Оливия Лэнг - К реке. Путешествие под поверхностью
- Название:К реке. Путешествие под поверхностью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91103-490-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оливия Лэнг - К реке. Путешествие под поверхностью краткое содержание
К реке. Путешествие под поверхностью - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ладно, Пэт, увидимся, до скорого! Трев, приятно было повидаться.
– Со знаками «новичок», как у тебя, нельзя ездить по магистрали.
– Помолчи минутку, я с тобой говорю.
– Не спорь со мной, не спорь со мной, я беспокоюсь о Треворе.
– Трев! Трев! Я, я, я, ну же, Тревор?
– Ой, Ирен меня ударила.
– Неудивительно.
– Ладно, ступайте. Трев, Трев, я, я, я!
– Увидимся на Рождество.
– Пока, Трев, приятно было повидаться.
Под чиханье и гул моторов они уезжают, а я засыпаю и сплю короткий остаток ночи.
На следующее утро после порции пластмассовых помидоров и тоста, густо намазанного маргарином, я снова снаряжаюсь в экспедицию. План на сегодня очень четкий. Мне предстоит проделать почти тринадцать километров на юго-восток, по кривой, через Хай-Вельд до Линдфилда, где я и переночую. Хай-Вельд – странная полоса сельской местности, тянущаяся от Хэмпшира до самого Кента. Слово «вельд» происходит от староанглийского обозначения лесистой местности: когда-то эти акры чередующихся лесов и лугов на склонах были крупнейшим зеленым массивом в Англии. Англосаксы называли его Andredesleage – огромная непролазная поросль дубов, ясеней и грабов, ольхи, орешника и остролиста, где во множестве водятся волки и кабаны. В Вельде сложилась промышленность, отчасти связанная с алхимией: углежжение, выплавка железа, производство лесного стекла [9] Стекло зеленоватого цвета, изготавливавшееся с добавлением древесной золы.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Чеслав Милош. «Я подолгу сплю». Пер. с польск. В. Британишского. – Здесь и далее приводятся примечания переводчика.
2
Вулф В. Дневник писательницы. 18 августа 1921 года / Пер. с англ. Л. Володарской.
3
Пер. с англ. Г. Кружкова (целиком стихотворение на русский язык не переводилось).
4
Пер. с англ. А. Сергеева.
5
Каллимах. Гимн на омовение Паллады / Пер. с древнегреч. С. Аверинцева.
6
Имя Вирджиния происходит от латинского virginea – «девичья, девственная».
7
Пер. с англ. С. Маршака.
8
Мыс в проливе Па-де-Кале, на юго-востоке графства Кент.
9
Стекло зеленоватого цвета, изготавливавшееся с добавлением древесной золы.
Интервал:
Закладка: