Уильям Уорнер - Живые и мёртвые
- Название:Живые и мёртвые
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Университетская книга
- Год:2000
- Город:Москва — Санкт-Петербург
- ISBN:5-323-00014-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Уорнер - Живые и мёртвые краткое содержание
Живые и мёртвые - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
22
Микки Маус — персонаж популярнейших мультфильмов, выходивших на экраны с 1928 г., за которые их создатель Уолт Дисней получил премию американской Академии киноискусства в 1931 г. Образ Микки Мауса был создан художником Абом Айверксом, озвучивал Микки Мауса (с 1929 г.) сам Дисней. Дональд Дак — утенок, герой мультфильмов У. Диснея.
23
Самого по себе (лат.).
24
В тексте: Лег («ее»), т. е. Янки-Сити фигурирует в тексте как существо женского рода.
25
Чехов А. П. Собр. соч. в 12 томах. Т. 9. М., 1963. С. 616.
26
Там же. С. 615.
27
Эти слова принадлежат Пете Трофимову, а не одному из «аристократов», как пишет Уорнер; в окончательный текст пьесы не вошли.
28
Чехов А. П. Собр. Соч. в 12 томах. Т. 9. М., 1963. С. 703.
29
Там же. С. 649.
30
См.: «Yankee City Series». Vol. 1.
31
Этот дюркгеймовский термин обычно переводят как «коллективные представления», однако здесь такой перевод в силу многозначности слова «представление» в русском языке был бы крайне неуместен. В дальнейшем тексте Уорнер акцентирует один специфический смысл этого понятия, в русском слове «представление» почти теряющийся, а именно: представление (замещение) чего-то (обозначаемого) чем-то (обозначающим), когда второе является представителем — символом, образом, обозначением — первого. Обозначаемым (или представляемым) обычно являются какие-то социальные реалии.
32
Действующие лица (лат.).
33
Барнем (Barnum) Финеас Тейлор (1810-1891) — американский антрепренер и шоумен, один из пионеров индустрии развлечений в США. Барнем пользовался скандальной славой: в 1840 г. он организовал передвижной музей диковинок, в котором показывал мнимую кормилицу Дж. Вашингтона, «русалку», индейскую охоту на буйволов, карлика и т. п. Еще при жизни он заслужил репутацию ловкого дельца, не брезгующего жульничеством, сенсационностью и сомнительным юмором; в Америке его имя стало нарицательным.
34
Мелвилл (Melville) Герман (1819-1891) — американский писатель. Наибольшей известностью пользуется его философский роман «Моби Дик, или Белый кит» (1851). Уитмен (Whitman) Уолт (1819-1892) — американский поэт.
35
Моби Дик — кит, главный герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
36
Шейлок (Shylock) — персонаж комедии У. Шекспира «Венецианский купец». В английском языке это имя стало нарицательным и обозначает бессердечного, жадного ростовщика.
37
Пьеса по роману М. Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» (1889).
38
Имеется в виду штат Массачусетс.
39
То есть сторонника свободной продажи спиртных напитков.
40
«Косматая обезьяна» («The Hairy Аре») — пьеса американского драматурга, Нобелевского лауреата Ю. О’Нила. Написана в 1922 г.
41
«Любовник леди Чаттерли » («Lady Chatterley’s Lover») — роман английского писателя Д. Г. Лоуренса (1885-1930); впервые опубликован во Флоренции в 1928 г.
42
Джефферс (Jeffers) Робинсон (1887-1962) — американский поэт. Написанная свободным стихом повесть « Чалый жеребец» («Roan Stallion») появилась в 1925 г.
43
Герои романов М. Твена.
44
Маркуонд (Marquand) Джон Филлипс (1893-1960) — американский писатель и публицист, известный главным образом своими романами о нравах высшего класса Новой Англии. Наиболее известен из них роман «Покойный Джордж Эпли», получивший в 1937 г. Пулитцеровскую премию.
45
Dexter — буквально: «Проворный».
46
Арнольд (Arnold) Бенедикт (1741-1801) — американский генерал. Во время войны за независимость американских колоний 1775-1783 гг. («революционной войны») Арнольд командовал американскими соединениями и участвовал во многих важных военных операциях, снискав славу опытного и отважного военачальника. С 1779 г., считая, что его заслуги не получили должного признания, стал снабжать англичан секретной информацией; будучи разоблачен, открыто перешел на их сторону и призвал солдат последовать его примеру. После поражения Англии бежал из Америки и жил в Лондоне. Ниже его фигура рассматривается более подробно.
47
Яго — персонаж трагедии У. Шекспира «Отелло», имя которого стало нарицательным, обозначающим завистливого и лицемерного человека, всегда готового на предательство.
48
Понтии Пилат (Pontius Pilatus) — римский прокуратор Иудеи в 26-33 гг. Согласно Библии, приговорил Иисуса Христа к распятию.
49
Георг III (1738-1820) — король Англии с 1760 г., один из вдохновителей английской колониальной политики и борьбы с восставшими американскими колониями. Корнуоллис (Cornwallis) Чарлз (1738-1805) — английский военный и государственный деятель. В чине генерала командовал английскими соединениями в Северной Америке во время войны за независимость колоний от английской короны. Красные мундиры — униформа английских солдат, расквартированных в американских колониях и сражавшихся с борцами за независимость США.
50
Джеймс (James) Джесси Вудсон (1847-1882) — известный американский преступник. В 1886 г. во главе банды, организованной им вместе с братом, совершил первое в Америке ограбление банка средь бела дня. С тех пор ограбления совершались регулярно, а Джеймс регулярно давал объявления в газеты о своей непричастности к ним. С 1873 г. банда Джеймса переключилась на ограбления поездов. Джесси Джеймс был предательски убит своим сообщником выстрелом в затылок. После его смерти еще долгое время ходили легенды, что он жив.
51
Имеется в виду Иисус Христос.
52
Имеется в виду Авраам Линкольн.
53
Спрингфилд, Вашингтон — города, с которыми в наибольшей степени связана жизнь А. Линкольна. В Спрингфилде, столице штата Иллинойс, Линкольн жил с 1837 г., пока в 1861 г. не переехал в Вашингтон. В Спрингфилде Линкольн похоронен; в этом месте много достопримечательностей, связанных с его именем.
54
Так (Great Emancipator) американцы называют А. Линкольна.
55
В американском варианте английского языка выражение lacecurtain (зажиточный, мещанский) — сленговое. Обидный смысл выражения «lace-curtain Irish» связан с тем, что в нем быт его адресата приравнивается к «тюлевым занавесочкам» как первому внешнему признаку его общественного успеха и мещанско-обывательской деградации.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: