, сказала Оливия.
— Неправда! Он просто хотел убрать меня из квартиры, чтобы Джо мог остаться там наедине со своей маленькой потаскушкой!
— Мисс, но если вы ездили в Ричмонд, то как узнали, что она была в квартире?
— Перед уходом Гарри повернулся ко мне спиной, и я оставила на каминной полке свою сумочку. После ленча я сказала ему, что забыла ее, и притворилась расстроенной. Мы вернулись в ресторан. Когда ее там не оказалось, Гарри подумал, что я оставила ее в поезде или на квартире. Мы навели справки на вокзале. Конечно, сумочку никто не вернул, и он предложил поехать к нему. А когда мы туда приехали… — глаза Милли сузились, — там оказалась она. Оливия, они занимались любовью.
— Не может быть! — широко раскрыв глаза, воскликнула горничная.
— Занимались. Я в этом уверена. — Милли чихнула и состроила гримасу. — О господи, какой сильный запах… Уберись здесь, ладно? И открой окно. Задохнуться можно…
Оливия бросила на хозяйку красноречивый взгляд.
Милли рухнула на кровать и застонала от злости. После ухода Джо и Фионы она сидела молча, смотрела на кровать Джо и представляла их в объятиях друг друга. Теперь в ней снова проснулся гнев.
— Оливия, я не понимаю, что он в ней нашел. Честное слово.
— Мисс, наверное, вы посылали ему не те знаки.
— Я посылала ему все знаки, которые приходили мне в голову. Не заметить их мог только слепой.
— Если хотите знать мое мнение, — ответила Оливия, подбирая куски стекла, — то дело вовсе не в его слепоте.
Милли порывисто села:
— Что ты хочешь этим сказать?
— Ну… он же работает у вашего отца, верно?
— И что из этого?
— Это неправильно, мисс, правда? Нехорошо ухаживать за дочерью своего работодателя. Попробуйте посмотреть на это с другой стороны. Наверное, он думает, что ваш отец рассердится. Что на вашу руку может претендовать кто-то получше.
Милли посмотрела на Оливию с удивлением. Горничная была права. Конечно, дело не в том, что она, Милли, безразлична Джо. Просто он думает, что недостаточно хорош для нее! Наследница богатого отца может выбрать себе в мужья кого угодно; зачем ей нужен какой-то нищий разносчик? Теперь все ясно. Джо восхищается ее отцом, смотрит на него снизу вверх и считает, что знаки внимания к его дочери примут за неуважение к хозяину. Боже, какая же она дура!
— Оливия, ты умница! Так оно и есть! — Милли села за туалетный столик. Если так, то ей понадобится время и благоприятная возможность. Джо считает ее недотрогой? Ладно, она покажет ему, что это не так. Еще как покажет! Чувства у мужчин сильные. С ними просто невозможно справиться. Именно это сказала ей тетя, когда у Милли начались месячные. — Оливия, я стану более дерзкой, — сказала девушка, глядя на себя в зеркало. — Покажу, что готова отдаться ему. Стоит только попросить. — Она закусила губу. — Ах, если бы я смогла остаться с ним наедине, без отца и Гарри!
— Может быть, вам подойдет день Гая Фокса?
Каждую осень отец Милли устраивал для своих служащих и покупателей грандиозный праздник в честь раскрытия «порохового заговора» [15] Неудавшееся покушение католиков на короля Якова I Стюарта, раскрытое 5 ноября 1604 г. Заговорщики, во главе которых стоял офицер Гай Фокс, собирались взорвать здание парламента в день открытия сессии и убить короля, его сына и виднейших сановников, но были вовремя схвачены.
. До пятого ноября оставалось всего полтора месяца. Как обычно, в этот вечер будет огромный костер, куча еды и реки пива. Джо просто не сможет не прийти на праздник. А там она сумеет увести его в темноту, подальше от собравшейся у костра беспечной толпы, и остаться с ним наедине. Спросит, не хочет ли он посмотреть дом или что-нибудь в этом роде. К тому времени он как следует выпьет и перестанет сдерживаться. Некоторых мужчин нужно подтолкнуть; вот она его и подтолкнет.
Все, кто работал у Томми Питерсона, с нетерпением ждали пятого ноября. В этот вечер хозяин раздавал им премии. В большинстве компаний это делали на Рождество, но тогда торговля шла слишком бойко, и у Томми не было ни одной свободной минуты. Кроме того, в этот вечер он повышал сотрудников в должности. Джо тоже должны были повысить несмотря на то, что он работал в фирме совсем недавно. Милли знала об этом, потому что как-то во время ужина успела побеседовать с отцом. Он то и дело говорил о таланте и честолюбии Джо. Благодаря этому молодому человеку торговля в Ковент-Гардене процветала. Милли догадывалась, что отец видит в Джо самого себя. Сказать то же самое о Гарри было нельзя; бедняга проработал у дяди уже три месяца, но ничему не научился. Она знала, что у кузена не лежит к этому душа; мало-помалу это становилось ясно и Томми. Он имел на Гарри большие виды, однако теперь все его надежды были связаны с Джо. Милли не обсуждала эту тему с отцом, но знала, что когда в один прекрасный день Джо посватается за нее, Томми будет доволен. Джо предстояло стать тем самым сыном, о котором всегда мечтал ее отец.
— Оливия, мое выходное платье уже прислали?
— Да, мисс, оно у вас в шкафу. Как всегда, очень красивое.
Милли попросила принести его и внимательно осмотрела. Длинное платье с рукавами фонариком, сшитое из голубой тафты, было миленьким, но недостаточно нарядным. Ей требовалось что-то ослепительное. Она не пойдет к портнихе, а купит наряд в Найтсбридже. Конечно, это обойдется недешево, но если повезет, к моменту поступления счета отец узнает, что она обручилась, обрадуется и не будет ее ругать.
— Ты уже убрала осколки? Тогда ступай вниз и скажи Харрису, что завтра утром мне понадобится карета. Я поеду по магазинам.
— По магазинам? Зачем, мисс?
— Ну, во-первых, мне нужен новый флакон духов, — ответила Милли. — А во-вторых, платье. Совершенно особенное.
— Еще одно платье? Для какого случая, мисс?
— Если повезет, Оливия, то для моего обручения.
Глава девятая
Стоя у окна гостиной, Фиона слышала шорох палых листьев, которые гнал по улице сильный ветер. Она быстро задернула шторы, вздрогнув при мысли об одиноком прохожем, который шел в темноте по своим делам.
Теперь у Уайтчеплского Убийцы было новое имя. Этот человек написал письмо в полицию, в котором похвалялся учиненной им резней. Его послание было опубликовано во всех газетах. Убийца объяснил, что собрал для этого кровь одной из жертв, но она засохла во флаконе, поэтому пришлось писать красными чернилами. Письмо заканчивалось словами: «Искренне ваш Джек-потрошитель» [16] «Джек-потрошитель» — псевдоним безымянного убийцы, жертвами которого с 7 августа по 10 ноября 1888 г. стали по крайней мере семь проституток, промышлявших в лондонском районе Уайтчепл (Ист-Энд). Это преступление, так и оставшееся нераскрытым, до сих пор будоражит людское воображение. За прошедшие с тех пор 120 лет было опубликовано больше 100 книг, в которых делались попытки определить личность таинственного преступника.
.
Интервал:
Закладка: