Лоренс Даррел - Клеа
- Название:Клеа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Симпозиум
- Год:2004
- ISBN:5-89091-249-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Лоренс Даррел - Клеа краткое содержание
Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1912-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Четвертый роман квартета, «Клеа»(1960) — это развитие и завершение истории, изложенной в разных ракурсах в «Жюстин», «Бальтазаре» и «Маунтоливе». Герои квартета, попавшие в водоворот Второй мировой войны, распутывают, наконец, хитросплетения своего прошлого и, с неизбежными потерями, делают шаг в будущее.
Клеа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
Удара грома; в переносном значении — любви с первого взгляда (фр. ).
43
Связь (фр. ).
44
Соответствия (фр. ).
45
Т. е. понятийной, умственной.
46
Мерзавец! (фр. )
47
Член Парламента.
48
На месте преступления, в момент совершения преступления (лат. ).
49
Непереводимая игра слов. Nipper по-английски — и «мальчишка», и «воришка», особенно «карманник», и, кроме того, «япошка».
50
Право слово (фр. ).
51
Томас Грей (1716—1771) — английский поэт, чье наследие, не слишком большое по объему, отмечено изысканностью и стильностью манеры. Автор известной «Элегии, написанной на сельском кладбище», которую и цитирует здесь Персуорден и которая оказала настолько неизгладимое впечатление на современников и потомков поэта, что породила целое направление «кладбищенской лирики». Был также предметом неизменного восхищения со стороны романтиков.
52
Энтони Троллоп (1815—1882) — английский романист.
53
Рационализированной интуиции (фр. ).
54
Пустырь (фр. ).
55
Слабое место (фр. ).
56
Главной карциномы (лат. ).
57
Главной клоаки (лат. ).
58
Джон Рёскин (1819—1900) — выдающийся английский искусствовед, критик и эссеист, один из основных столпов викторианской эстетики, оказавший несомненное влияние на становление ведущих течений в живописи, литературе и архитектуре своего времени.
59
Речь идет об Эвфемии Чалмерз Грей, которая с 1848 по 1854 г. была женой весьма активного в «романтической» сфере жизни Рёскина. Развод состоялся по его инициативе, причем на следующий же год Эффи Грей вышла замуж за художника Джона Эверетта Милле.
60
Томас Карлайл (1795—1881) — выдающийся английский историк, философ, критик и эссеист. В тексте романа я предпочел воспользоваться «принятой» в отечественной традиции транслитерацией его фамилии.
61
Александр Поуп (1688—1744) — виднейший поэт английского классицизма, любимый автор лорда Байрона.
62
Обретенного времени (фр. ).
63
Времени освобожденного (фр. ).
64
Изысканного (фр. ). В контексте приведенных выше французских словосочетаний явный намек на роман М. Пруста «В поисках утраченного времени» («A la recherche du temps perdu»).
65
Непереводимая игра слов. Churchwarden, «церковный староста», звучит по-английски близко к Pursewarden.
66
Вот! (ит. )
67
Смыслу существования (фр. ).
68
Данная изначально, врожденная (фр.).
69
Доброжелательность, добродушие (фр. ).
70
Кофе по-венски (фр.).
71
Ума; духа (фр. ).
72
Буржуазного отца семейства (фр. ).
73
«Я таки там»; «я своего наконец добился» (фр. ).
74
Прощай! (лат. )
75
Печали (фр. ).
76
Горничной, камеристки (левант. ).
77
Далее описываются явления, почерпнутые из слегка расширенного подстрочного примечания в «Жизни Парацельса» Франца Хартманна.
78
Естественного, природного окрашивания (лат. ).
79
«O природе вещей» (искаж. лат. ); имеется в виду поэма древнеримского поэта Тита Лукреция Кара (ок. 98 — 55 гг. до н.э.) «De rerum natura».
80
Выращивание гомункулов (лат. ).
81
Желательной персоной (лат. ).
82
Рассудим здраво (фр. ).
83
«Сволочи! Пиздюки!» (фр. )
84
«Трусы!» (фр. ).
85
Холщовых туфлях на веревочной подошве (фр. ).
86
«Это несправедливо»; «это нечестно» (фр. ).
87
«Хорошо» (фр. ).
88
Это нечестно (фр. ).
89
Бонбоньерку (фр. ).
90
В командировку (фр. ).
91
Мера глубины; один фатом равен шести футам.
92
Решающее сражение (июль 1882 г.) между войсками националистического египетского правительства Араби-паши и британской экспедиционной армией, после которого Египет оказался фактически на положении британской колонии.
93
Бархата (фр. ).
94
Провансальских святых (фр. ).
95
Пряничных человечков (фр. ).
96
«Драгоценность»; «Украшение» (фр. ).
97
Друг Королевского зоологического общества.
98
Последним ударом (фр. ).
99
Букв.: «ледяные бомбы» (фр. ); сорт мороженого.
100
Пенящееся (фр. ).
101
Конец войне! (ит. )
102
«Тебе одной, Лючия» (ит. )
103
Слабое место (фр. ).
104
Пансиона (фр. ).
105
Имеется в виду стихотворение К.-П. Кавафиса «Послеполуденное солнце». Цит. перевод с новогреческого С. Ильинской:
Как хорошо я знаю эту комнату.
Сейчас она сдается под контору.
И эта, и соседняя. Весь дом
во власти адвокатов и торговых фирм.
Ах, эта комната, как мне она знакома!
Вот здесь, у двери, был тогда диван,
а на полу лежал ковер турецкий.
Две вазы желтые стояли тут, на полке.
Направо, нет, напротив — шкаф зеркальный.
Посередине — стол и три больших
удобных соломенных кресла.
А здесь, возле окна, была кровать,
где столько раз любили мы друг друга.
Бог знает, где теперь вся эта мебель!
Вот здесь была кровать. После полудня солнце
ее до середины освещало.
После обеда, кажется в четыре,
расстались мы лишь на одну неделю.
Увы, она на вечность затянулась.
106
Шрифт:
Интервал:
Закладка: