Николай Карамзин - Письма русского путешественника
- Название:Письма русского путешественника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- ISBN:978-5-699-13811-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Николай Карамзин - Письма русского путешественника краткое содержание
Николай Михайлович Карамзин (1766–1826) – писатель, историк и просветитель, создатель одного из наиболее значительных трудов в российской историографии – «История государства Российского» основоположник русского сентиментализма.
Письма русского путешественника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
326
Крайний предел! (лат.) – Ред.
327
«Не оступитесь, сударыня!» – «Ах, женщины так часто делают это». – «Падение женщин порою бывает очаровательно!» – «Да, потому что мужчины от этого выигрывают». – «Они после этого грациозно подымаются». – «Но не без того, чтобы до конца дней своих не чувствовать печали». – «Что может быть прелестнее печали очаровательной женщины?» – «И это все лишь для того, чтобы служить его величеству мужчине». – «Этого владыку часто свергают с престола, сударыня». – «Как нашего доброго, бедного Лудовика Шестнадцатого, не так ли?» – «Почти так, сударыня» (фр.). – Ред.
328
Это напомнило мне парижскую Salle du secret (Тайный зал – (фр.). – Ред.).
329
Букингемском дворце (англ.). – Ред.
330
Я видел и статую Карла I, любопытную по следующему анекдоту. После его бедственной кончины она была снята и куплена медником, который продал бесчисленное множество шандалов, уверяя, что они вылиты из металла статуи, но в самом деле он спрятал ее и подарил Карлу II при его восшествии на престол, за что был награжден весьма щедро.
331
Твои леса, Виндзор, и твои зеленые убежища – обиталища одновременно и короля, и муз. Поп (англ.). – Ред.
332
Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.
333
С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.
334
«Виндзорского леса» (англ.). – Ред.
335
Сестрица! Сестрица! (фр.) – Ред.
336
Г-жи Ноф, Лоусон, леди Сэндерленд, Рочестер, Дэнхем, Мидлтон, Байрон, Ричмонд, Кливленд, Сомерсет, Нортемберленд, Грэммонт, Оссори (англ.). – Ред.
337
Да будет стыдно тому, кто дурно подумает об этом! (фр.) – Ред.
338
Великая надежда англичан – народное благо – общественная безопасность (лат.). – Ред.
339
Имя аллеи.
340
Фокс значит «лисица».
341
Да здравствует Гуд! Да здравствует Фокс! (англ.) – Ред.
342
Два главные лондонские театра.
343
Он первый носил ручное оружие (англ.). – Ред.
344
Биллингтон, если не ошибаюсь.
345
Жестокие светила, когда же окончатся наши горести? Когда же вы насытите свою жестокость? (ит.). – Ред.
346
Вид прекрасный. Ветви с цветами, нарочно поднятые вверх, переплетаются и достигают до кровли низеньких домиков.
347
«Кандида».
348
«Дочь Греции», «Кающаяся красавица», «Джин Шор» (англ.) – Ред.
349
То есть с Робертсоном, Юмом и Гиббоном.
350
Едва ли в каком-нибудь городе было столько пожаров, как в Лондоне.
351
«Буря» (англ.). – Ред.
352
Самое остроумнейшее произведение английской литературы… и самое противное человеку с нежным нравственным чувством.
353
Чистой красотой (англ.). – Ред.
354
Новый парк (англ.). – Ред.
355
Прочь, цари и герои! Дайте покойно спать бедному поэту, который вам никогда не ласкал, к стыду Горация и Виргилия!
356
Великая хартия (лат). – Ред.
357
Не помню, кто в шутку сказал мне: «Англичане слишком влажны, италиянцы слишком сухи, а французы только сочны».
358
Самый этот перевод был напечатан после в «Московском журнале».
359
Откуда плывете? (англ.) – Ред.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: