Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was not that there was any vital need that the thing should be well done, but that his artistic canons compelled him to do it well. | Не так уж необходимо было тут стремиться к совершенству, но этого требовала его натура художника. |
He worked on in the daze, strangely detached from the world around him, feeling like a familiar ghost among these literary trappings of his former life. | Он работал по-прежнему в оцепенении, странно отрешенный от всего вокруг, и в привычной писательской упряжке ощущал себя призраком прошлого. |
He remembered that some one had said that a ghost was the spirit of a man who was dead and who did not have sense enough to know it; and he paused for the moment to wonder if he were really dead did unaware of it. | Вспомнилось, кто-то когда-то сказал, будто призрак-это дух умершего, которому не хватило ума понять, что он умер; и Мартин на минуту задумался- может быть, он и вправду мертв и только не сознает этого? |
Came the day when | Настал день, когда |
"Overdue" was finished. | "Запоздавший" был закончен. |
The agent of the type-writer firm had come for the machine, and he sat on the bed while Martin, on the one chair, typed the last pages of the final chapter. "Finis," he wrote, in capitals, at the end, and to him it was indeed finis. | Агент конторы проката пришел за машинкой и сидел на кровати, пока Мартин, сидя на стуле, допечатывал последние страницы последней главы. "КОНЕЦ" отстучал он заглавными буквами, и для него это был поистине конец. |
He watched the type-writer carried out the door with a feeling of relief, then went over and lay down on the bed. | Он даже с облегчением смотрел, как выносят из комнаты пишущую машинку, потом лег на постель. |
He was faint from hunger. | Он совсем обессилел от голода. |
Food had not passed his lips in thirty-six hours, but he did not think about it. | Уже тридцать шесть часов у него маковой росинки во рту не было, но он об этом не думал. |
He lay on his back, with closed eyes, and did not think at all, while the daze or stupor slowly welled up, saturating his consciousness. | Закрыв глаза, лежал он. на спине без мыслей, медленно погружаясь то ли в оцепенение, то ли в беспамятство, в котором тонуло сознание. |
Half in delirium, he began muttering aloud the lines of an anonymous poem Brissenden had been fond of quoting to him. | В полубреду он вслух бормотал строки неизвестного поэта, которые любил читать ему Бриссенден. |
Maria, listening anxiously outside his door, was perturbed by his monotonous utterance. | Это однообразное бормотанье пугало Марию, которая в тревоге прислушивалась за дверью. |
The words in themselves were not significant to her, but the fact that he was saying them was. | Беспокоили ее не слова, не слишком ей понятные, беспокоило, что он непрестанно что-то бормочет. |
"I have done," was the burden of the poem. □ □"'I have done- □ □Put by the lute. □ □Song and singing soon are over □ □As the airy shades that hover □ □In among the purple clover. DDI have done- □ DPut by the lute. □ □ Once I sang as early thrushes □ □ Sing among the dewy bushes; □ DNow I'm mute. □ □I am like a weary linnet, □ □For my throat has no song in it; □ □I have had my singing minute. □□I have done. □□Put by the lute.'" | Кончил петь - не трону струн. □ □Замирают песни быстро, □□Так под ветром гаснут искры. Кончил петь - не трону струн. □ □Пел когда-то утром чистым - □ □Вторил дрозд веселым свистом. □□Стал я нем, скворец усталый. □ □Песен в горле не осталось, Время пенья миновалось. □ □Кончил петь -не трону струн. |
Maria could stand it no longer, and hurried away to the stove, where she filled a quart-bowl with soup, putting into it the lion's share of chopped meat and vegetables which her ladle scraped from the bottom of the pot. | Не в силах больше это выносить, Мария метнулась к плите, налила миску супу, зачерпнула со дна кастрюли побольше мелко нарубленного мяса и овощей. |
Martin roused himself and sat up and began to eat, between spoonfuls reassuring Maria that he had not been talking in his sleep and that he did not have any fever. | Мартин приподнялся на кровати, сел и принялся есть, уверяя Марию, что разговаривал не во сне и что нет у него никакой лихорадки. |
After she left him he sat drearily, with drooping shoulders, on the edge of the bed, gazing about him with lack-lustre eyes that saw nothing until the torn wrapper of a magazine, which had come in the morning's mail and which lay unopened, shot a gleam of light into his darkened brain. | Мария ушла, а он сидел на кровати мрачный, поникший, тусклым, невидящим взглядом обводил комнату, и вот на глаза ему попалась надорванная обертка журнала, полученного с утренней почтой и еще не раскрытого, и в помраченном сознании блеснул свет. |
It is The Parthenon , he thought, the August Parthenon , and it must contain | "Парфенон", - подумал Мартин, - августовский "Парфенон", в нем должна быть |
"Ephemera." | "Эфемерида". |
If only Brissenden were here to see! | Если бы Бриссенден дожил!" |
He was turning the pages of the magazine, when suddenly he stopped. | Он листал журнал и вдруг замер. |
"Ephemera" had been featured, with gorgeous head-piece and Beardsley-like margin decorations. | Поэма была напечатана на видном месте, под броской заставкой, на полях рисунки в стиле Бердсли. |
On one side of the head-piece was Brissenden's photograph, on the other side was the photograph of Sir John Value, the British Ambassador. | С одной стороны заставки - фотография Бриссендена, с другой - британского посла сэра Джона Вэлью. |
A preliminary editorial note quoted Sir John Value as saying that there were no poets in America, and the publication of | Из редакторского вступления следовало, что однажды сэр Вэлью сказал, будто в Америке нет поэтов, а |
"Ephemera" was The Parthenon's . | "Парфенон" публикацией |
"There, take that, Sir John Value!" | "Эфемериды" отвечает: Вот вам, сэр Вэлью, получайте! |
Cartwright Bruce was described as the greatest critic in America, and he was quoted as saying that | Картрайт Брюс был подан как замечательнейший американский критик, и приводились его слова, что |
"Ephemera" was the greatest poem ever written in America. | "Эфемерида" замечательнейшая поэма, другой такой американская литература не знает. |
And finally, the editor's foreword ended with: | И заканчивалось это вступление так: |
"We have not yet made up our minds entirely as to the merits of "Ephemera"; perhaps we shall never be able to do so. | "Мы еще не сумели оценить все достоинства "Эфемериды", а быть может, и никогда не сумеем вполне их оценить. |
But we have read it often, wondering at the words and their arrangement, wondering where Mr. Brissenden got them, and how he could fasten them together." | Но мы неоднократно перечитывали поэму, поражались - где нашел мистер Бриссенден такие слова, как удачно подобрал их и как сумел связать в единое целое". |
Then followed the poem. | А дальше шла сама поэма. |
"Pretty good thing you died, Briss, old man," Martin murmured, letting the magazine slip between his knees to the floor. | - Да, повезло, что вы не дожили до этого, Брисс, дружище, - пробормотал Мартин, опустил журнал, и тот соскользнул между колен на пол. |
The cheapness and vulgarity of it was nauseating, and Martin noted apathetically that he was not nauseated very much. | Все это отдавало тошнотворной дешевкой, пошлостью, но Мартин равнодушно заметил, что не так уж ему и тошно. |
He wished he could get angry, but did not have energy enough to try. | Он бы рад был обозлиться, но и не пытался, не хватало сил. |
He was too numb. | Слишком в нем все оцепенело. |
His blood was too congealed to accelerate to the swift tidal flow of indignation. | Кровь застыла, где ей вскипеть негодованием. |
After all, what did it matter? | В конце концов, не все ли равно? |
It was on a par with all the rest that Brissenden had condemned in bourgeois society. | Это не хуже всего прочего, что Бриссенден так осуждал в буржуазном обществе. |
"Poor Briss," Martin communed; "he would never have forgiven me." Rousing himself with an effort, he possessed himself of a box which had once contained type-writer paper. | - Бедняга Брисс, - прошептал Мартин. - Он бы никогда мне этого не простил. - Через силу он поднялся и взял коробку из-под бумаги для пишущей машинки. |
Going through its contents, he drew forth eleven poems which his friend had written. | Порылся в ней, достал одиннадцать стихотворений, написанных другом. |
These he tore lengthwise and crosswise and dropped into the waste basket. | Разодрал их и бросил в корзинку. |
He did it languidly, and, when he had finished, sat on the edge of the bed staring blankly before him. | Проделал это медленно, вяло, а кончив, сел на край кровати и тупо уставился в одну точку. |
How long he sat there he did not know, until, suddenly, across his sightless vision he saw form a long horizontal line of white. | Он не знал, сколько времени так просидел. И вдруг перед невидящим взором справа налево протянулась белая полоса. |
It was curious. | Странно. |
But as he watched it grow in definiteness he saw that it was a coral reef smoking in the white Pacific surges. | Она становилась все отчетливей, и оказалось, это коралловый риф, курящийся брызгами пены. |
Next, in the line of breakers he made out a small canoe, an outrigger canoe. | Потом среди бурунов он различил маленькое каноэ с выносными уключинами. |
In the stern he saw a young bronzed god in scarlet hip-cloth dipping a flashing paddle. | На корме молодой бронзовый бог в алой набедренной повязке; поблескивая на солнце, мелькает у него в руках весло. |
He recognized him. | Мартин узнал его. |
He was Moti, the youngest son of Tati, the chief, and this was Tahiti, and beyond that smoking reef lay the sweet land of Papara and the chiefs grass house by the river's mouth. | Это Моти, младший сын Тати, вождя, это остров Таити, и за курящимся брызгами пены рифом лежит сладостная земля Папара и у самой реки крытый пальмовыми листьями домик вождя. |
It was the end of the day, and Moti was coming home from the fishing. | Близится вечер, и Моти возвращается после рыбной ловли домой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать