Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды краткое содержание

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

wound [wu:nd] tear [tIq] hour ['aVq] humility [hju:'mIlItI]

hatred ['heItrId] reject [rI'dZekt]

And a cry of joy broke from his lips, and he ran over, and kneeling down he kissed the wounds on his mother's feet, and wet them with his tears. He bowed his head in the dust, and sobbing, as one whose heart might break, he said to her: 'Mother, I denied thee in the hour of my pride. Accept me in the hour of my humility. Mother, I gave thee hatred. Do thou give me love. Mother, I rejected thee. Receive thy child now.' But the beggar-woman answered him not a word.

And he reached out his hands (и он протянул свои руки), and clasped the white feet of the leper (и обнял белые ноги прокаженного; to clasp — застегивать; пожимать, обнимать ), and said to him: 'Thrice did I give thee of my mercy (трижды я проявил к тебе милосердие; thrice — трижды, три раза подряд ). Bid my mother (упроси мою мать) speak to me once (заговорить со мною хоть один раз).' But the leper answered him not a word (но прокаженный не ответил ему ни слова).

clasp [klQ:sp] thrice [TraIs] mercy ['mq:sI]

And he reached out his hands, and clasped the white feet of the leper, and said to him: 'Thrice did I give thee of my mercy. Bid my mother speak to me once.' But the leper answered him not a word.

And he sobbed again (и он снова зарыдал/всхлипнул) and said: 'Mother, my suffering is greater than I can bear (мать, мои страдания больше, чем я могу вынести; to bear — переносить, перевозить; терпеть, выдерживать ). Give me thy forgiveness (дай мне твое прощение; to forgive — прощать ), and let me go back to the forest (и позволь мне вернуться назад в лес).' And the beggar-woman put her hand on his head (и нищенка положила свою руку на его голову), and said to him, 'Rise (встань; to rise — восходить; вставать на ноги, подниматься ),' and the leper put his hand on his head (и прокаженный положил свою руку на его голову), and said to him, 'Rise,' also (также).

And he rose up from his feet (и он поднялся с колен: «с ног»), and looked at them (и взглянул на них), and lo! they were a King and a Queen (и, о чудо, это были Король и Королева).

rise [raIz] king [kIN] queen [kwi:n]

And he sobbed again and said: 'Mother, my suffering is greater than I can bear. Give me thy forgiveness, and let me go back to the forest.' And the beggar-woman put her hand on his head, and said to him, 'Rise,' and the leper put his hand on his head, and said to him, 'Rise,' also.

And he rose up from his feet, and looked at them, and lo! they were a King and a Queen.

And the Queen said to him (и Королева сказала ему), 'This is thy father (это твой отец) whom thou hast succoured (которому ты пришел на помощь в трудную минуту; thou hast = you have ).'

And the King said (и Король сказал), 'This is thy mother (вот твоя мать) whose feet thou hast washed with thy tears (чьи ноги ты омыл своими слезами; to wash — мыть, обмывать, thy = your ).'

And they fell on his neck (и они бросились: «пали» к нему на шею; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться ) and kissed him (и поцеловали его), and brought him into the palace (и привели его во дворец; to bring (brought) ) and clothed him in fair raiment (и одели его в прекрасные одежды; to clothe — одевать ), and set the crown upon his head (и возложили ему на голову корону), and the sceptre in his hand (и /вложили/ в его руку скипетр), and over the city that stood by the river he ruled (и он правил городом, что стоял возле реки; to stand (stood) ), and was its lord (и был его властелином).

palace ['pxlIs] clothe [klqVD] raiment ['reImqnt]

And the Queen said to him, 'This is thy father whom thou hast succoured.'

And the King said, 'This is thy mother whose feet thou hast washed with thy tears.' And they fell on his neck and kissed him, and brought him into the palace and clothed him in fair raiment, and set the crown upon his head, and the sceptre in his hand, and over the city that stood by the river he ruled, and was its lord.

Much justice and mercy did he show to all (он всем оказывал /много/ милости и справедливости; to show — показывать; проявлять, обнаруживать, выказывать ), and the evil Magician he banished (а злого Волшебника он изгнал), and to the Woodcutter and his wife (а Дровосеку и его жене) he sent many rich gifts (он отправил множество богатых даров; to send (sent) — посылать ), and to their children (и их детям) he gave high honour (оказал высокие почести; to give (gave, given), honour — честь; почет, уважение ). Nor would he suffer any (он никому не позволял; to suffer — страдать; позволять, допускать ) to be cruel to bird or beast (быть жестоким по отношению к птице или зверю), but taught love (но учил любви; to teach (taught) ) and loving-kindness (и милосердию) and charity (и состраданию), and to the poor he gave bread (и бедным он дал хлеб), and to the naked he gave raiment (а нагим он дал одежду), and there was peace (мир) and plenty (и изобилие/достаток) in the land (царили: «были» в той стране; land — земля; страна, царство ).

justice ['dZAstIs] mercy ['mq:sI] banish ['bxnIS] honour ['Onq]

taught [tO:t]

Much justice and mercy did he show to all, and the evil Magician he banished, and to the Woodcutter and his wife he sent many rich gifts, and to their children he gave high honour. Nor would he suffer any to be cruel to bird or beast, but taught love and loving-kindness and charity, and to the poor he gave bread, and to the naked he gave raiment, and there was peace and plenty in the land.

Yet ruled he not long (однако, он правил не долго), so great had been his suffering (настолько велики были его страдания), and so bitter the fire of his testing (и так горек/резок = жгуч был огонь его испытания; to test — подвергать испытаниям, испытывать ), for after the space of three years (что спустя три года: «после промежутка времени в три года») he died (он умер). And he who came after him (и тот, кто правил: «пришел» после него; to come (came, come) ) ruled evilly (правил дурно).

suffering ['sAf(q)rIN] fire ['faIq] die [daI] rule [ru:l]

Yet ruled he not long, so great had been his suffering, and so bitter the fire of his testing, for after the space of three years he died. And he who came after him ruled evilly.

The Birthday of the Infanta

(День рождения Инфанты)

It was the birthday of the Infanta (у Инфанты был день рождения). She was just twelve years of age (ей было = исполнялось всего двенадцать лет; age — возраст ), and the sun was shining brightly (и солнце ярко светило; to shine — светить, сиять ) in the gardens of the palace (в дворцовых садах: «в садах дворца»). Although she was a real Princess (хотя она была настоящей Принцессой) and the Infanta of Spain (и Инфантой Испании), she had only one birthday every year (у нее был только один день рождения в год), just like the children of quite poor people (совсем как у детей бедняков: «бедных людей»), so it was naturally a matter of great importance (поэтому, естественно, это было делом огромной важности; matter — вещество; дело, вопрос; important — важный, значительный ) to the whole country (для всей страны; whole — целый; весь ) that she should have a really fine day for the occasion (чтобы у нее был в самом деле славный день по такому случаю). And a really fine day it certainly was (и действительно, денек был, безусловно, славным; fine — ясный, хороший, сухой /о погоде/ ).

birthday ['bq:Td(e)I] infanta [In'fxntq] occasion [q'keIZ(q)n]

It was the birthday of the Infanta. She was just twelve years of age, and the sun was shining brightly in the gardens of the palace. Although she was a real Princess and the Infanta of Spain, she had only one birthday every year, just like the children of quite poor people, so it was naturally a matter of great importance to the whole country that she should have a really line day for the occasion. And a really fine day it certainly was.

The tall striped tulips (высокие полосатые тюльпаны; stripe — полоса, кайма ) stood straight up upon their stalks (стояли прямо на /своих/ стеблях; to stand (stood) ), like long rows of soldiers (подобно длинным шеренгам солдат; row — ряд ), and looked defiantly (и смотрели дерзко/вызывающе) across the grass at the roses (через лужайку на розы; grass — трава; лужайка, газон ), and said: We are quite as splendid as you are now (сейчас мы такие же пышные, как и вы; splendid — блестящий; роскошный, пышный ). The purple butterflies fluttered about (вокруг порхали пурпурные бабочки) with gold dust on their wings (с золотой пыльцой на /своих/ крылышках; dust — пыль, пылинка; пыльца ), visiting each flower in turn (навещая по очереди каждый цветок; to visit — навещать, приходить в гости; turn — оборот, поворот; очередь ); the little lizards (маленькие ящерки) crept out of the crevices of the wall (выползали из трещин в стене; to creep (crept) — ползти, ползать ), and lay basking in the white glare (и лежали, греясь, на белом ярком /солнечном/ свете; to lie (lay, lain); to bask — греться, наслаждаться теплом ); and the pomegranates split and cracked with the heat (и гранаты раскалывались/трескались и трескались/раскалывались от жары; to split (split) ), and showed their bleeding red hearts (и обнажали: «открывали» свои кровоточащие красные сердца ; to show — показывать; to bleed — кровоточить, истекать кровью ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x