Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And what is there in common between us and him?" thought Levin, and he went off to look for Veslovsky. "И что общего между нами и им?" -- подумал Левин и пошел отыскивать Весловского.
As he passed through the passage he gave orders for the carriage to be got ready to drive to the station. Проходя через переднюю, он велел закладывать коляску, чтобы ехать на станцию.
"The spring was broken yesterday," said the footman. -- Вчера рессора сломалась, -- отвечал лакей.
"Well, the covered trap, then, and make haste. -- Ну так тарантас, но скорее.
Where's the visitor?" Где гость?
"The gentleman's gone to his room." -- Они пошли в свою комнату.
Levin came upon Veslovsky at the moment when the latter, having unpacked his things from his trunk, and laid out some new songs, was putting on his gaiters to go out riding. Левин застал Васеньку в то время, как тот, разобрав свои вещи из чемодана и разложив новые романсы, примеривал краги, чтоб ездить верхом.
Whether there was something exceptional in Levin's face, or that Vassenka was himself conscious that _ce petit brin de cour_ he was making was out of place in this family, but he was somewhat (as much as a young man in society can be) disconcerted at Levin's entrance. Было ли в лице Левина что-нибудь особенное, из сам Васенька почувствовал, что ce petit brin de cour, который он затеял, был неуместен в этой семье, но он был несколько (сколько может быть светский человек) смущен входом Левина.
"You ride in gaiters?" -- Вы в крагах верхом ездите?
"Yes, it's much cleaner," said Vassenka, putting his fat leg on a chair, fastening the bottom hook, and smiling with simple-hearted good humor. -- Да, это гораздо чище, -- сказал Васенька, ставя жирную ногу на стул, застегивая нижний крючок и весело, добродушно улыбаясь.
He was undoubtedly a good-natured fellow, and Levin felt sorry for him and ashamed of himself, as his host, when he saw the shy look on Vassenka's face. Он был несомненно добрый малый, и Левину жалко стало его и совестно за себя, хозяина дома, когда он подметил робость во взгляде Васеньки.
On the table lay a piece of stick which they had broken together that morning, trying their strength. Н а столе лежал обломок палки, которую они нынче утром вместе сломали на гимнастике, пробуя поднять забухшие барры.
Levin took the fragment in his hands and began smashing it up, breaking bits off the stick, not knowing how to begin. Левин взял в руки этот обломок и начал обламывать расщепившийся конец, не зная, как начать.
"I wanted...." He paused, but suddenly, remembering Kitty and everything that had happened, he said, looking him resolutely in the face: -- Я хотел... -- Он замолчал было, но вдруг, вспомнив Кити и все, что было, решительно глядя ему в глаза, сказал:-- я велел вам закладывать лошадей.
"I have ordered the horses to be put-to for you." "How so?" Vassenka began in surprise. -- То есть как? -- начал с удивлением Васенька. -Куда же ехать?
"To drive where?" "For you to drive to the station," Levin said gloomily. -- Вам, на железную дорогу, -- мрачно сказал Левин, щипля конец палки.
"Are you going away, or has something happened?" -- Вы уезжаете или что-нибудь случилось?
"It happens that I expect visitors," said Levin, his strong fingers more and more rapidly breaking off the ends of the split stick. "And I'm not expecting visitors, and nothing has happened, but I beg you to go away. -- Случилось, что я жду гостей, -- сказал Левин, быстрее и быстрее обламывая сильными пальцами концы расщепившейся палки. -- И не жду гостей, и ничего не случилось, но я прошу вас уехать.
You can explain my rudeness as you like." Вы можете объяснить как хотите мою неучтивость.
Vassenka drew himself up. Васенька выпрямился.
"I beg you to explain..." he said with dignity, understanding at last. -- Я прошу вас объяснить мне... -- с достоинством сказал он, поняв наконец.
"I can't explain," Levin said softly and deliberately, trying to control the trembling of his jaw; "and you'd better not ask." -- Я не могу вам объяснить, -- тихо и медленно, стараясь скрыть дрожание своих скул, заговорил Левин. -- И лучше вам не спрашивать.
And as the split ends were all broken off, Levin clutched the thick ends in his finger, broke the stick in two, and carefully caught the end as it fell. И так как расщепившиеся концы были уже все отломаны, Левин зацепился пальцами за толстые концы, разодрал палку и старательно поймал падавший конец.
Probably the sight of those nervous fingers, of the muscles he had proved that morning at gymnastics, of the glittering eyes, the soft voice, and quivering jaws, convinced Vassenka better than any words. Вероятно, вид этих напряженных рук, тех самых мускулов, которые он нынче утром ощупывал на гимнастике, и блестящих глаз, тихого голоса и дрожащих скул убедили Васеньку больше слов.
He bowed, shrugging his shoulders, and smiling contemptuously. Он, пожав плечами и презрительно улыбнувшись, поклонился.
"Can I not see Oblonsky?" -- Нельзя ли мне видеть Облонского?
The shrug and the smile did not irritate Levin. Пожатие плеч и улыбка не раздражили Левина.
"What else was there for him to do?" he thought. "Что ж ему больше остается делать?" -- подумал он.
"I'll send him to you at once." -- Я сейчас пришлю его вам.
"What madness is this?" Stepan Arkadyevitch said when, after hearing from his friend that he was being turned out of the house, he found Levin in the garden, where he was walking about waiting for his guest's departure. "_Mais c'est ridicule!_ What fly has stung you? _Mais c'est du dernier ridicule!_ What did you think, if a young man..." -- Что это за бессмыслица!-- говорил Степан Аркадьич, узнав от приятеля, что его выгоняют из дому, и найдя Левина в саду, где он гулял, дожидаясь отъезда гостя. -- Mais c'est ridicule! Какая тебя муха укусила? Mais c'est du dernier ridicule! Что же тебе показалось, если молодой человек...
But the place where Levin had been stung was evidently still sore, for he turned pale again, when Stepan Arkadyevitch would have enlarged on the reason, and he himself cut him short. Но место, в которое Левина укусила муха, видно, еще болело, потому что он опять побледнел, когда Степан Аркадьич хотел объяснить причину, и поспешно перебил его:
"Please don't go into it! -- Пожалуйста, не объясняй причины!
I can't help it. Я не мог иначе!
I feel ashamed of how I'm treating you and him. Мне очень совестно перед тобой и перед ним.
But it won't be, I imagine, a great grief to him to go, and his presence was distasteful to me and to my wife." Но ему, я думаю, не будет большого горя уехать, а мне и моей жене его присутствие неприятно.
"But it's insulting to him! _Et puis c'est ridicule_." -- Но ему оскорбительно! Et puis c'est ridicule.
"And to me it's both insulting and distressing! -- А мне и оскорбительно и мучительно!
And I'm not at fault in any way, and there's no need for me to suffer." И я ни в чем не виноват, и мне незачем страдать!
"Well, this I didn't expect of you! _On peut ?tre jaloux, mais ? ce point, c'est du dernier ridicule!_" -- Ну, уж этого я не ждал от тебя! On peut etre jaloux, mais a ce point, c'est du dernier ridicule!
Levin turned quickly, and walked away from him into the depths of the avenue, and he went on walking up and down alone. Левин быстро повернулся и ушел от него в глубь аллеи и продолжал один ходить взад и вперед.
Soon he heard the rumble of the trap, and saw from behind the trees how Vassenka, sitting in the hay (unluckily there was no seat in the trap) in his Scotch cap, was driven along the avenue, jolting up and down over the ruts. Скоро он услыхал грохот тарантаса и увидал из-за деревьев, как Васенька, сидя на сене (на беду не было сиденья в тарантасе) в своей шотландской шапочке, подпрыгивая по толчкам, проехал по аллее.
"What's this?" Levin thought, when a footman ran out of the house and stopped the trap. "Это что еще?" -- подумал Левин, когда лакей, выбежав из дома, остановил тарантас.
It was the mechanician, whom Levin had totally forgotten. Это был машинист, про которого совсем забыл Левин.
The mechanician, bowing low, said something to Veslovsky, then clambered into the trap, and they drove off together. Машинист, раскланиваясь, что-то говорил Весловскому; потом влез в тарантас, и они вместе уехали.
Stepan Arkadyevitch and the princess were much upset by Levin's action. Степан Аркадьич и княгиня были возмущены поступком Левина.
And he himself felt not only in the highest degree _ridicule_, but also utterly guilty and disgraced. But remembering what sufferings he and his wife had been through, when he asked himself how he should act another time, he answered that he should do just the same again. И он сам чувствовал себя не только ridicule в высшей степени, но и виноватым кругом и опозоренным; но, вспоминая то, что он и жена его перестрадали, он, спрашивая себя, как бы он поступил в другой раз, отвечал себе, что точно так же.
In spite of all this, towards the end of that day, everyone except the princess, who could not pardon Levin's action, became extraordinarily lively and good humored, like children after a punishment or grown-up people after a dreary, ceremonious reception, so that by the evening Vassenka's dismissal was spoken of, in the absence of the princess, as though it were some remote event. Несмотря на все это, к концу этого дня все, за исключением княгини, не прощавшей этот поступок Левину, сделались необыкновенно оживлены и веселы, точно дети после наказанья или большие после тяжелого официального приема, так что вечером про изгнание Васеньки в отсутствие княгини уже говорилось как про давнишнее событие.
And Dolly, who had inherited her father's gift of humorous storytelling, made Varenka helpless with laughter as she related for the third and fourth time, always with fresh humorous additions, how she had only just put on her new shoes for the benefit of the visitor, and on going into the drawing room, heard suddenly the rumble of the trap. И Долли, имевшая от отца дар смешно рассказывать, заставляла падать от смеха Вареньку, когда она в третий и четвертый раз, все с новыми юмористическими прибавлениями, рассказывала, как она, только что собралась надеть новые бантики для гостя и выходила уж в гостиную, вдруг услыхала грохот колымаги.
And who should be in the trap but Vassenka himself, with his Scotch cap, and his songs and his gaiters, and all, sitting in the hay. И кто же в колымаге? -- сам Васенька, с шотландскою шапочкой, и с романсами, и с крагами, сидит на сене.
"If only you'd ordered out the carriage! -- Хоть бы ты карету велел запрячь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x