И. Хавкин - Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей
- Название:Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447497668
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
И. Хавкин - Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей краткое содержание
Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Разумеется, учитывая вполне конкретные узкие цели данного пособия и его неизбежно ограниченные размеры, я вынужден был изложить этот принцип, имеющий для меня капитальное значение, максимально сжато. Распространяться дальше возможности нет, но одну крайне важную оговорку надо сделать непременно. Автор отдает себе полный отчет в том, что, предлагая найденные таким путем слова и значения, он берет на себя огромную ответственность, так как предложенное им толкование могут бездумно использовать те из начинающих переводчиков, которые не захотят или будут неспособны однозначно определить, в точности ли соответствует встретившийся им контекст той ситуации, для которой толкование слова/значения предложил составитель. Поэтому, когда я предлагаю какой-либо новый переводной эквивалент, я в ряде случаев снабжаю его не только фрагментом текста, но и необходимыми дополнительными уточнениями типа «только в определенных контекстах», «применимо только к одушевленным (неодушевленным) предметам», «разговорный стиль в языке-источнике», «в языке перевода – архаизм» и т. п. Следует иметь в виду и то, какой источник был использован при заимствовании примера с «новым» значением слова. Здесь следует, видимо, прислушаться к рекомендациям Б. Н. Климзо, данным в его работе [28]: «Спрашивается, насколько правильны (а значит, надежны) приведенные в словаре английские эквиваленты с грамматической и стилистической точки зрения? При их отборе использовались два критерия. Во-первых, автор английского первоисточника должен был иметь англосаксонскую фамилию. Во-вторых, словосочетание должно было встретиться у нескольких авторов. Этот второй критерий свидетельствовал о том, что конкретное словосочетание стало фактом языка и поэтому заслуживает доверия.» Правда, здесь, думаю, нужны два уточнения: во-первых, англосаксонская фамилия может быть и у автора, не являющегося носителем языка, так что лучше уж удостовериться в том, что документ издан на территории США или Соединенного Королевства; во-вторых, повторения лексической единицы «у нескольких авторов», на мой взгляд, явно недостаточно. Лично я стараюсь при поиске заслуживающих внимания примеров словоупотребления выбирать такие лексемы, частотность которых измерялась хотя бы десятками, а лучше сотнями или даже тысячами ссылок. Но, повторяю, в любом случае переводчики и другие пользователи словарей должны всегда помнить о требованиях соблюдения максимальной осторожности и необходимости тщательной проверки правильности выбираемого толкования. Необходимо иметь это в виду и в случаях так называемого «ситуативного перевода», хотя, повторяю, внимание вышеперечисленным мерам предосторожности должно уделяться при внесении слов всех классов, а не только тех, которыми иллюстрируются особенности ситуативного перевода.
Привожу два частных примера:
англ .
Найдено употребление прилагательного chronophageousв значении «отнимающий много времени», «времязатратный», «трудоемкий». Пример: Being here on Facebook and other social networks is very chronophageous! О таком толковании можно догадаться и по общему смыслу предложения, и исходя из этимологии двух греческих составляющих этого слова (буквальной калькой было бы «пожирающий время»).
[битая ссылка] http://spiderguile.deviantart.com/journal/Where-is-Ray-Anthony-Height-366270555
франц .
Найден глагол trouverв не совсем обычном употреблении, когда перевести «нашел», «застал» и т. п. (словарные эквиваленты) ну никак нельзя. Вот этот пример: Il s’est réveillé et a trouvéà son chevet une infirmière. Ясно, что здесь подойдет только толкование «увидел, обнаружил».
[битая ссылка] http://translate.academic.ru/apercevoir%20qn%20qc/ru
Наконец, крайне важно иметь в виду и следующий момент. Пытаясь опровергнуть довольно странные доводы «запретительного» характера, высказываемые некоторыми критиками, я, по сути дела, ломлюсь в открытую дверь. И действительно, о пользе восполнения пробелов имеющихся словарей говорят не только приводимые в разных местах данной работы высказывания специалистов (наиболее четко такие высказывания освещаются несколько ниже, под рубрикой «Пути решения проблемы»), но и, что еще более важно в практическом плане, косвенно эту пользу подтверждает сам факт регулярного издания самых разнообразных узкоспециализированных словарей, сборников, пособий и т. п., в которых с той или иной степенью детализации представлены отдельные «периферийные» классы слов. Из подобных крайне полезных публикаций в ряде случаев тоже вполне можно извлекать (после их изучения экспертным сообществом) лексемы, заслуживающие включения в традиционные двуязычные словари общеупотребительной лексики, но похоже, что современным лексикографам такая простая мысль даже в голову не приходит. Так, широко известны и пользуются большим спросом у переводчиков, в частности, перечисляемые ниже словари и специальные пособия.
Крайне интересен словарь под ред. И. И. Пановой [23] (подробнее о нем говорится несколько ниже под другой рубрикой), в котором имеется множество слов периферийной лексики, отсутствующих во всех известных бумажных словарях, и в частности, архаизмов:
зане = for, because
монисто = necklace
В упомянутом ранее словаре М. Г. Циммермана [37] представлены многочисленные примеры использования слов общеупотребительной лексики в научных и технических текстах:
наглядно = informative (It is more informativeto use a three-dimensional plot.)
регулярно = at regular intervals (Vehicles should be cleaned at regular intervals.)
Примерно так же построен вышедший значительно позже словарь Б. Н. Климзо [28], который я цитировал ранее:
беда в том, что = what is troubling is that ( What is troubling is thatthe compressor regularly sustained large flow oscillations).
без осложнений = with impunity (Therefore, regions of instability can be traversed with impunity);
Несколько по-иному организован структурно, но имеет ту же направленность словарь Б. В. Кузнецова [29]:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: