Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Песн. 1:6.Возвести мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь? где отдыхаешь в полдень [2041] По изъяснению песнопевца, преподобная Ксения спрашивала Христа: где ныне пасеши, Женише? где почиваеши, рцы ми? Желая видети преизящное видение … на небесех Мя смотри — отвечает Жених-Христос. Служба на 24 января, канон, 5-я песнь, 2 и 3 тропари. Вот куда переносили образы Песни песней блогочестивых поэтов.
? чтобы мне не ходить вокруг стад друзей твоих.
Песн. 1:7.Если ты не знаешь самой себя [2042] Требование самопознания — одно из условий следования за Женихом и указание на таинственный смысл книги.
, прекрасная из жен, то иди по следам стад [2043] Слав. в пятах — по пятам.
и паси козлят твоих у пастушеских шатров [2044] Занимайся "миром" и мирскими делами.
.
Песн. 1:8.Коням [2045] Греч. τ ῇ ἵ ππ ῳ — коннице, слав. конем .
моим в колесницах фараоновых я уподобил тебя [2046] "Нарядил", у пр. Порфирия, как убирают лучших царских коней… Григорий Нисский видел уподобление коням, которые губят враждебные полчища. Авв. 3 :8.
, ближняя моя.
Песн. 1:9.Как прекрасны ланиты твои, как горлицы [2047] Может быть убраны украшениями в виде горлицы.
, и шея твоя, как подвески [2048] Сплошь увешана подвесками и ожерельями.
!
Песн. 1:10.Украшения золотые мы сделаем для тебя с серебряною резьбою [2049] Греч. στίγματα — как бы раны.
.
Песн. 1:11.Пока царь возлежал [2050] Слав. оскобл. будет нет соотв. чтения, в вульг. esset, и толковники понимают прош. временем.
за столом своим, нард мой издавал блоговоние свое.
Песн. 1:12.Мирровый пук — брат [2051] Ἀδελϕιδὸς — маленький брат, питаемый сосцами. Песн. 6 :11; 7, 14.
мой у меня, (который) между грудями моими поместится.
Песн. 1:13.Кисть кипера — брат мой у меня в виноградниках Енгаддских [2052] Енгадди — местность около Мертвого моря. Нав. 15 :62; 1 Цар. 24 :1; Иез. 47 :10; 2 Пар. 20 :2. Может быть, в теплом ея климате у Соломона были разведены сады и парки с виноградниками и блоговонными растениями (мирра, кипер).
.
Песн. 1:14.Как ты прекрасна, возлюбленная моя, как ты хороша: глаза твои — голубиные [2053] Букв. голубицы — περιστερα ί — символ кротости и целомудрия. "В зрительной силе души светятся черты жизни духовной". Григорий Нис.
!
Песн. 1:15.Как ты хорош, брат мой, и как ты прекрасен [2054] "Ты прекрасен по Своей сущности, а не временно лишь бываешь таковым". Григорий Нисский.
! одр [2055] Слав. одр соотв. κλ ί νη — альд. и Ефр., а об. πρὸς κλ ί ν ῃ.
наш осенен.
Песн. 1:16.Перекладины дома [2056] Слав. ед. ч. дому соотв. οἴκου — альд. и минуск., а об. οἴκων — мн. ч.
нашего — кедровые, потолки у нас кипарисные [2057] Кедр и кипарис — символ крепости (Григ. Нис.), красоты, высокой ценности. Поэтому был употребляем Соломоном в постройках храма и дворца. 3 Цар. 6 :9-10. 15. 18. 23; 7, 2–3.
.
Глава 2
Песн. 2:1.Я — цвет полевой, лилия долин [2058] Символ духовной белизны и чистоты. Григ. Нис.
.
Песн. 2:2.Что́ лилия среди тернов, то ближняя моя среди девиц.
Песн. 2:3.Что́ яблонь среди лесных дерев, то брат мой — среди сынов (человеческих) [2059] Дополняем для ясности речи.
: в тени его я люблю сидеть [2060] Слав. восхотех и седох .
и плод его сладок в гортани моей [2061] Григ. Нис. видит аналогию с изречением псалмопевца: коль сладка гортани моему словеса Твоя. Псал. 118 :103.
.
Песн. 2:4.Введите меня в дом пира [2062] Слав.: вина, пользуемся синод. пер.
, окажите [2063] Греч. τάξατε — вчините, упорядочьте, устройте.
мне любовь.
Песн. 2:5.Подкрепите меня миром, накормите [2064] Греч. στοιβάσατε — положите, букв. наполните, накладите.
меня яблоками, ибо я — уязвлена (есмь) [2065] Оскобл. слав. есмь нет соотв. чтения.
любовию.
Песн. 2:6.Левая рука его — под головою моею, а десница его обнимает меня [2066] Долгота дней в деснице Ея, в шуйце Ея богатство и слава (Прит. 3 :16). Вот, по изьяснению Оригена, Иеронима и Григория Нис., аналогия этому образу: близость к Господу и Его дарам.
.
Песн. 2:7.Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, доколе ей угодно будет [2067] Этот образ часто повторяется: 3, 5; 5, 8; 8, 4. Любов к Богу развивается не искусственными земными средствами, а Божиею блогодатию. Григ. Нис. и Феодорит.
.
Песн. 2:8.Голос [2068] Греч. ϕωνὴ — звук шогов.
брата моего! Вот он идет, поднимаясь на горы, перепрыгивая чрез холмы:
Песн. 2:9.Подобен брат мой серне или молодому оленю на горах Вефильских. Вот он стоит за стеною нашею, заглядывает чрез окна, высматривает сквозь сетки [2069] Которые заменяли окна. По изъяснению христианских богословов, здесь начертан образ ветхозаветного откровения чрез Моисея и пророков и постепенного приближения Бога к людям. Григ. Нис.
.
Песн. 2:10.В ответ [2070] Слав отвещает — не на слова, а на сердечное влечение. Иов. 39 :31 прим.
брат мой говорит мне: встань, иди, ближняя моя, добрая моя, голубица моя!
Песн. 2:11.Ибо вот, зима прошла, дождь миновал, пронесся [2071] Букв. ушел себе. Зимою в Палестине идут непрерывные дожди.
,
Песн. 2:12.На земле появились цветы, настало время обрезывания (виноградника) [2072] Греч. τομῆς — "пасынкования" у Порф., т. е, отрезывания сухих ветвей. Иоан. 15 :2.
, голос горлицы слышен в нашей земле.
Песн. 2:13.Смоковница принесла ранния ягоды [2073] Греч. ὀλύνθους — завязывающияся зимою и мало годные ранния ягоды. Слав. цвет как будто предпол. чтение ἄνθος , какого ныне нет.
свои, виноградные лозы цветут [2074] Слав. прич. зреюще соотв. κυπρ ί ζουσαι — альд., а об. κυπρ ί ζουσι .
, издают блогоухание. Встань, иди, ближняя моя, прекрасная моя, голубица моя, гряди!
Песн. 2:14.Ты, голубица моя, (находишься) под сению скалы [2075] Где в Палестине обычно водились и вили гнезда голуби.
, близ передней стены [2076] С лицевой стороны скалы, служившей для нея как бы укреплением — предстение — προτειχ ί σμα .
. Покажи мне лице твое и дай мне услышать голос твой, Ибо голос твой приятен и лик твой прекрасен.
Песн. 2:15.Переловите нам малых лисиц [2077] "3лых духов, вредящих приношению богоугодных плодов". Григорий Нисский. Позднее (6, 11) эти же враждебные силы уподобляются колеснице Аминадава.
, портящих виноградники, а наши виноградники цветут.
Песн. 2:16.Брат мой (принадлежит) [2078] Высшее проявление чувства любви к Богу и Возлюбленному Жениху-Христу. Это выражение повторяется в 6, 2; 7, 10 и в подвижнической литературе.
мне, а я — ему. Он пасет среди лилий.
Интервал:
Закладка: