LibKing » Книги » Проза » prose » Джуд Морган - Тень скорби

Джуд Морган - Тень скорби

Тут можно читать онлайн Джуд Морган - Тень скорби - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: prose, издательство Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»; ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”», год 2010. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джуд Морган - Тень скорби
  • Название:
    Тень скорби
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»; ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”»
  • Год:
    2010
  • ISBN:
    978-5-9910-1092-4
  • Рейтинг:
    4.87/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джуд Морган - Тень скорби краткое содержание

Тень скорби - описание и краткое содержание, автор Джуд Морган, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман рассказывает о жизни Шарлотты Бронте. На пути к признанию и известности ей пришлось пройти через тяжелые испытания — бедность, несчастную любовь, смерть близких… Однако она сумела осуществить свою мечту — стала одной из самых популярных писательниц. До сих пор остается загадкой, что питало ее страстное воображение…

Тень скорби - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тень скорби - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джуд Морган
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Колокол, призывающий к чтению молитвы «Ангелюс»: в католицизме молитва, повторяемая утром, в полдень и вечером во время ежедневных богослужений и посвященная прославлению воплощения Иисуса.

74

Lecture pieuse — благочестивые чтения ( фр .).

75

Шато (chateau) — замок, дворец ( фр. ).

76

Который час? — Пять часов ( нем .).

77

Атенеум — среднее учебное заведение в Бельгии.

78

«Федра» — трагедия в пяти актах, произведение французского драматурга Жана Расина. Премьера состоялась в 1677 году. «Федра» считается вершиной творчества Расина.

79

Я, страстью пламенея, томясь тоской, стремлюсь в объятия Тесея. — Здесь и в следующем примечании: Ж. Расин «Федра», перевод с французского М. А. Донского.

80

Но что я говорю! Тесей не умер! Он — со мною рядом… Здесь!.. В тебе он воплощен… Его я вижу, с ним я говорю… Мне больно! Свое безумие я выдала невольно.

81

Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.

82

En famille — по-семейному; в кругу семьи ( фр. ).

83

Эндивий, или цикорий салатный, — вид травянистых растений из семейства астровых. Культивируется в странах Средиземноморья ради листьев, употребляемых в пищу.

84

Emigré — эмигрант ( фр. ).

85

В Голландии в то время значительное развитие получил бытовой жанр. Именно голландские художники первыми представили бытовую картину и натюрморт в классических, завершенных формах.

86

Карнавал у католиков — период пышных празднеств непосредственно перед Великим постом. Протестанты не придерживаются этой традиции.

87

Владыка буянов — глава рождественских увеселений в старой Англии.

88

Публий Теренций Афр (ок. 195—59 гг. до н. э.) — римский комедиограф.

89

Гар-дю-Нор — железнодорожная станция в Брюсселе.

90

Святая Гудула — покровительница Брюсселя.

91

Salut — вечерняя молитва ( фр .).

92

Ягдташ — охотничья сумка для дичи.

93

Сэндвичскими островами Джеймс Кук назвал Гавайские острова во время одного из своих путешествий в 1770 г.

94

Bonne — бонна, воспитательница, обычно француженка, состоявшая при маленьких детях ( фр .).

95

Пик Дистрикт, или Скалистый край, — живописный холмистый район в северо-западной части графства Дербишир и северной части графства Стаффордшир. Сейчас национальный парк.

96

4 фута ≈ 1,4 метра.

97

Эйнсворт, Уильям Гаррисон (1805–1882), английский писатель, автор исторических романов.

98

Боз — псевдоним молодого Диккенса, шутливое прозвище, данное в детстве его брату. Писателя часто называли так даже после того, как он начал подписывать свои произведения настоящим именем.

99

Уильям Шекспир. Макбет. Перевод С. М. Соловьева.

100

Уильям Шекспир. Макбет. Перевод Б. Пастернака.

101

Имя «Хитклиф» составлено из двух слов heath — вересковая пустошь и cliff — скала.

102

Шарлотта говорит о названии романа «Грозовой перевал» — «Wuthering Heights». Слово wuthering («ревущий») носит диалектическую окраску и характерно для речи жителей Северной Англии.

103

Перфекционизм (от фр . perfection) — в психологии: убеждение, что наилучшего результата можно и нужно достичь. В патологической форме — убеждение, что несовершенный результат работы неприемлем. ( Примеч. ред. )

104

Pensionnat — пансионат ( фр. ).

105

Диссентеры — представители протестантских сект, отделившихся от Англиканской церкви в XVI–XIX вв.

106

«Эра» (The Era) — британская еженедельная газета, выпускавшаяся с 1838 по 1939 год.

107

«Экзаминер» (The Examiner) — еженедельная газета, выпускавшаяся с 1808 по 1886 год.

108

Delirium tremens — белая горячка ( лат. ).

109

Чартизм (англ. Chartism ) — политическое и социальное движение в Англии с конца 30-х до конца 40-х годов XIX в. Получило имя от поданной в 1839 г. парламенту петиции, называвшейся хартией или народной хартией.

110

«Сладкое мясо» — зобная и поджелудочная железы теленка, ягненка и т. п., употребляемые в пищу.

111

Эмерсон, Ральф Уолдо (1803–1882), американский эссеист, поэт и философ; один из виднейших мыслителей и писателей США. В своем эссе «Природа» Эмерсон первым выразил и сформулировал философию трансцендентализма.

112

Голландский город Дельфт знаменит своими керамическими изделиями, повторяющими секреты китайского фарфора. Дельфтский фарфор очень красив, хотя и не выдерживает температуры кипятка.

113

Типи — вигвам индейцев.

114

Великая выставка промышленных работ всех народов, проходившая в лондонском Гайд-парке с 1 мая по 15 октября 1851 года, стала вехой в истории промышленной революции. На этой первой мировой выставке были представлены промышленные товары и различные изделия ремесла, машины, производственные методы, а также полезные ископаемые и предметы изобразительного искусства.

115

Специально для проведения выставки был возведен Хрустальный дворец — гигантское здание из стекла и стали, предвозвестник современной архитектуры.

116

Оливер Кромвель (1599–1658), вождь Английской революции, выдающийся военачальник и государственный деятель. Кромвель был ревностным протестантом, пуританином.

117

В переводе это прозвище означает «волан для игры в бадминтон».

118

Пергола — увитая растениями беседка в парке, украшенная колоннами и решетками.

119

Бледная немочь — состояние малокровия, появляющееся исключительно у девушек в период полового развития. Основной признак — бледность кожи и слизистых оболочек.

120

Облатка — небольшая круглая лепешка, испеченная из пресного пшеничного теста, употребляемая по католическому и протестантскому обряду для причащения.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джуд Морган читать все книги автора по порядку

Джуд Морган - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тень скорби отзывы


Отзывы читателей о книге Тень скорби, автор: Джуд Морган. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img