LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città

Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città

Тут можно читать онлайн Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
  • Название:
    Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città краткое содержание

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - описание и краткое содержание, автор Итало Кальвино, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается сборник рассказов Итало Кальвина "Марковальдо, или Времена года в городе", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих итальянский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся итальянской культурой.

Пособие подготовили Мария Ефремова и Илья Франк.

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать книгу онлайн бесплатно, автор Итало Кальвино
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Bene, adesso che lo so, avverto i miei parenti che sono là a discutere se conviene raccorglierli o lasciarli… — e s’allontanò di gran passo.

Marcovaldo restò senza parola; funghi ancora più grossi, di cui non s’era accorto, un raccolto mai sperato, che gli veniva portato via così, di sotto il naso. Restò un momento quasi impietrito dall’ira, dalla rabbia, poi — come talora avviene — il tracollo di quelle passioni individuali si trasformò in uno slancio generoso.

A quell’ora, molta gente stava aspettando il tram (в тот час много народу ждало трамвай), con l’ombrello appeso al braccio (с зонтами, подвешенными на руку; appendere — вешать ), perché il tempo restava umido e incerto (потому что погода оставалась влажной и переменной: «неопределенной»). — Ehi, voialtri (эй, вы)! Volete farvi un fritto di funghi questa sera (хотите сделать грибное жаркое сегодня вечером)? — gridò Marcovaldo alla gente assiepata alla fermata (крикнул Марковальдо людям, толпящимся на остановке; siepe, f — изгородь, плетень; забор; assiepare — /книжн./ окружать изгородью; assieparsi — толпиться вокруг ). — Sono cresciuti i funghi qui nel corso (выросли грибы здесь, на проспекте)! Venite con me (пойдемте со мной)! Ce n’è per tutti (там их на всех хватит: «там они есть для всех»)! — e si mise alle calcagna di Amadigi (и пошел по пятам Амадиджи; mettersi — располагаться, размещаться; приниматься, начинать; mettersi in cammino — пуститься в путь ), seguito da un codazzo di persone (преследуемый целой свитой; coda, f — хвост ).

A quell’ora, molta gente stava aspettando il tram, con l’ombrello appeso al braccio, perché il tempo restava umido e incerto. — Ehi, voialtri! Volete farvi un fritto di funghi questa sera? — gridò Marcovaldo alla gente assiepata alla fermata. — Sono cresciuti i funghi qui nel corso! Venite con me! Ce n’è per tutti! — e si mise alle calcagna di Amadigi, seguito da un codazzo di persone.

Trovarono ancora funghi per tutti e (нашлось еще грибов на всех и), in mancanza di cesti (при недостатке корзин), li misero negli ombrelli aperti (их клали и в открытые зонты). Qualcuno disse (кто-то сказал): — Sarebbe bello fare un pranzo tutti insieme (было бы здорово пообедать всем вместе)! — Invece ognuno prese i suoi funghi (но, напротив/наоборот, каждый взял свои грибы) e andò a casa propria (и пошел в собственный дом).

Ma si rividero presto (но они снова встретились вскоре), anzi la sera stessa (даже тем же вечером), nella medesima corsia dell’ospedale (в одной и той же больничной палате), dopo la lavatura gastrica (после промывания желудков; gastrico — желудочный ) che li aveva tutti salvati dall’avvelenamento (которое их всех спасло от отравления): non grave, perché la quantità di funghi mangiati da ciascuno era assai poca (не опасного, потому что количество съеденных грибов каждым было очень маленьким).

Marcovaldo e Amadigi avevano i letti vicini e si guardavano in cagnesco (Марковальдо и Амадиджи имели соседние койки и злобно переглядывались; cagnesco — собачий; cagna, f — сука ).

Trovarono ancora funghi per tutti e, in mancanza di cesti, li misero negli ombrelli aperti. Qualcuno disse: — Sarebbe bello fare un pranzo tutti insieme! — Invece ognuno prese i suoi funghi e andò a casa propria.

Ma si rividero presto, anzi la sera stessa, nella medesima corsia dell’ospedale, dopo la lavatura gastrica che li aveva tutti salvati dall’avvelenamento: non grave, perché la quantità i funghi mangiati da ciascuno era assai poca.

Marcovaldo e Amadigi avevano i letti vicini e si guardavano in cagnesco.

La villeggiatura in panchina

(Отдых на скамейке; villeggiare — отдыхать на даче /вилле/ )

Andando ogni mattino (ходя каждый день) al suo lavoro (на свою работу), Marcovaldo passava sotto il verde (Марковальдо проходил под зеленью) d'una piazza alberata (одной площади, засаженной деревьями; albero, m — дерево ), un quadrato di giardino pubblico (квадрат общественного сада) ritagliato in mezzo (разрезанный пополам; ritagliare — вырезать ) a quattro vie (на четыре улицы). Alzava l'occhio (поднимал глаза = взор; alzare — поднимать; occhio, m — глаз ) tra le fronde degli ippocastani (сквозь ветки с листьями конского каштана; fronda, f — ветка с листьями; листва ), dov'erano più folte (где они были более густые) e solo lasciavano dardeggiare (и лишь позволяли мерцать; dardeggiare — метать стрелы; сиять, сверкать; dardo, m — стрела; дротик ) gialli raggi (желтым лучам) nell'ombra trasparente di linfa (в тени прозрачно-чистой; linfa, f — /поэт./ чистая/прозрачная вода; сок растений ), ed ascoltava il chiasso dei passeri stonati (и слушал воробьев, несвязно галдящих, chiasso, m — гам; stonare — фальшивить, контрастировать ) ed invisibili sui rami (и невидимых на ветвях).

Andando ogni mattino al suo lavoro, Marcovaldo passava sotto il verde d'una piazza alberata un quadrato di giardino pubblico ritagliato in mezzo a quattro vie. Alzava l'occhio tra le fronde degli ippocastani, dov'erano più folte e solo lasciavano dardeggiare gialli raggi nell'ombra trasparente di linfa, ed ascoltava il chiasso dei passeri stonati ed invisibili sui rami.

A lui parevano usignoli (ему они казались соловьями); e si diceva (и он себе говорил): "Oh, potessi (ах, если бы я мог) destarmi una volta (проснуться один раз = разок) al cinguettare degli uccelli (от щебетанья птиц) e non al suono della sveglia (а не от звонка: «звука» будильника) e allo strillo del neonato Paolino (и не от крика новорожденного Паолино; nato — рожденный ) e all'inveire di mia moglie Domitilla! (и не от нападок моей жены Домитиллы!) oppure: (или же): "Oh, potessi dormire qui (ах, если бы я мог спать здесь), solo in mezzo a questo fresco verde (один среди этой зеленой свежести) e non nella mia stanza (а не в моей комнате) bassa e calda (низкой и жаркой); qui nel silenzio (здесь, в тиши), non nel russare e parlare nel sonno (не в храпении и говорении во сне) di tutta la famiglia (всей семьи) e correre di tram (и беготне = шуме трамвая) giù nella strada (внизу на улице); qui nel buio naturale della notte (здесь, в естественной темноте ночи), non in quello artificiale (/а/ не в искусственной /темноте/) delle persiane chiuse (закрытых жалюзи), zebrato (полосатых, как зебра) dal riverbero dei fanali (от отражения фонарей); oh, potessi vedere (ах, если бы я мог видеть) foglie e cielo (листья и небо) aprendo gli occhi (открывая глаза)!" Con questi pensieri (с этими мыслями) tutti i giorni (все дни) Marcovaldo incominciava le sue otto ore giornaliere (Марковальдо начинал свои восемь ежедневных часов) — più gli straordinari (а затем сверхурочные) — di manovale non qualificato (/часы/ неквалифицированного разнорабочего).

A lui parevano usignoli; e si diceva: "Oh, potessi destarmi una volta al cinguettare degli uccelli e non al suono della sveglia e allo strillo del neonato Paolino e all'inveire di mia moglie Domitilla!" oppure: "Oh, potessi dormire qui, solo in mezzo a questo fresco verde e non nella mia stanza bassa e calda; qui nel silenzio, non nel russare e parlare nel sonno di tutta la famiglia e correre di tram giù nella strada; qui nel buio naturale della notte, non in quello artificiale delle persiane chiuse, zebrato dal riverbero dei fanali; oh, potessi vedere foglie e cielo aprendo gli occhi!" Con questi pensieri tutti i giorni Marcovaldo incominciava le sue otto ore giornaliere — più gli straordinari — di manovale non qualificato.

C'era, in un angolo della piazza (был в одном углу площади), sotto una cupola d'ippocastani (под сводом конских каштанов), una panchina (скамейка) appartata (уединенная; parte, f — часть ) e seminascosta (в укромном уголке: «полускрытая»; semi — полу-; nascondere — прятать ). E Marcovaldo l'aveva prescelta (и Марковальдо избрал ее; prescegliere — выбирать, предпочитать ) come sua (как свою = облюбовал в качестве своей). In quelle notti d'estate (в те летние ночи), quando nella camera in cui (когда в комнате, в которой) dormivano in cinque (они спали в впятером) non riusciva a prendere sonno (он не мог заснуть: «взять сон»; riuscire — удаваться, получаться ), sognava la panchina (мечтал о скамейке) come un senza tetto (как некий бездомный: «без крыши») può sognare il letto d'una reggia (может мечтать о королевской постели; reggia, f — королевский, царский дворец ). Una notte (однажды ночью), zitto (потихоньку/молчком), mentre la moglie russava (пока жена храпела) ed i bambini scalciavano nel sonno (и дети брыкались во сне; (s)calciare — бить ногой, пинаться; лягаться ), si levò dal letto (он поднялся с кровати), si vestì (оделся), prese sottobraccio il suo guanciale (взял подмышку свою подушку), uscì e andò alla piazza (вышел и пошел на площадь).

C'era, in un angolo della piazza, sotto una cupola d'ippocastani, una panchina appartata e seminascosta. E Marcovaldo l'aveva prescelta come sua. In quelle notti d'estate, quando nella camera in cui dormivano in cinque non riusciva a prendere sonno, sognava la panchina come un senza tetto può sognare il letto d'una reggia. Una notte, zitto, mentre la moglie russava ed i bambini scalciavano nel sonno, si levo dal letto, si vestì, prese sottobraccio il suo guanciale, uscì e andò alla piazza.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Итало Кальвино читать все книги автора по порядку

Итало Кальвино - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città отзывы


Отзывы читателей о книге Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città, автор: Итало Кальвино. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img