Валерий Смирнов - полуТОЛКОВЫЙ Словарь Одесского Языка
- Название:полуТОЛКОВЫЙ Словарь Одесского Языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Друк
- Год:2002
- Город:Одесса
- ISBN:Д966-8099-22-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Смирнов - полуТОЛКОВЫЙ Словарь Одесского Языка краткое содержание
Таки да - словарь одесского сленга.
полуТОЛКОВЫЙ Словарь Одесского Языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Меня не сильно харит, что нужно делать, лучше скажите сколько оно стоит.
ХИМИНЫ КУРЫ. В свое время этот термин без лишних слов характеризовал качество товара, предлагаемое к продаже торговкой битой птицей с Алексеевского рынка тетей Химой. В настоящее время в базарном лексиконе может заменяться выражением «Синие куры». Зато Х.К. еще являются синонимом халоймыса, с помощью которого из вас могут сделать идиёта, а также ярким примером поговорки «Этот как раз тот самый дрэк, который всю дорогу блестит».
Это же не газетная утка, а прямо-таки химины куры. Их можно только жарить на постном масле сами знаете от чего.
ХИМИЧИТЬ. Если великий Менделеев в свободное от основной работы время делал чемоданы, кто мешает вам в свою очередь химичить? Даже в самом прямом смысле слова.
У Серафима золотые руки. Он как-то захимичил арабский гарнитур девятнадцатого века из современной советской мебели, и его купил не кто-нибудь, а большой знаток антиквариата, директор музея.
За мои деньги пусть сами химичат с оценками и делают ребенку клевый аттестат.
Я подогнал ему сырье. Кило глицерина, два кило винной кислоты, двадцать пять кило изюма, два мешка сахара и пятьдесят литров винных дрожжей. Что касается тонны воды из крана, так этот химик извлек ее оттуда самостоятельно и без моей помощи. Вино получилось не хуже шмурдяка Дормидонтовского завода, правда, не такое паршивое на вкус.
ХИПЕС — ограбление с помощью красивой женщины легчайшего поведения. Некоторые лингвисты и писатели двадцатого века ошибочно полагали, что X. является синонимом таких понятий, как шум, крик, вой. На самом деле определением всевозможных процессов, сопровождающихся шумовыми эффектами, в том числе и самого хипеса, служит слово ХИПИШ.
Мадам Ройтер иначе, чем старой хипесницеи, соседи именовали только одним словом — Черноротер. Это же надо было таки заслужить!
Не хипишись, побудь со мной…
За проценты не отвечаю, но отсутствие гембеля, хипиша и повышенного давления гарантирую.
Поклонники с цветами, рестораны-марципаны, автографы, репортеры, девочки, хипиш до небес…
ХОЗАР — прямая противоположность маланиу.
Как ныне сбирается вещий Олег отмстить неразумным хозерам.
В нашу атомную эру к нам забросили холеру. И теперь стоит вопрос: Где холера, где понос?
Ой-ой-ой-ой, да что это такое? Приехал хозар, и натворил такое!
ХОЛЕРА — неприятность. Слово, прочно вошедшее в одесский лексикон задолго до трагических событий 1970 года, во время которых никто так и не умудрился умереть. В тот год, 'согласно одесскому эпосу «На Дерибасовской открылася холера, там заразилась одна блядь от кавалера. И пусть теперь Господь накажет эту бабу, что в подворотне отдавалась арабу». После этого события всем стало ясно, что на Ближнем Востоке наши воюют не в ту сторону.
Рахиля, вы прекрасны, как Венера, но вырастет у вас большой живот. А нет, так пусть возьмет меня < холера, но раньше пусть тебя она возьмет.
Каждый сам выискивал на себе холерные палочки с помощью деревянной, засовывая ее в такое место, о котором при дамах говорить не принято.
Теперь я окончательно понял, почему мадам Калиновская называла свою дочку Ядзю холерой ясной чаще, чем пся крев.
ХОМЯЧИТЬ. Процесс, который в русском языке именуется куда более длинной фразой «Уплетать за обе щеки».
Нет, вы только на нее посмотрите, два часа хомячит моей рыбы, а теперь он ей стала раком в горле.
ХОРОШО ГРАМОТНЫЙ — толковый; шибко умный.
И хотя он был тоже хорошо грамотным, но после знакомства с Профессором улетел кубарем на пять, метров дальше собственного визга.
ХОРОШО ЗА… — с очень большим гаком; более, чем. В основном применяется, когда речь заходит о возрасте.
Мокрову было хорошо за пятьдесят, но он вел себя так, с понтом его буквально вчера выгнали из первого класса семьдесят пятой школы за хроническую неуспеваемость.
ХОХМА — шутка. ХОХМАЧ — шутник; весельчак.
— Мося, вы знаете в Одессу приезжает Эйнштейн.
— А что это за турок?
— Он придумал теорию относительности.
— А что это такое?
— Ну, вот два волоса на голове — мало, а два волоса в бульоне — много. Вот что такое теория относительности.
— И этой дешевой хохмой ваш Эйнштейн хочет удивить Одессу?
Это не хохма, а историческая правда.
Не зря в свое время один хохмач заметил, что одесский Литературный музей давно пора переименовать в Археологический.
Ц
ЦАЦКИ — игрушки, принадлежащие зажиточным людям, от которых нет никакого практического толка. В начале двадцатого века Ц. стали применять за пределами Одессы, не зная точного значения этого слова. Например, «По-немецки цацки-пецки, а по-русски бутерброд».
Пять комнат, увешанных всякими буржуазными цацками в виде антисоветских картин на темы опиума для народа.
Эту цацку у него выкупил какой-то там задрипанный музеишко Лувр.
Да, есть детские и взрослые игрушки! Купил себе эту цацку «Мицубиши» и возится с ней больше, чем с ребенком, прямо, как тот черт с писаной торбой.
ЦАЦА — девушка, передвигающаяся по жизни, не чуя под собой ног.
Тоже еще, большая цаца нашлось. Да за углом от Дерибасовской таких двенадцать штук на дюжину.
ЦЕЙСЫ — очки. Термин берет начало от названия самой известной в свое время фирмы, изготавливавшей оптику.
С Сашей же все в порядке. Нацепил на нос цейсы и фонарей не видно.
ЦЕЛКА — нетронутая девушка. Слово, привезенное в Одессу А. С. Пушкиным. Не имеет отношения к одесскому языку лишь на первый взгляд. Именно от Ц. были образованы некоторые термины, практически неизвестные в других языках.
ЦЕЛКОБОЙ — мужчина, помогающий целомудренным девушкам открывать глаза на жизнь.
ЦЕЛКОПОЦ — целинник.
ЦЕЛКОСТРОЙ — долгострой.
ЦЕЛКА — НЕВИДИМКА — женщина, капризничающая на первом свидании, подобно невинной девушке. Кроме того, Ц. именуется пломба на железнодорожном вагоне, служащая единственным опровержением старинной поговорки о невозможности соблюдения невинности и приобретения капитала. В советские времена не было зафиксировано случая, чтобы охраняемый вагон с народно-хозяйственными грузами дошел до получателя в хотя бы слегка не облегченном от этих самых грузов виде.
А ну, подать мне скатерть-самобранку и целку-невидимку!
— Как будет культурно сказать целка?
— Целомудренная девушка.
— Это, что, целка с мудебейцалами?!
ЦЕЛКИH КЛАРА. Так в Одессе любовно именуют выдающегося деятеля мирового революционного движения Клару Цеткин. В ее честь была названа одна из центральных улиц города. Именно ЦК Второй конференции социалисток в Копенгагене предложила отмечать Восьмое марта как всемирный коммунистический женский праздник в память о массовой демонстрации датских женщин в защиту своих профсоюзных прав, состоявшейся восьмого марта. Одесситы в отличие от жителей других городов бывшего СССР не забывают, кому до сих пор обязаны еще одним красным днем календаря, тем более, что в демонстрации датских тружениц принимали участие исключительно представительницы кварталов красных фонарей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: