Жиль Делёз - Фуко
- Название:Фуко
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство гуманитарной литературы
- Год:1998
- ISBN:5-87121-013-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Жиль Делёз - Фуко краткое содержание
Это книга одного известного и яркого философа о другом, еще более известном и ярком. Она представляет комплекс разнородных идей, где усвоение и дальнейшее развитие концепций Фуко предстает через призму их изложения и одновременно переосмысливания в духе исканий Делёза.
Для студентов и преподавателей вузов, историков философии, а также широкого круга читателей, интересующихся культурой Франции XX века.
Фуко - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Deleuw G. Pourparlers. P., 1990, р. 17–18.
7
Ibid., p. 14.
8
Табачникова C.JS. Мишель Фуко: историк настоящего// Фуко М. Воля к истине. По ту сторону знания, власти и сексуальности. М., 1996, с. 329–330.
9
Там же, с. 329.
10
Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. М.,1994.
11
Рыклин М.К. Делёз // Современная западная философия. М., 1991, с. 89.
12
Deleuw G. Pourparlers, p. 159.
13
Фуко М. Воля к истине, с. 45.
14
Textual strategies. — L., 1980, р. 159.
15
Фуко М. Слова и вещи, с. 404.
16
Deleuse G. Pourparlers, p. 238.
17
Ibid., 53.
18
Фуко М. Воля к истине, с. 338.
19
Там же, с. 80.
20
Derrida J. Mallarme // Tableau de la litt. fr. - P.,1974. № 3, p. 368.
21
Ризома — корневая система, не обладающая четкой структурой главного и боковых корней. Понятие, введенное Ж. Делёзом и Ф. Гватгари в книге «Ризома» (1974) в противовес термину «структура» как строго систематизированному и иерархически упорядочивающему принципу организации природных, социальных, научно-логических и культурных явлений (Прим. перев.).
22
Vidal M.C. The death of politics and sex // New lit. rev.Charlottesvile, 1993. Vol. 24, № 1, p. 191.
23
К моменту подготовки настоящего издания на русский язык были переведены две книги Фуко, поэтому помимо ссылок на французский текст приводится также номер страницы соответствущего русского издания. Поскольку пока еще не существует устоявшейся традиции перевода на русский язык произведений французского философа, переводчик позволил себе смелость в некоторых случаях предложить свой собственный вариант перевода, предоставив возможность всем желающим сравнить имеющиеся версии. — Прим. перев.
[01]
После выхода в свет СВ один психоаналитик предпринял обстоятельный анализ, в котором проводил сопоставления между этой книгой и "Mein Kampf. Позднее эстафету подхватили те, кто утверждает, будто Фуко не в ладах с правами человека…
[02]
Пропозиция — семантический инвариант, общий для всех членов модальной и коммуникативной парадигм предложения, или, по термине -
[03]
Имеются в виду фонетические и грамматические нормы сильно арготизированного просторечия социальных низов чернокожего населения США, с одной стороны, и, с другой, американского варианта английского литературного языка как необходимого условия успешной социальной карьеры {Прим. ред.}.
[04]
Имеются в виду французские неопределенное местоимение on и безличное il в выражениях «on parle», «il parle», которые переводятся на русский язык неопределенно-личным оборотом 3-го липца множественного числа (Прим. ред.).
[2]
A3, 114/87. Здесь и далее библиографические ссылки приводятся по тексту оригинала. Через косую линию дается номер страницы русского перевода.
[3]
A3, часть III, главы 3 и 4. Фуко отмечает, что в СВ его интересовали три формации одного и того же уровня: естественная история, анализ богатств и всеобщая грамматика, но что он мог бы проанализировать и другие формации (библейскую критику, риторику, историю…), рискуя обнаружить "интердискурсивную сеть, которая не наложилась бы на первую, но пересекла бы ее в некоторых точках" (208/159).
[5]
A3, 188/144 (и об уподоблении высказывания кривой, 109/84). ' A3, 207/159 (в частности, критика понятия "мировоззрение").
[7]
Cp.Labov W. Sociolinguistique, Ed. de Minuit, 262–265.УЛабова определяющей является идея правил, лишенных как постоянства, так и гомогенности. Мы могли бы обратиться и к другому примеру, более близкому в связи с последними изысканиями Фуко: в созданном Крафт-Эбингом объемистом компендиуме о половых извращениях, "Psychopathia sexualis", как только объект высказывания становится чересчур "откровенным", в немецком тексте появляются целые сегменты на латыни. Постоянный переход от одной системы к другой наблюдается в обоих направлениях. Можно подумать, что это происходит в силу внешних обстоятельств или "переменных" типа стыда или цензуры, и это верно с точки зрения фразы. Но, если взять точку зрения высказывания, то высказывания о сексуальности У Крафт-Эбинга неотделимы от внутренне обусловленного варьирования. Не составило бы труда доказать, что то же самое верно для любого высказывания.
[8]
A3, 48/35 (пример медицинских высказываний XIX века).
[9]
ЧТА, 83. И A3, 121–126/93—96 (в частности, случай научных высказываний).
[10]
Таково начало ПД. "Говорят" у Фуко представлено в СВ как "бытие языка", а в A3 как "имеется нечто языковое". Можно еще сослаться и на тексты Бланшо, посвященные безличным местоимениям (в частности, "Роль огня" (La part du feu. Gaffimard, 29) и "Пространство литературы" (L'espace litteraire. Gaffimard, 160–161).
[11]
Sartre J.-P. L'imaginaire. P., 322–323.
[12]
, 118/90 (Золотая гора…).
[13]
О "доконцептуальных схемах" см. A3, 80–81/61—62. Ср. то же самое на примере душевных болезней и их классификации в XVII веке, ИБ, часть 2; о возникновении в XIX столетии понятия мономании, см. ЯПР.
[14]
A3, 212–214/163 (и 62–63/44-45).
[15]
A3, 138/105.
[16]
ИБ, 417–418.
[17]
A3, 210/160-161.
[18]
A3, 129/98-99.
[19]
114-117/87-90 (и 109/80).
[20]
A3, 115/88, 259–266/196-201.
[21]
A3,143/110. Например, история философии в том виде, как ее представлял себе Геру, состоит в том, чтобы придерживаться только этой записи, которая не видна и при этом не скрыта, и не прибегать ни к формализaцию, ни к интерпретации.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: