LibKing » Книги » sci_linguistic » И. Хавкин - Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей

И. Хавкин - Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей

Тут можно читать онлайн И. Хавкин - Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Linguistic, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
И. Хавкин - Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей
  • Название:
    Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785447497668
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

И. Хавкин - Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей краткое содержание

Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей - описание и краткое содержание, автор И. Хавкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Достаточен ли двуязычный словарь для полного понимания исходного текста? Не пора ли хотя бы частично пересмотреть принципы составления словарей с учетом практических нужд перевода? Как восполнить неизбежные пробелы? Какие источники нужны для этого? Об этом размышляет автор, сопровождая свои рассуждения примерами на материале английского и французского языков. Книга может послужить практическим пособием для начинающих переводчиков и всех интересующихся литературой на указанных языках.

Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор И. Хавкин
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Разумеется, учитывая вполне конкретные узкие цели данного пособия и его неизбежно ограниченные размеры, я вынужден был изложить этот принцип, имеющий для меня капитальное значение, максимально сжато. Распространяться дальше возможности нет, но одну крайне важную оговорку надо сделать непременно. Автор отдает себе полный отчет в том, что, предлагая найденные таким путем слова и значения, он берет на себя огромную ответственность, так как предложенное им толкование могут бездумно использовать те из начинающих переводчиков, которые не захотят или будут неспособны однозначно определить, в точности ли соответствует встретившийся им контекст той ситуации, для которой толкование слова/значения предложил составитель. Поэтому, когда я предлагаю какой-либо новый переводной эквивалент, я в ряде случаев снабжаю его не только фрагментом текста, но и необходимыми дополнительными уточнениями типа «только в определенных контекстах», «применимо только к одушевленным (неодушевленным) предметам», «разговорный стиль в языке-источнике», «в языке перевода – архаизм» и т. п. Следует иметь в виду и то, какой источник был использован при заимствовании примера с «новым» значением слова. Здесь следует, видимо, прислушаться к рекомендациям Б. Н. Климзо, данным в его работе [28]: «Спрашивается, насколько правильны (а значит, надежны) приведенные в словаре английские эквиваленты с грамматической и стилистической точки зрения? При их отборе использовались два критерия. Во-первых, автор английского первоисточника должен был иметь англосаксонскую фамилию. Во-вторых, словосочетание должно было встретиться у нескольких авторов. Этот второй критерий свидетельствовал о том, что конкретное словосочетание стало фактом языка и поэтому заслуживает доверия.» Правда, здесь, думаю, нужны два уточнения: во-первых, англосаксонская фамилия может быть и у автора, не являющегося носителем языка, так что лучше уж удостовериться в том, что документ издан на территории США или Соединенного Королевства; во-вторых, повторения лексической единицы «у нескольких авторов», на мой взгляд, явно недостаточно. Лично я стараюсь при поиске заслуживающих внимания примеров словоупотребления выбирать такие лексемы, частотность которых измерялась хотя бы десятками, а лучше сотнями или даже тысячами ссылок. Но, повторяю, в любом случае переводчики и другие пользователи словарей должны всегда помнить о требованиях соблюдения максимальной осторожности и необходимости тщательной проверки правильности выбираемого толкования. Необходимо иметь это в виду и в случаях так называемого «ситуативного перевода», хотя, повторяю, внимание вышеперечисленным мерам предосторожности должно уделяться при внесении слов всех классов, а не только тех, которыми иллюстрируются особенности ситуативного перевода.

Привожу два частных примера:

англ .

Найдено употребление прилагательного chronophageousв значении «отнимающий много времени», «времязатратный», «трудоемкий». Пример: Being here on Facebook and other social networks is very chronophageous! О таком толковании можно догадаться и по общему смыслу предложения, и исходя из этимологии двух греческих составляющих этого слова (буквальной калькой было бы «пожирающий время»).

[битая ссылка] http://spiderguile.deviantart.com/journal/Where-is-Ray-Anthony-Height-366270555

франц .

Найден глагол trouverв не совсем обычном употреблении, когда перевести «нашел», «застал» и т. п. (словарные эквиваленты) ну никак нельзя. Вот этот пример: Il s’est réveillé et a trouvéà son chevet une infirmière. Ясно, что здесь подойдет только толкование «увидел, обнаружил».

[битая ссылка] http://translate.academic.ru/apercevoir%20qn%20qc/ru

Наконец, крайне важно иметь в виду и следующий момент. Пытаясь опровергнуть довольно странные доводы «запретительного» характера, высказываемые некоторыми критиками, я, по сути дела, ломлюсь в открытую дверь. И действительно, о пользе восполнения пробелов имеющихся словарей говорят не только приводимые в разных местах данной работы высказывания специалистов (наиболее четко такие высказывания освещаются несколько ниже, под рубрикой «Пути решения проблемы»), но и, что еще более важно в практическом плане, косвенно эту пользу подтверждает сам факт регулярного издания самых разнообразных узкоспециализированных словарей, сборников, пособий и т. п., в которых с той или иной степенью детализации представлены отдельные «периферийные» классы слов. Из подобных крайне полезных публикаций в ряде случаев тоже вполне можно извлекать (после их изучения экспертным сообществом) лексемы, заслуживающие включения в традиционные двуязычные словари общеупотребительной лексики, но похоже, что современным лексикографам такая простая мысль даже в голову не приходит. Так, широко известны и пользуются большим спросом у переводчиков, в частности, перечисляемые ниже словари и специальные пособия.

Крайне интересен словарь под ред. И. И. Пановой [23] (подробнее о нем говорится несколько ниже под другой рубрикой), в котором имеется множество слов периферийной лексики, отсутствующих во всех известных бумажных словарях, и в частности, архаизмов:

зане = for, because

монисто = necklace

В упомянутом ранее словаре М. Г. Циммермана [37] представлены многочисленные примеры использования слов общеупотребительной лексики в научных и технических текстах:

наглядно = informative (It is more informativeto use a three-dimensional plot.)

регулярно = at regular intervals (Vehicles should be cleaned at regular intervals.)

Примерно так же построен вышедший значительно позже словарь Б. Н. Климзо [28], который я цитировал ранее:

беда в том, что = what is troubling is that ( What is troubling is thatthe compressor regularly sustained large flow oscillations).

без осложнений = with impunity (Therefore, regions of instability can be traversed with impunity);

Несколько по-иному организован структурно, но имеет ту же направленность словарь Б. В. Кузнецова [29]:

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


И. Хавкин читать все книги автора по порядку

И. Хавкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей отзывы


Отзывы читателей о книге Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей, автор: И. Хавкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img