Брайан Ламли - Дом Дверей
- Название:Дом Дверей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство ACT»
- Год:2002
- ISBN:5-17-011027-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Брайан Ламли - Дом Дверей краткое содержание
Достойно ли наше человечество остаться в живых?!
Это предстоит доказать двум людям, которые столкнулись со странной инопланетной машиной. С «синтезатором чудес», создающих миры, миры и миры – ЛАБИРИНТ МИРОВ.
Однако каждый из этих миров, воплощающих человеческие кошмары, – не страшит, а увлекает читателя безудержным и бесконтрольным полетом странной фантазии…
Дом Дверей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кину Сун вернулся в хижину, надел шляпу с широкими полями, взял вторую сеть, потащил ее наружу и… уронил.
Его лодка исчезла. На ее месте и там, где раньше был волнорез, Кину увидел сверкающую пагоду, чей фундамент отчасти располагался на берегу, отчасти в воде. Она поднималась на сотню футов! Невозможно! Он потер свои раскосые, слипающие со сна глаза и посмотрел снова. Пагода осталась на месте! Она была настоящей! Огромная, удивительная пагода. Но…
У нее не было ни дверей, ни окон…
1
Баннермен в переводе с английского «знаменосец» (здесь далее примечания переводчика)
2
Тарнболл в переводе с английского – «крутой мяч», аналог фамилии Крутой.
3
Джамбо – летающий слоненок, персонаж мультфильма У. Диснея.
4
Клайборн в переводе с английского – «рожденный из глины».
5
Хагги – шотландское национальное блюдо.
6
Шляпник – имеется в виду персонаж Льюиса Кэрролла, участник безумного чаепития.
7
666 – число зверя, символ Сатаны в Апокалипсисе.
8
Фрагмент песни из знаменитого мюзикла «Волшебник изумрудного города», экранизированного в 1956 году.
9
Лемарчад – знаменитый мастер головоломок, живший в конце XIX века в Гонконге. Согласно легенде, некоторые из его поделок обладали особым даром и могли перенести человека в «рай». Одной из подобных легенд посвящена знаменитая повесть Клайва Баркера «Подаривший аду свое сердце» («Открывающий ад» в русском переводе).
10
Американская головоломка, когда из множества фрагментов необходимо собрать единую картинку.
11
Слова героини Льюиса Кэрролла – Алисы, которой до смерти надоели чудеса волшебной страны.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: