LibKing » Книги » Проза » prose » Шарлотта Бронте - Стихи сестер Бронте

Шарлотта Бронте - Стихи сестер Бронте

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Стихи сестер Бронте - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Стихи сестер Бронте
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Шарлотта Бронте - Стихи сестер Бронте краткое содержание

Стихи сестер Бронте - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихи сестер Бронте - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи сестер Бронте - читать книгу онлайн бесплатно, автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Бронте Шарлотта

Стихи сестер Бронте

Шарлотта, Эмилия и Энн Бронте

Стихи

Переводчик - Николай ШОШУН

* 1. ШАРЛОТТА БРОНТЕ *

LIFE

Life, believe, is not a dream

So darc as sages say;

Oft a little morning rain

Foretells a pleasant day.

Sometimes there are clouds of gloom,

But these are transient all;

If the shower will make the roses bloom,

O why laments its fall ?

Rapidly, merrily,

Life's sunny hours flit by,

Gratefully, cheerily,

Enjoy them as they fly !

What though Death at times steps in,

And calls our Best away ?

What though sorrow seems to win,

O'er hope, a heawy sway ?

Yet hope again elastic springs,

Unconquered, though she fell;

Still buoyant are her golden wings,

Still strong to bear us well.

Manfully, fearlessly,

The day of trial bear,

For gloriously, victoriously,

Can courage quell despair !

ЖИЗНЬ

Поверь, что жизнь - не снов игра,

Не сказок темный лес.

Как часто мелкий дождь с утра

Сулит нам день чудес !

Пускай у неба хмурый вид

Промчатся облака;

А ливень розы оживит,

Увядшие слегка.

Шальные, невозвратные,

Уходят жизни дни;

Веселые, приятные,

Покинут нас они.

Ну что с того, что смерть всегда

Идет за жизнью вслед ?

Ведь страшной кажется беда,

Когда надежды нет.

Надежда трудностям назло

Нас держит каждый миг;

Она - спокойствия крыло

И свежих сил родник.

Пусть многие и трудные

Преграды встретим тут,

Но славные и чудные

Нас годы жизни ждут !

Эмилия Бронте. Стихи

Стихи СестЁр Бронте. Переводчик - Николай ШОШУН

Email: shoshunov@mail.ru

* 2. СТИХИ ЭМИЛИ БРОНТЕ *

THE OLD STOIC

Riches I hold in light esteem;

And Love I laugh to scorn;

And lust of fame was but a dreem

That vanished with the morn.

And if I pray, the only prayer

That moves my lips for me

Is, 'Leave the heart that now I bear,

And give me liberty !'

Yes, as me swift days near their goal,

'Tis all that I implore;

In life and death, a chainless soul,

With courage to endure.

СТАРЫЙ СТОИК

Богатству вовсе я не рад;

Кто любит - тот смешон;

Желанье славы и наград

Красивый глупый сон.

Молюсь я не затем, чтоб влезть

Своей молитвой в рай:

"Оставь меня таким, как есть,

И мне свободу дай !"

К концу подходят быстро дни

Прожить их не спеши;

Что жизнь, что смерть - всегда храни

Спокойствие души.

STANZAS

I'll not weep that thou art going to leave me,

There's nothing lovely here;

And doubly will the dark world grieve me,

While thy heart suffers there.

I'll not weep because the summer's glory

Must allways end in gloom;

And, follow out the happiest story

It closes with a tomb !

And I am weary of the anguish

Increasing winters bear;

Weary to watch the spirit languish

Through years of dead despair.

So, if a tear, when thou art dying,

Should haply fall from me,

It is but that my soul is sighing,

To go and rest with thee.

СТАНСЫ

Не плачу - с окончаньем жеста

Любви пришел конец;

Нет больше в темном мире места

Для наших двух сердец.

Не плачу, ибо прелесть лета

До осени видна;

И значит, наша песня спета

Все выпито до дна !

И я устала от разлуки,

От сумрачной зимы;

Устала от душевной муки,

От безнадежной тьмы.

И если плакала сначала,

Встав на твоем пути

Ну что ж, душа моя желала

Вслед за тобой уйти.

STANZAS TO

Well, some may hate, and some may scorn,

And some may quite forget thy name;

But my sad heart must ever mourn

Thy ruined hopes, thy blighted fame !

'Twas thus I thought, an hour ago,

Even weeping o'er that weretch's woe;

One word turned back my gushing tears,

And lif my aftered eye with sneers.

Then 'Bless the friendly dust', I said,

'That hides thy unlamented head !

Vain as thou werf, and week as vain,

The slave of Falsehood, Pride and Pain,

My heart has nought akin to thine;

Thy soul is powerless over mine.'

But these were thouhts that vanished too;

Unwise, unholy and untrue:

Do, I despise the timid deer,

Becouse his limbs are fleet with feer ?

Or, would I mock the wolf's death-howl,

Becouse his form is gauht and foul ?

Or, hear with joy the leveret's cry,

Becouse it cannot bravely die ?

No ! Then above his memory

Yet Pity's heart as tender be;

Say, 'Earth, lie lightly on that breast,

And, kind Heaven, grant that spirit rest !'

СТИХИ К

Пусть ненавидят все и пусть

Спешат забыть тебя скорей,

Но я лелею в сердце грусть

О жизни сломанной твоей !

Ведь это ты был здесь сейчас

И горьких слез поток из глаз

Единым словом прекратил,

Лицо улыбкой осветил.

И обратилась я к судьбе

Пусть покаянье даст тебе !

Но что мои слова ? Ты слаб

Гордыни, лжи и боли раб.

И знай - душа твоя слабей

Измученной души моей.

За осуждения слова

Прости меня - я не права.

Должна ли в сердце чуять стыд

Лань, что от хищников бежит ?

Волк, издающий смертный вой,

Виновен в том, что он худой ?

Как зайца осуждать за крик ?

Ведь умирать он не привык.

Нет ! Осуждения не жди

Скажу: пусть на твоей груди

Земля лежит легко, как пух,

А небеса пусть примут дух !

HOPE

Hope was but a timing friend;

She sat without the grated den,

Watching how my fate would tent,

Even as selfish-hearted men.

Are was cruel in her fear;

Trought the bars, one dreary day,

I looked out to see her there,

And she turned her face away !

Like a false guard, fals watch keeping,

Still, in strife, she whispered peace;

She would sing while I was weeping,

If I listened, she woould cease.

False she was, and unrelenting;

When my last joys strewed the ground,

Even Sorrow saw, repenting,

Those sad relics scattered round;

Hope, whose whisper would have given

Balm to all my frenzied pain,

Stretched her wings, and soared to heaven,

Went, and ne'er returned again !

НАДЕЖДА

Мне надежда - не подруга:

Равнодушна и слаба,

Ждет, бледнея от испуга,

Что решит моя судьба.

Вероломная трусиха:

Нужно было мне помочь

Позвала ее я тихо,

А она сбежала прочь !

Не спасает от угрозы,

В спорах вьется, как змея;

Рада, если лью я слезы,

Плачет, если рада я.

Ей чужда любая жалость:

На пределе, на краю,

"Пожалей меня хоть малость !"

Тщетно я ее молю.

Нет, надежда не стремится

Боль унять в моей груди;

Улетает ввысь, как птица

И назад ее не жди !

SIMPATHY

There should be not despair for you

While nightly stars are burning;

While evening pours its silent dew

And sunshine gilds the morning.

The should be not desrair - though tears

May flow down like a river:

Are not the best beloved of years

Around your heart for ever ?

They weep, you weep, if must be so;

Winds sigh as you are sighing,

And Winter sheds his grief is snow

Where Autumn's leaves are lying.

Yet, thes revive, and from their fate

Your fate cannot be parted:

Then, jorney on, if not elate,

Still, never broken-hearted !

СОЧУВСТВИЕ

Надежды не теряй, пока

Видны в ночи зарницы,

Румянит вечер облака

И утро золотится.

Надежды не теряй - и пусть

Рекою льются слезы:

Уйдет из сердца злая грусть

И вырвутся занозы.

От боли стонет человек

Так ветер стонет тоже,

Осенний дождь и зимний снег

На плач людей похожи.

Но лишь придет на землю май

Все оживет, как прежде.

Беда с тобой ? Не унывай

И верь своей надежде !

* 3. СТИХИ ЭНН БРОНТЕ *

A REMINISCENCE

Yes, thou art gone ! and never more

Thy sunny smile shall gladden me;

But I may pass the old church door,

And pace the floor that covers thee,

May stand upon the cold, damp stone,

And think that, frozen, lies below

The lightest heart that I have know,

The kindest I shall ever know.

Yet, though I cannot see thee more,

'Tis still a comfort to have seen;

And though I thy transient life is o'er,

'Tis sweet to think that thou hast been;

To think a soul so near divine,

Within a form, so angel fair,

United to a heart like thine,

Has gladdened once our humble sphere.

ВОСПОМИНАНИЕ

Да, ты ушел ! И нет теперь

Улыбки, солнечной такой.

Войду я в церковь через дверь,

Пройду по полу над тобой

И буду думать в тишине,

Что под плитой укрыто здесь

То сердце, что дороже мне,

Чем этот мир прекрасный весь.

И пусть тебя не вижу я,

Но помню все твои черты.

Пусть прекратилась жизнь твоя,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи сестер Бронте отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи сестер Бронте, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img