Сара Робб О'Хаган - Настоящий ты [Пошли всё к черту, найди дело мечты и добейся максимума] [litres]
- Название:Настоящий ты [Пошли всё к черту, найди дело мечты и добейся максимума] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция
- Год:2018
- ISBN:978-5-04-091484-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сара Робб О'Хаган - Настоящий ты [Пошли всё к черту, найди дело мечты и добейся максимума] [litres] краткое содержание
Настоящий ты [Пошли всё к черту, найди дело мечты и добейся максимума] [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Люди часто предполагают:Jeff DeGraff, Innovation You: Four Steps to Becoming New and Improved (New York: Ballantine Books, 2011), 88–91.
Об авторе
Сара Робб О’Хаган, основатель «экстремального Ты», консалтинговой фирмы, которая фокусируется на создании высокого представления. Она занимала позицию руководителя в таких компаниях как Nike, Gatorade, Virgin Airlines и совсем недавно – исполнительным директором Equinox. Сара – популярный эксперт в областях инноваций и реинновации бренда, также как и здоровья и фитнеса, улучшения работоспособности. Сара, ее муж Лиам и их торе детей Сэм, Джо и Габби живут в Нью-Йорке.

Примечания
1
Анжела Арендс – американский предприниматель. Старший вице-президент по розничной и интернет-торговле Apple Inc. (Прим. пер.)
2
Сэмюел Бо́де Ми́ллер – американский горнолыжник, олимпийский чемпион 2010 года. (Прим. пер.)
3
Кондоли́за Райс – 66-й Государственный секретарь США. (Прим. пер.)
4
Марк Мачадо, более известен как Mr. Cartoon , – латиноамериканский татуировщик из Лос-Анджелеса, Калифорния. (Прим. пер.)
5
Анджела Ли Дакворт – американский психолог, автор книги «Твердость характера» ( англ. Greed , в России выпускается издательством «Эксмо»). (Прим. пер.)
6
Сэм Касс – шеф-повар президента США. (Прим. пер.)
7
Кайси Вассерман – основатель Wasserman Media Group , владелец американской футбольной команды Los Angeles Avengers , спортивный агент. (Прим. пер.)
8
Бозома Сент Джон – директор по маркетингу в компании Apple Music. (Прим. пер.)
9
Кири Дженет те Канава – оперная певица, член Ордена Новой Зеландии, Дама-Командор Ордена Британской империи, Компаньон Ордена Австралии. (Прим. пер.)
10
«Бриолин» – экранизация одноименного бродвейского мюзикла, описывающего жизнь американской молодежи. Главные роли исполнили Джон Траволта (Дэнни Зуко) и Оливия Ньюнот-Джон (Сенди Олссон). (Прим. пер.)
11
Ки́ви (англ. Kiwi ) – национальное прозвище новозеландцев и часто используемое самоназвание жителей Новой Зеландии. (Прим. пер.)
12
Разновидность умных часов. (Прим. пер.)
13
Фитнес-браслет. (Прим. пер.)
14
Женская спортивная одежда для йоги. (Прим. пер.)
15
Франс Йоханссон – всемирно известный шведский спикер и автор бестселлера «Эффект Медичи: Возникновение инноваций на стыке идей, концепций и культур». (Прим. пер.)
16
Лиз Клайборн (1929–2007) – американский модельер и предприниматель бельгийского происхождения, основатель одноименной компании.
17
Juicy Couture – американский бренд, производит женскую и детскую одежду, аксессуары и часы, а также одежду и аксессуары для собак.
18
Laundry by Shelli Segal – американская марка одежды, популярная в Голливуде.
19
Lucky Brand Dungarees – бренд повседневной женской одежды.
20
«Жестокая грязь» (англ. Tough Mudder ). В России похожая полоса препятствий называется «Гонка героев». (Прим. пер.)
21
Лора Вольфштейн – вице-президент отдела маркетинга в компании SKLZ , производящей спортивные тренажеры. (Прим. пер.)
22
Knoll – всемирно известная компания, занимающаяся производством дизайнерской мебели для дома и офиса. (Прим. пер.)
23
Sony Walkman – портативные mp3-плееры. (Прим. пер.)
24
Пэт Бенатар – американская певица, четырехкратная обладательница премии «Грэмми». (Прим. пер.)
25
Эшли Мэрриман – американский писатель, соавтор книги «Top Dog: The Science of Winning and Losing». (Прим. пер.)
26
В Америке макароны с сыром – еда для детей. (Прим. пер.)
27
«Драйв. Что на самом деле нас мотивирует» – англ. The Surprising Truth About What Motivates . Автор Дэниел Пинк. (Прим. пер.)
28
Англ. Made to Stick: Why Some Ideas Survive and Others Die. (Прим. пер.)
29
Англ. Rookie Smarts by Liz Wiseman. (Прим. пер.)
30
Оззи – разговорное название австралийцев. (Прим. пер.)
31
Остин Пауэрс – герой американских комедий про шпионов. (Прим. пер.)
32
Дословно « Virgin Трахлантик» – использовано в фильмах с Остином Пауэрсом. Баннеры с таким названием были размещены по всей Америке. (Прим. пер.)
33
IM – кроссплатформенная программа обмена мгновенными сообщениями для мобильных устройств. (Прим. пер.)
34
Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo. (Прим. пер.)
35
Virgin Megastores – международная сеть розничных развлекательных магазинов. Специализируется на продаже аудиозаписей. (Прим. пер.)
36
Spotify – служба потокового аудио, позволяющая легально и бесплатно прослушивать музыкальные композиции. (Прим. пер.)
37
Napster – файлообменный сервис, который позволял легко обмениваться музыкальными файлами с другими людьми, что привело к обвинениям в нарушении авторских прав со стороны музыкальной отрасли. (Прим. пер.)
38
Англ. Strengths Based Leadership: Great People, Teams, and Why People Follow by Tom Rath and Barry Conchie. (Прим. пер.)
39
Устройство Браннока – плоское металлическое приспособление с подвижными элементами, созданное для измерения длины и ширины ноги. (Прим. пер.)
40
Music Corporation of America – американская корпорация, занимающаяся раскруткой музыкальных лейблов. (Прим. пер.)
41
Universal Pictures – старейшая из ныне существующих голливудских киностудий. Известный логотип – вращающийся земной шар. (Прим. пер.)
42
Ровный киль – положение корабля на воде без осадки, когда нос и корма находятся на одинаковом уровне. (Прим. пер.)
43
Бимер – разг . о марке машин BMW.
44
ESPN – американский кабельный спортивный телевизионный канал. (Прим. пер.)
45
Стил – англ . Steele, «сталь». (Прим. пер.)
46
New Line Cinema – одна из крупнейших американских кинокомпаний. ( Прим. пер.)
47
Infogrames Entertainment – с англ. «Развлечение полезными играми» . (Прим. пер.)
48
Англ. The How of Happiness: A New Approach to Getting the Life You Want. (Прим. пер.)
49
Англ. The Myths of Happiness: What Should Make You Happy, but Doesn’t, What Shouldn’t Make You Happy, but Does. (Прим. пер.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: