Себастьян Хаффнер - Заметки о Гитлере
- Название:Заметки о Гитлере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Fischer Taschenbuch Verlag
- Год:2009
- ISBN:978-3-596-23489-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Себастьян Хаффнер - Заметки о Гитлере краткое содержание
ЗАМЕТКИ О ГИТЛЕРЕ — ANMERKUNGEN ZU HITLER (перевод Кузьмин Б.Л.) "В известной мере в опровержение известных слов Карла Крауса, что ему нечего больше сказать о Гитлере, немецко-британский публицист Себастьян Хаффнер представляет новую неортодоксальную книгу о немецком диктаторе, в которой автор демонстрирует, что можно раскрыть тему феномена Гитлера совершенно по-иному, чем это происходит в потоке литературы последних лет". Этими словами в газете die Neue Zürcher Zeitung начинался комментарий к опубликованию привлекшей всеобщее внимание книги о Гитлере (1978 год).
Заметки о Гитлере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уничтожение Германии было последней целью, которую поставил себе Гитлер. Он не смог достичь её полностью, столь же мало, как и другие свои цели по уничтожению. Достиг он этим того, что в конце Германия от него отреклась — быстрее, чем можно было ожидать, а также и основательнее. Через тридцать три года после окончательного свержения Наполеона во Франции президентом республики был избран новый Наполеон. Через тридцать три года после самоубийства Гитлера нет ни малейшего политического шанса аутсайдера ни у кого в Германии, кто провозгласил бы себя последователем Гитлера и захотел бы с ним ассоциироваться. Это только к лучшему. Менее хорошо то, что память о Гитлере вытесняется из старого поколения немцев, а большинство молодых совершенно ничего о нём не знает. И еще менее хорошо то, что многие немцы со времен Гитлера больше не осмеливаются быть патриотами. Ведь немецкая история не окончилась с Гитлером. Кто верит в обратное, и, чего доброго, радуется этому, вовсе не ведает, насколько тем самым он исполняет последнюю волю Гитлера.
Примечания
1
В последнее время появились утверждения, что у солдата Гитлера в 1917 году во Франции от француженки родился внебрачный сын. Но если это и соответствует истине — он его никогда не признал. Впечатления отцовства отсутствуют в жизни Гитлера. (Примечание автора).
2
В оригинале в слове «Internationalismus» Гитлер заменяет S на SZ и получается слово «Internationaliszmus»… (Прим. переводчика)
3
СДПГ, SPD = Sozialdemokratische Partei, социал–демократическая партия Германии (Прим. переводчика)
4
Штефан Георге (1868–1933), ныне едва ли читаемый значительный поэт и основатель Мужского Союза, во многих частях своих позднейших произведений с 1907 года выступает в роли пророка Третьего Рейха. Что примечательно, Третий Рейх, когда он наступил, совсем ему не понравился. Предусмотренных к его шестидесятипятилетию (12 июля 1933 года) больших государственных чествований он избежал, эмигировав в Швейцарию, где и умер в том же году. Членом кружка Георге одним их последних приверженцев стареющего поэта был граф Клаус Штауффенберг, который 20 июля 1944 года совершил покушение на Гитлера и поплатился за это своей жизнью. Ранее он с энтузиазмом приветствовал приход Гитлера к власти. Глава немецкой истории, которая называется «Георге — Гитлер-Штауффенберг», еще ждет своего летописца. (Примечание автора).
5
SA = Sturmabteilungen: СА — нацистские «штурмовые отряды», штурмовики. Созданы в Германии 3 августа 1921 года, просуществовали до 1945 (Прим. переводчика)
6
MeFo–вексели ( название происходит от: Metallurgische Forschungsgesellschaft mbH = Металлургическое исследовательское ООО ) были формой денежной эмиссии посредством искусственного кредитования в нацистской Германии. Они были разработаны в 1934 году рейхсминистром экономики Яльмаром Шахтом. (Прим. переводчика)
7
Jungvolk, «юнгфольк» — детская организация в фашистской Германии. Свободная Немецкая Молодежь, Freie Deutsche Jugend — молодежная политическая организация в ГДР (Прим. переводчика)
8
Kraft durch Freude (KdF), «Сила через радость» — политическая организация в нацистской Германии (подразделение Немецкого Рабочего фронта), занимавшаяся организацией досуга в форме туризма, путешествий и т. п. Одновременно была крупнейшим туристическим оператором в Третьем Рейхе (Прим. переводчика)
9
Цитата из Иоганна Вольфганга Гёте (Прим. переводчика)
10
Готский альманах (« Almanach de Gotha», «Gothaischen Adelskalender», «Gothaischer genealogischer Hof — Kalender“ ) — генеалогический сборник аристократии, издающийся ежегодно с 1763 года (в 1945–1997 гг. не выходил) в немецком городе Гота. (Прим. переводчика)
11
ХДС = Христианско–демократический союз / CDU = Christlich‑Demokratische Union (Прим. переводчика)
12
В начале 1‑й мировой войны 1914–18 на реке Марна произошло крупное Марнское сражение 1914. Поражение германских войск на Марне привело к провалу германского стратегического плана войны, рассчитанного на быстрый разгром противника на Западном фронте. (Прим. переводчика)
13
Верденская Операция 1916, бои в феврале — декабре за укреплённый район Вердена между германскими и французскими войсками во время 1‑й мировой войны 1914–1918. Одна из крупнейших, одна из самых кровопролитных и одна из самых бессмысленных военных операций в истории Первой мировой войны, вошедшая в историю, как Верденская мясорубка (Прим. переводчика)
14
Агностицизм (от греч. Agnostos — недоступный познанию), философское учение, согласно которому не может быть окончательно решён вопрос об истинности познания, получена объективная характеристика окружающей человека действительности (Прим. переводчика)
15
Оппортунистом в смысле «приспособленцем»: Оппортунизм (франц. opportunisme, от лат. opportunus — удобный, выгодный), приспособленчество, соглашательство, беспринципность. (Прим. переводчика)
16
Следует заметить, что с немецкого на русский язык слово « der Jude » переводится двояко: 1) еврей; 2) иудей. В русском языке первое значение — это более признак национальности без привязки к религиозным убеждениям, второе — более указывает на религиозную принадлежность (Прим. переводчика)
17
В немецком языке слово « die Rasse » имеет два основных значения: 1) раса 2) порода (Прим. переводчика)
18
« Dinarische Rasse “, «динарская раса» (по названию Динарского нагорья) — определение было введено расовым идеологом национал–социализма Гансом Ф. К. Гюнтером (Прим. переводчика)
19
Моргентау (Morgenthau) Генри (1891–1967), министр финансов США в 1934–45; в 1944 выдвинул план послевоенного расчленения и децентрализации Германии, «интернационализации» Рурской обл. и т. д. (Прим. переводчика)
20
В оригинале на немецком языке:» eiskalt «- холодно, как лед и» blitzschnell «- быстро, как молния (Прим. переводчика)
21
В оригинале автор употребляет слово « Nibelungentreue »,«верность Нибелунгов» — это образное выражение, означающее безоговорочную, эмоциональную и потенциально роковую верность кому–либо (или чему–либо). (Прим. переводчика)
22
Келлога — Бриана пакт, договор об отказе от войны в качестве орудия национальной политики, подписанный 27 августа 1928 года в Париже (Прим. переводчика)
23
Шиллер, «Смерть Валленштейна», трагедия. Перевод с немецкого Н. Славятинского (Прим. переводчика)
24
«Римский мир», мир под властью Рима. Так называлась система распространения древним Римом своего владычества на завоеванные страны при помощи договоров о подчинении их Риму (Прим. переводчика)
Шрифт:
Интервал:
Закладка: