Андрей Круз - Те, кто выжил
- Название:Те, кто выжил
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альфа-книга
- Год:2011
- ISBN:978-5-9922-0877-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Андрей Круз - Те, кто выжил краткое содержание
Никто не умеет так выживать, как человек. Никто не сравнится с человеком в умении приспособиться к любым условиям, умении построить новую жизнь там, где только что погибла жизнь прошлая. Никто не сравнится с человеком ни в чем, ни в коварстве и жестокости, ни в благородстве и трудолюбии. Править миром у живых мертвецов не получилось, человек быстро вернулся на вершину пирамиды. А заодно вернулись и все привычки рода человеческого, как хорошие, так и плохие, только они стали заметней и откровенней. А герою книги надо доехать, надо найти себе место и надо понять, кем же он стал в конце своего Пути.
Те, кто выжил - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Дюх, ну ты ваще… тебе что, никакая другая кровать никак? – спросил Игорь, обмахиваясь козырьком кепи. – Чуть не сдохли же под ней, а матрас так вообще капец.
– Матрасы всегда тяжело таскать, верно, – кивнул я и с жадностью приложился к фляге. – Жажда, блин… матрасы – да, охренеешь таскавши, их ухватить не за что, гнутся, а этот еще и скользкий, скотина… Ладно, справились же.
– Справились, – кивнул он. – Но надо было людей брать. Ты даже телевизоры схватил.
– Так не все же! А во Ржеве уже телевидение есть: пригодятся. Диски взял, слушать буду. Одежды нагреб – знаешь, сколько тут всего оставалось?
– Нет, не знаю! Не таскал только что… Опа! А это что? – вдруг подскочил он.
– Мутант, мля… – сказал я, опуская руку на рукоятку автомата и перекидывая рычаг переводчика на автоматический огонь. – Осторожно.
Похожая на огромного бабуина тварь смотрела на меня через решетчатый забор одного из участков, как обезьяна в клетке зоопарка, опустив жутковатые когтистые грабки на стальные прутья и медленно покачиваясь взад-вперед. И почему-то не пыталась атаковать. И тогда я просто притормозил напротив, показал чудовищу в окно отставленный средний палец и крикнул:
– Хрен тебе, а не моя кровать! Понял, нет?
И опять нажал на газ. «Мегаджип», рыкнув двигателем, сорвался с места, а морф с тупым недоумением так и смотрел нам вслед.
Примечания
1
Пистолет-пулемет Шпагина.
2
Убирайся! ( исп .)
3
Боевая машина пехоты.
4
Самозарядная винтовка, выпущенная компанией «Спрингфилд Армори» на основе и из частей старой военной винтовки М-14.
5
Sig – он же «зиг» в книге – карабин конструкции американского филиала фирмы Sig-Sauer, которым был вооружен главный герой в предшествующих книгах.
6
Лазерный целеуказатель.
7
Специальный маскировочный костюм, позволяющий (в отличие от камуфляжа) практически целиком слиться с местностью. Впервые такого типа маскировка была использована снайперами британских скаутов в Первую мировую войну.
8
Прибор ночного видения (общее название).
9
Шиптары(шиптари) – самоназвание албанцев. Язык – шипский.
10
Индивидуальный перевязочный пакет.
11
Контрольно-пропускной пункт ( англ .).
12
Саспенс– прием в литературе и особенно в кино: беспокойство, тревога ожидания, напряжение…
13
Бронетранспортер.
14
Ай-Ди(ID) – идентификатор, в данном случае – документ, удостоверяющий личность.
15
Боевая разведывательно-дозорная машина.
16
Пулемет Калашникова модернизированный.
17
Сюда, подойди ( груз .).
18
Группа немедленного реагирования.
19
Для ценителей, ревнителей и специалистов. Автор предпочитает все пистолеты-пулеметы именовать автоматами по причине того, что они ведут стрельбу в автоматическом режиме, слово «пистолет-пулемет» в литературном тексте встает поперек, а применять аббревиатуры вроде SMG в русском языке не слишком принято. Отсылаю таких к «Наставлению по стрелковому делу к автомату (пистолету-пулемету) обр. 1941 года конструкции Шпагина Г. С.».
20
Буквальный перевод названия Нидерландов.
21
Версия АКМ (автомата Калашникова модернизированного) со складывающимся прикладом.
22
Маниту– дух, бог (на языке индейцев-анголкинов Северной Америки).
23
Самозарядная винтовка Токарева.
24
Пистолет Макарова.
25
Ручной пулемет Дегтярева.
26
Пистолет-пулемет Судаева.
27
Бесшумный пистолет Дерягина.
28
Автоматический пистолет Стечкина.
29
БАТ– военный путепрокладчик, жуткого вида машина с трансформируемым отвалом.
30
Главное ракетно-артиллерийское управление.
31
Самозарядный карабин Симонова.
32
Нефтеперерабатывающий завод.
33
Вечеринка «Добро пожаловать домой» ( англ .).
34
Самоуважение ( англ .).
35
Пункт постоянной дислокации.
36
Крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.
37
Материально-техническое обеспечение.
38
Командно-штабная машина.
39
Вэвэ(ВВ) – взрывчатое вещество.
40
Ручной противотанковый гранатомет.
41
«Шмель»– реактивный пехотный огнемет.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: