Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Название:Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Флинта»
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И.А. Гавриленко
Об использовании трансформаций при переводе
Одна из характерных особенностей английских и американских газет – использование краткого введения («lead») к некоторым сообщениям, что вызвано, в частности, стремлением дать читателю основное содержание сообщения в компактной форме. В результате этого приема сообщение по смысловой насыщенности приобретает характер «перевернутой пирамиды»: во введении сосредоточена основная информация, а далее излагаются подробности и дается комментарий событий.
Синтаксическая структура введения складывается под воздействием ряда экстралингвистических факторов, важное место среди которых занимает требование максимальной информативности при минимальном объеме. Реализация этого требования приводит к широкому использованию разнообразных средств компрессии, существующих в английском языке. Так, по предварительным подсчетам, примерно половина предложений, из которых строятся введения к информационным статьям в газете, состоят не менее, чем из двух простых (то есть являются сложносочиненными и сложноподчиненными). Но особенно широко используются во введениях трансформации номинализации, так как они позволяют превратить ядерные предложения в словосочетания и включить их в состав другого ядерного предложения; при этом последнее остается простым. Как показывают наблюдения, предложения, из которых составляются введения, включают в среднем по 5–9 (а иногда и свыше 10) трансформов ядерных предложений, что приводит к появлению громоздких предложений со сложными смысловыми и синтаксическими связями между его элементами.
Перевод введений с английского языка на другой язык (в частности, на русский) связан поэтому со значительными трудностями. Большую помощь при переводе может оказать использование идей трансформационной грамматики. На первом этапе перевода (анализ) словосочетания, входящие в предложения, из которых составлено введение, развертываются в ядерные предложения, то есть предложения как бы разбираются на исходные «кирпичики». На втором этапе полученные ядерные предложения переводятся на русский язык (в подавляющем большинстве случаев перевод ядерных предложений особых трудностей не представляет). На третьем этапе (синтез) переведенные ядерные предложения трансформируются в словосочетания и предложения в соответствии с правилами и нормами русского языка.
При конструировании предложений должны приниматься во внимание не только грамматические, но и стилистические факторы: допустимые в данном стиле трансформы, частотность тех или иных вариантов трансформов, среднее количество трансформов в предложении и т. п. Так, по-видимому, с введениями к информационным статьям в английских и американских газетах могут быть сопоставлены как введения к статьям, иногда используемые в наших газетах и выполняющие примерно ту же функцию, так и краткие самостоятельные сообщения объемом около 20–40 знаменательных слов. Как показывают наблюдения, количество ядерных предложений в составе предложений, из которых составлены такие введения и сообщения, в среднем ниже, чем в английских и американских газетах. Предложения оказываются более компактными и простыми в синтаксическом и более однородными в смысловом плане. Отсюда следует, что при синтезе необходимо производить перегруппировку переведенных ядерных предложений; как правило, перевод будет состоять из большего числа предложений, чем оригинал, но сами предложения будут включать меньшее число трансформов.
Следует отметить, что практически доводить анализ английского предложения до всех ядерных предложений требуется не всегда. Некоторые словосочетания в языке оригинала и перевода совпадают как по форме, так и по стилистической функции; перевод таких словосочетаний может быть осуществлен в том виде, в котором они представлены в оригинале (если по стилистическим соображениям не требуется перенесение этого словосочетания в другое предложение или его превращение в самостоятельное предложение). Не всегда доводится трансформация словосочетания до ядерного предложения в тех случаях, когда существуют промежуточные трансформы и адекватным оказывается перевод одного из них [1].
Предлагаемая техника перевода способствует уяснению текста оригинала и в значительной степени устраняет опасность появления «синтаксических буквализмов» в тексте перевода. Данная техника перевода в какой-то мере моделирует естественный процесс, который имеет место при переводе с одного языка на другой. Поэтому, как представляется, ее можно рекомендовать не только для перевода синтаксически трудных предложений, но и для обучения переводу (особенно на начальных этапах).
Е.Г. Князева
К вопросу о методике проведения комплексных занятий по общественно-политическому переводу
1. Здесь рассматривается вопрос о методике проведения комплексных занятий по общественно-политическому переводу кафедрой английского языка (основного) совместно с кафедрой общественных наук.
2. Работая в учебных центрах, курсанты часто сталкиваются с переводом на английский язык лекций и проведением семинарских занятий по общественным дисциплинам. При этом они испытывают значительные трудности. Такое положение в определенной мере можно объяснить недостаточной разнообразностью методики подготовки курсантов к данному виду работы.
3. В связи с обострением идеологической борьбы на современном этапе значительно возрастает важность изучения общественных наук. Возрастают и требования к переводчикам, так как от качества перевода в значительной степени зависит понимание иностранцами нашей идеологии.
4. Курсанты должны уметь донести идеи до иностранных слушателей путем полного и точного перевода, не допуская двоякого толкования и используя необходимую научную терминологию. С этой целью проводятся комплексные занятия по общественно-политическому переводу, на которых воспроизводится реальная обстановка работы переводчика.
5. Сценарий занятия разрабатывается совместно преподавателями двух кафедр в соответствии с утвержденными на обеих кафедрах планами.
6. Подготовка к занятию осуществляется следующим образом.
Преподаватель кафедры общественных наук составляет лекцию, вопросы по ней, подбирает слайды или кинофильмы (звукозапись) по теме.
Преподаватель общественно-политического перевода вводит необходимую лексику и рекомендует курсантам, какими материалами следует пользоваться при подготовке к занятию (двуязычные словари, справочники, энциклопедии, собрания сочинений на английском языке). На последующих занятиях отрабатываются различные варианты перевода.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: