Уильям Шекспир - Мера за меру

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Мера за меру - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мера за меру
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.55/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Мера за меру краткое содержание

Мера за меру - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Мера за меру - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мера за меру - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Чтоб быть ясней, заговорю я проще:

Ваш брат умрет.

Изабелла

Так.

Анджело

И грех его таков, что за него

Закон карает только смертью.

Изабелла

Знаю.

Анджело

Допустим, способ есть его спасти.

(Под этим я не мог бы подписаться,

Но предположим!) Вы - его сестра.

И кто-то к вам желаньем воспылал,

Кто б мог... своим влияньем на судей,

Своей ли властью... Клавдио спасти

От кары всемогущего закона,

И в мире не было б другого средства

Спасти его, как только лишь отдать

Сокровище девичьей красоты,

Чтоб выкупить его, иначе смерть...

Как поступили б вы?

Изабелла

О... как для брата, так и для себя:

Будь даже я сама под страхом смерти,

Рубцы бичей носила б, как рубины,

С восторгом в гроб легла бы, как в постель,

Чем тело дать свое на поруганье!

Анджело

Тогда... ваш брат умрет.

Изабелла

И легче этот путь!

Пусть лучше здесь умрет несчастный брат,

Чем чтоб сестра, спасая жизнь его,

Сама бы умерла для вечной жизни.

Анджело

Так чем же вы добрей того закона,

Что так хулите вы?

Изабелла

Бесчестная, позорящая сделка

Свободной просьбе - не сродни.

Равнять нельзя с законным милосердьем

Позорный выкуп!

Анджело

Вот как? И, однако,

Давно ли упрекали вы закон

В жестокости и братняя вина

Казалась шуткой вам - не преступленьем?

Изабелла

О граф, простите мне! Бывает часто,

Чтобы достичь того, чего желаем,

Противоречим мы самим себе.

Я извиняла грех мне ненавистный

Для выгоды того, кого люблю.

Анджело

Мы слабы все...

Изабелла

Иначе - пусть умрет

Мой брат, раз только он один на свете

Виновен в общей слабости людской!

Анджело

Да-да, и женщины все тоже слабы.

Изабелла

Как зеркала, в которые глядятся...

Что так же разбиваются легко,

Как и легко наш образ отражают.

Ах, женщины... Пусть небо нам поможет...

Мужчины, нами пользуясь во зло,

Свои созданья портят. Да, зовите

Нас слабыми, затем что по природе

Мы нежны и доверчивы.

Анджело

Так, верно!

И раз вы сами в слабости сознались

(Признаться, мы, мужчины, не сильнее,

И нас волнует грех...) - я буду смелым.

Ловлю вас на слове: вы будьте только

Тем, что вы есть. Да, женщиной, не больше

Иначе вы не будете ничем,

Когда ж вы - женщина (а в этом мне

Порукой весь ваш облик), докажите,

Что это так: в наряд вы облекитесь,

Что волею судьбы вам предназначен.

Изабелла

Граф! У меня один язык: молю вас,

И вы со мной, как прежде, говорите!

Анджело

Я просто вам скажу: я вас люблю.

Изабелла

Мой брат любил Джульетту. Вы сказали,

Что он умрет за это.

Анджело

Он не умрет, коль ты меня полюбишь!

Изабелла

О, поняла я: ваша добродетель

Имеет право притворяться худшей,

Чем есть, чтоб испытать других.

Анджело

Верь, честью

Клянусь тебе, я правду говорю!

Изабелла

О правда гнусная! О лицемерье!

Но обличу тебя я - берегись!

А! Подпиши помилованье брату

Или кричать я буду на весь мир,

Что ты за человек!

Анджело

А кто тебе поверит, Изабелла?

Ведь все - и незапятнанное имя,

И строгость жизни всей, и отрицанье

Своей вины, и сан мой в государстве

Так перевесят ваши обвиненья,

Что вы задохнетесь в своих словах,

Как в смраде клеветы. Теперь я начал

И со своих страстей узду снимаю.

Отдайся вожделенью моему.

Прочь сдержанность, долой стыда румянец,

Гонящий то, чего сама ты хочешь...

Спаси жизнь брата! Красоту свою

Отдай на волю мне. Иначе он

Не просто кончит жизнь на плахе,

Но в страшных пытках будет умирать

Из-за упрямства твоего. Ответ

Ты дашь мне завтра. Иль, клянусь я страстью,

Во мне кипящей, я сумею стать

Тираном! Говори все, что захочешь,

Но ложь моя - знай это наперед

Над правдою твоею верх возьмет.

(Уходит.)

Изабелла

К кому бежать и где искать защиты?

Кто мне поверит, если все скажу?

О, лживые уста! Один и тот же

Язык что хочет может возвестить:

И смертный приговор и милосердье,

Закон склоняя пред своею волей,

И правдой и неправдою вертя

По прихоти своей. Пойду я к брату:

Хоть согрешил он из-за пылкой крови,

Но чести дух высокий в нем живет.

И если б двадцать он имел голов,

Чтоб их сложить на двадцать плах кровавых,

Он все бы отдал, чтоб его сестра

Не обрекла себя на поруганье!

Чтоб чистой жить, его на смерть предам.

Но чистота дороже брата нам.

Внушу ему - пусть встретит смерть достойно,

И пусть его душа уйдет спокойной!

(Уходит.)

АКТ III

СЦЕНА 1

Помещение в тюрьме.

Входят герцог в монашеской одежде, Клавдио и тюремщик.

Герцог

Ты все ж надеешься на милость графа?

Клавдио

В несчастии другого нет лекарства

Одна надежда.

Надеюсь жить и умереть готов.

Герцог

Готовься к смерти, а тогда и смерть

И жизнь - что б ни было - приятней будет.

А жизни вот как должен ты сказать:

"Тебя утратив, я утрачу то,

Что ценят лишь глупцы. Ты - вздох пустой,

Подвластный всем воздушным переменам.

Которые твое жилище могут

Разрушить вмиг. Ты только шут для смерти,

Ты от нее бежишь, а попадаешь

Ей прямо в руки. Ты не благородна:

Все то, что делает тебя приятной,

Плод низких чувств! Ты даже не отважна,

Тебя пугает слабым, мягким жалом

Ничтожная змея! Твой отдых - сон;

Его зовешь ты, а боишься смерти,

Которая не более чем сон.

Сама ты по себе не существуешь,

А создана из тысяч малых долек,

Рожденных прахом! Ты не знаешь счастья,

Гонясь за тем, чего ты не имеешь,

И, забывая то, чем обладаешь.

Ты не надежна: с каждою луной

Меняется причудливо твой облик.

Ты если и богата, то бедна,

Как нагруженный золотом осел,

Под ношей гнешься до конца пути,

Покамест смерть не снимет этой ноши.

Нет у тебя друзей; твое же чадо,

Которое на свет ты породила,

Чресл собственных твоих же излиянье,

Клянет подагру, сыпь или чахотку.

Зачем с тобой скорее не кончают?

Ты, в сущности, ни юности не знаешь,

Ни старости: они тебе лишь снятся,

Как будто в тяжком сне, после обеда.

Сама твоя счастливейшая юность

По-старчески живет, прося подачки

У параличной старости; когда же

Ты к старости становишься богатой,

То у тебя уж больше нет ни силы,

Ни страсти, ни любви, ни красоты,

Чтобы своим богатством наслаждаться.

Так где ж в тебе, что жизнью мы зовем?

Но в этой жизни тысячи смертей

Скрываются... А мы боимся смерти,

Что сглаживает все противоречья!"

Клавдио

Благодарю смиренно. Я все понял...

В стремленье к смерти нахожу я жизнь,

Ища же смерти - жизнь обрящу. Пусть

Приходит смерть!

Изабелла

(за сценой)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мера за меру отзывы


Отзывы читателей о книге Мера за меру, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x